[英語から日本語への翻訳依頼] あなたの説明の後おそらく私が疑いを持ったのですが、私がしているのはGUI(グラフィックユーザーインターフェイス)であってコードやプログラミングソースは含ま...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 703文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 27分 です。

footsoldierによる依頼 2012/03/18 03:27:51 閲覧 640回
残り時間: 終了

After your description, maybe caused by my doubts,i want to specify that
the work i do it's a GUI work (graphic user interface) and is not included
codes or programming source but detailed an useful graphic app set
necessary to implementing it in an app and it's destribuited with the .PSD
as you said at the end of the email.
Anyway if everything is understood, if another question to ask you, about
the payment, Paypal is perfect, however you said that you'll pay before or
after the .PSD transaction? because i would some warranty too.

Another point is that i give you the possibility to choose the amount,
after we will accordance between us.
So i attend your answer and your future order day date.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/18 05:54:54に投稿されました
あなたの説明の後おそらく私が疑いを持ったのですが、私がしているのはGUI(グラフィックユーザーインターフェイス)であってコードやプログラミングソースは含まれていないがアプリ内で実施するのひ必要な詳細で有用なグラフィックアプリが含まれており.PSDとして販売されているものだということ(あなたがeメールの最後で言っていた通りです)をはっきりさせておきたいのです。
いずれにせよ、全て理解しましたし、もし支払いについて質問があればします。支払いはペイパルがいいと思いますが、あなたは.PSD取引の前と後のどちらでの支払いを希望していましたっけ?私は何らかの保証もほしいのでこれをきいています。

もう一つのポイントは、私たちの間で調整した後にあなたが金額を選べる余地を与えようと思っていることです。
ですからあなたのお返事をまっています、今後のオーダーがいつになるかもお知らせください。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/03/18 05:48:53に投稿されました
あなたから説明を聞いて、(たぶん私の疑いにより生じたのかもしれません。)私の仕事について具体的に説明します。私はGUI(グラフィックユーザーインンターフェース)の仕事をしますが、それにはプログラミングコードやプログラミングソースを含みまんせが、アプリでそれを実行するのに必要な役に立つグラフィックアプリのセットについて詳しい記述はします。そしてあなたがメールの終わりで言ったとおりPSDと一生に配布されます。
ともあれ、すべて理解いただけましたら、次にあなたにもう一つ質問させてください。支払いについてです。
Paypalでよろしいですが、支払いはPSDトランザクションの前でしょうか、それとも後でしょうか?
私もなんらか保証が必要ですので。

もう1点は、私とあなたの間で、どれだけの量?額?にするかを選択してください。
私はあなたからの返事とあなたの今後の注文日に気を配っています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。