[英語から日本語への翻訳依頼] Pinterestのクローンは中国の新グルーポンクローンか? 1年で何と変わったことだろう!1年前、アメリカのグルーポンの成功に刺激されてグループ購...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん zhizi さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2361文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 54分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/15 15:40:44 閲覧 1489回
残り時間: 終了

Are Pinterest Clones the New Groupon Clones in China?

What a difference a year makes! A year ago, inspired by the success of Groupon in the US, group buy clones were spreading across the Chinese internet like wildfire. At the peak of the madness, China had over 5,000 different group buy sites. These days, though, the verdant green fields of internet through which little group buy clones once scampered are now littered with their bones.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 09:09:13に投稿されました
Pinterestのクローンは中国の新グルーポンクローンか?

1年で何と変わったことだろう!1年前、アメリカのグルーポンの成功に刺激されてグループ購入のクローンが中国のインターネットでまるで山火事のように広まった。熱狂のピーク時には、中国には5,000以上の異なるグループ購入サイトがあった。しかし最近では、かつて小規模なグループ購入のクローンたちが駆けまわっていたインターネットの緑の草原に、今ではその残骸が散らばっている状態だ。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 19:38:36に投稿されました
中国のクローンサイト、Grouponの次はPinterestか?

1年で大変な様変わりだ!1年前、アメリカのGrouponが成功したことに刺激され、中国全土は野火のように急速に共同購入のクローンサイトで覆われた。その熱狂のピーク時には、5,000を超える共同購入サイトがあった。だが、最近では、かつて走り回っていた共同購入の小さなクローンサイトがいた若緑の場も今では彼らの残骸で散らかっている。

But those fields are still verdant and green, and it looks like a new kind of clone may be rising to enjoy its time in the sun before its inevitable over-saturation and self-destruction: Pinterest clones. For those not in the know, Pinterest is a social pinboard site, where people can share and organize photos. In the past two months we’ve written about Chinese net giants like Renren, Qihoo, and Tencent launching Pinterest clones, but they’re not alone. In fact, there are already more than thirty Pinterest clones afoot. There’s Duitang and Zhimei and Mishang and MarkPic and Pinfun and Budou and iCaitu and…OK, I’ll stop. You get the picture. (See what I did there?)

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 09:09:58に投稿されました
しかし草原はまだ蒼々としており、いつかはまた必ず飽和し自滅するであろう新種のクローンが台頭して太陽の下でつかの間の「我が時」をエンジョイしているようだ:それがPinterestクローンだ。事情に詳しくない方のために説明すると、Pinterestは人々が写真をシェアしたり編集したりできるソーシャル掲示板サイトだ。過去2か月の間に我々はRenren(人人)、Qihoo(奇虎)、Tencent(腾讯)のような中国のネット大手がPinterestのクローンをスタートさせたことについて記事を書いたが、クローンはそれだけではなかった。実際、現在30以上のPinterestのクローンがある。Duitang(堆糖)、Zhimei、Mishang、MarkPic、Pinfun、Budou、iCaitu、それに...OK、やめておこう。ここに写真がある。(私がそこで何をしてきたかごおわかりだろうか?)
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 19:41:32に投稿されました
しかし、クローンサイトの環境は未だに青々としていて、必然的に起こりうる過飽和状態そして自己破壊になる前に、心地よい時間を過ごそうとする新たなクローンサイトが出現しているようだ。今度はPinterestのクローンだ。Pinterestを知らない人のために説明すると、Pinterestはソーシャルピンボードサイトで、ユーザーはこのサイトでは写真を共有したり整理したりすることができる。この2か月の間に、Renren(人人網)、Qihoo(奇虎網)、Tencent(騰訊)がPinterestのクローンサイトをローンチしていることを伝えてきたが、クローンを作っているのは、これらの企業だけはない。実際には、既に20を超えるクローンサイトがローンチしているのだ。Duitang(推糖)、Zhimei(知美)、Mishang(迷尚)、MarkPic(碼図網)、Pinfun、 Budou(布驩) iCaitu(愛彩図)それから…、列挙するのはもう止めよう。どういう状況か想像つくだろう。(私が何をしたかお分かりだろうか?)
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
zhizi
zhizi- 12年以上前
Pinfunの中国語名は日本の漢字で当てはまるものがありませんでしたので、中国語名を入れていません。よろしくお願いします。

Now, by Pinterest “clone,” I really just mean that these sites took the concept of Pinterest, not necessarily the design or every little feature. I am sure they are all unique and beautiful snowflakes. However, they’re going to melt like a snowball in a microwave if they keep multiplying. The Chinese market can probably support thirty Pinterest clones for a little while, but how many of these are there going to be by next month?

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 09:10:39に投稿されました
今私は、これらのサイトがPinterestのコンセプトを採用しているサイトであるという意味でPinterestの「クローン」という言葉を使っており、必ずしもデザインや細かい機能についてそう言っているわけではない。これらのサイトは皆ユニークで美しい雪の結晶のようだということは確かだ。しかしそれらは増幅していけば雪の塊を電子レンジにかけられたように溶けていくだろう。中国市場はしばらくの間はPinterestのクローンを支援するかもしれないが、来月にはもうなくなっているものも多いかもしれない。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 10:05:46に投稿されました
今やPinterestの「クローン」であり、本当に伝えたいことはこういったサイトがPinterestのコンセプトを受け継いできたが、デザインや機能のすべてに至るというわけではない。まったく独自の形態できれいな雪がたくさん舞っているように思えるものだが、増殖していくと電子レンジの中の雪だるまのように溶けてしまうだろう。中国市場ではわずかな間だとPinterestのクローンが30サイトは残れるだろうが、この中でどのくらいが来月までに存在しているだろうか。

On the one hand, the fact that it’s logistically easier to start this sort of social media site — you don’t need local teams in every city across the country — means that Pinterest clones may actually spread faster than group buy sites did. On the other hand, that ease will keep costs and team sizes down, so at least when the culling of these clones comes to pass, we probably won’t see as many news stories about huge layoffs and branch closing. Hooray?

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 09:11:09に投稿されました
一方、この手のソーシャルメディアサイトをスタートさせることは論理的には簡単だという事実がある(国中の各地に現地チームを配置する必要がない)。つまりPinterestのクローンはグループ購入サイトよりも素早く広まることが可能だ。また一方では、この簡単さによりコストとチームサイズが抑えられ、少なくともこれらのクローンが間引きされていく時期が到来したら我々はも大量解雇や支店閉鎖についての新しいストーリーを聞くことはないかもしれない。さてどうなるだろう?
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 10:32:06に投稿されました
その一方で、この種のソーシャルメディアサイトを立ち上げるのが共同購入サイトと比べて論理的に容易いということ(中国全土の各都市に現地のチームを雇う必要がない)は、Pinterestのクローンサイトは共同購入サイトが広まった時よりも実際にはもっと早く広まるかもしれないということだ。他方では、その簡単さが経費や人員を抑えるので、少なくともこれらのクローンサイトが淘汰される時には、大規模な解雇や支店閉鎖についてのニュースは共同購入サイトの淘汰の時ほどは聞かないであろう。やった〜?
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 10:20:03に投稿されました
一方では、このようなソーシャルメディアサイトを始めるのは事業を行う上でも容易であり、中国全土のどの都市にもローカルチームを配置する必要はない。こういったことでPinterestのクローンはグループ共同購入サイトが広まったときよりも早いスピードで増殖してきた。他方では、この手軽さがコストとチームの増大を抑えているので、このようなクローンの選別が始まるときでも、新たな動きとして大掛かりなレイオフやオフィス閉鎖といったことは起こらないだろう。それでもクローンとはお別れになるのか。

I do think there’s some value in taking Western services and making them work in China (although I’m not sure why the West or the East needs yet another social networking service). But when dozens of other companies are already doing that, maybe it’s better to reevaluate your plans, or join one of those other companies and build your Pinterest clone that way.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 10:34:56に投稿されました
欧米のサービスを取り込んで中国版を作ることには、ある程度の価値はあると思う(だが、欧米にしても東洋にしても、なぜ新たなソーシャルネットワークがまだ必要なのかは分からない)。だが、数十社という他企業が既にPinterestのクローンを行なっている時には、自身のプランを再評価したり、もしくは他企業の1社と協業し、そういう方法で独自のPinterestクローンを作る方が良いのかもしれない。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 10:30:53に投稿されました
それでも中国で西側諸国のサービスの提供や運営をする価値はあると思う(欧米やアジアでこれ以上のソーシャルネットワークサービスを必要とするのかは分からないが)。しかし他にも数十の企業がこのようなサービスを始めているので、おそらく立てている計画の再検討、他の企業への加入やPinterestのクローンの立ち上げなどこういった方法を考える方がいいのかもしれない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。