以前ソフトウェアAのライセンスを提供してもらいましたが、端末の買い替えにより無効になってしまいました。お手数ですが再度ライセンスの提供をお願いできませんか。
I had been provided with the license of A software before, but said license became invalid as I bought a new terminal.Sorry to trouble you, but can you please provide me with the license again?
日本では一般的なセンチメートル表示が誤解を生んでしまったと思います。
In Japan, centimeter is generally used. And it may have caused misunderstanding.
11. 時間とお金の両方を節約する為、できるだけすみやかに商品の返品を開始します。最後に私の意見を言いますと、EBAYのページでは、フオークが金色(色)をしている写真を巧妙に掲載してありました。金色のフオークは全く無いのにです。金色のフオークの写真をたくさん見せていて、実際は金色(色)ではなかった。これは、私にとっては、一種の詐欺行為に思えた。だから、購入者の私が大変怒っていたのです。
11. To save both time and money, I will start the return process as promptly as possible.Lastly, I state my opinion.On eBay page, the pictures were listed in which the folks are shown in gold color, though he did not have any gold colored folks. He displayed many gold colored folks, but the real items were not in gold colors in fact.That was a kind of fraudulent act for me. That is why I am very angry with him.
12. あなたがいくいら言い訳をしようと今でもそう考えます。購入者がそう考えるのだから、あなたも出品方法を再検討した方が良いと考えます。これは、購入者の厳しい意見です。
12. No matter how he would excuse himself, I still think that it was a fraudulent act. I, as one of the purchasers, think in this way, so you, as a seller, should review your way of listing. I, as a purchase, strongly insist you to review your way of listing.
先日注文したものと違う大きな商品が届いた。到着したのはdyson DC23.販売ページのコンパクトなDC26ではない。転送会社を使って日本に届けたため、送料が余分に少なくとも1万以上かかった。非常に今いらいらしている。こちらが納得する解決策を出して欲しい。
I received a big product, which was different from the product I ordered the other day.The product I received was Dyson DC23.What I ordered was DC26, a compact one on the sales page.Since I used a forwarding company so that I can get it shipped to Japan, I paid for the extra shipping fee which was more than 10,000 yen.I am very irritating. Please offer me a solution with which I can be satisfied.
私は誠実ですもう一度説明しますスニーカーをあなたから2足購入しましたサイズがus8のスニーカーは私のPCではebayの画面上では支払済みになっていて、支払いたくても払えない状態ですこの件は前回、連絡しました(機械翻訳の文章です)そちらで再度、請求していただけますか?すぐpaypalで支払います本当に困っていますお願いしますebayに相談したいのですが、方法がわかりません
I am an honest personI explain it once againI bought two pairs of sneakersOne pair of sneakers of size us8 are shown as "Paid" on eBay in the screen of my computer, so I cannot make payment irrespective of my intentionI have informed you of this case the last time (mechanically translated sentence)Can you please issue an invoice again?I will soon make payment via PaypalI am really in troubleThank youI would like to consult with eBay, but I do not know how to do
返信有難う御座います。間違って送られてきた腕時計ですが100ドルで購入可能でしたら買い取らさせて頂きます。無理でしたら返送をさせて頂きます。
Thank you for your reply. If it is acceptable for you, I will buy the watch which was sent to me by error at $100.If it is not acceptable for you, I will return it to you.
オーダーナンバーxxxについて支払いが完了してから1週間が過ぎましたがまだ発送のご連絡を頂いておりません。もし発送が済んでいるのでしたらトラッキングナンバーをご連絡下さい。
About the order number xxxOne week has passed since the payment had been completed, but I do not receive yet the shipping notice. If you have already shipped the item, please let me know the tracking number.
購入を検討しています。商品の状態は10段階中いくつですか?キズはありますか?ソールとグリップの写真を見たいです。可能であれば、k.nakamura202@gmailへ送ってください。
I am considering to buy it.At which grade of 10-tier is the status of the item?Does it has scratches?I want to see pictures of the sole and grip.If it is possible, please send the pictures to k.nakamura202@gmail
簡単に言うと私のショップは1/7まで休みなので出品済商品が表示されません。Aサイトへのリンクは、ショップ内検索ではなく全体検索を選択してね。バケーション設定とは、設定期間中に販売を行わない機能です。出品作業は行えますが、販売サイトには出品中の商品が表示されません。セラーから連絡があって商品はまもなく私宛に発送されます。あのクロックはご主人からのオーダーなんですね。ありがとうございます。娘さんもチョコを気に入ってくれてありがとう。うちの息子と娘も大好物です。
Simply put, "Listed" will not be displayed because my shop will be closed until January 7.You can search for the link to A site using the general search, not by using the in-shop search."Vacation Setting" is a function, by which you will not sell items during the set period.You can list items during said period, but the words "Listed" will not be shown on the site.Soon after the seller contacts me, an item will be shipped to me.By the way, the clock is requested by your husband, right? Thank you very much.Also I am glad to hear that your daughter liked the chocolate. My son and daughter like chocolate, too.
1. こんにちは。了解してくれて、ありがとう。時計を発送したら、教えてくれませんか?宜しくお願いします。本当に困っているんだ。2.こんにちは。返事をありがとう。わたしは英語は話せないので、メールでお願いします。
1. Thank you for your understanding. Please inform me once you ship the clock. Thank you. I am really in trouble.2. Hello, thank you for your reply. As I cannot speak English, please give me message bu e-mail.
このオーダーは、シャツの古い在庫リストを参考にした発注希望リストです。最新の在庫リストを手配して下さい。その内容を見て改めてオーダーをします。今週は、新鮮なブランドのご提案もあり、取引先の追加オーダーを頂けることができました。来年から新たなシーズンの仕入れも始まるので、積極的に営業活動したいです。
The items listed in this order are those which I want to order to you, I made this list referring to your old inventory list of shirts. Kindly please let me have your updated inventory list. I will place an official order to you after reviewing the updated list. Thanks to some offers for new brands this week, I could gain additional orders from my customers. From next week, I will start purchasing items for new season. I would like to work aggressively.
こんにちは。今日、EMSで荷物をあなたに、送ったのだが、トラッキングナンバーを載せておくから、私の荷物が届く前に、新しい時計を、私に送ってくれないか?私のお客さんから、クレームが来ているから、これ以上待たせたくないんだ。早く商品を渡してあげないと、私と、私のお客さんの取引が、取り消しになるんだ。荷物は確実に発送してあるから、宜しく頼むよ。
Hello,I sent a package to you today by EMS.I tell you the tracking number, so can you please send me a new clock (*腕時計ならwatchに置き換えてください) before you receive said package?A customer of mine claimed to me, so I do not want to let him wait any more.If I cannot deliver the item to him as earlier as possible, my transaction with said customer will be canceled.I have surely sent you the package. so I appreciate your cooperation.
このような、すばらしい商品を生み出して頂きありがとうございます。私が取り扱っている製品は米国の市場から調達しています。国内での販売に、何か問題はありますか?もし、可能であれば商品を卸していただくことなどは可能でしょうか?ご検討に感謝します。
Thank you for producing a wonderful product like this.As for the products I am listing, I purchase them from US market.Is there any problem to sell such US products in Japan?Is it possible for you to sell me?Kindly please consider. Thank you.
(1) ブロンズは、カリフォルニアの転送地点を経由して、現在日本の静岡県にある。”BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART”とあるように、ブロンズにPOMPONのサインが彫られていればよかった。私はすでに、だまされているので、今はあなたを100%信用していない。
(1) The bronze traveled via forwarding point in California and now it is in Shizuoka prefecture, Japan. As it is shown ”BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART”, I would have been satisfied if PONPON’s sign was engraved on the bronze. Now that I was deceived, I do not trust in you at all.
(2) 2日以内に下記代金を支払うことを求めます。 商品本体79ドル+16.95ドル+返品郵便代金50ドルで合計145.95ドルあなたとは、これ以上議論しません。どうするかは、被害者の私が決めます。あなたは、①その指示にしたがうか、それとも②私は、パイパルとebayに詐欺行為申告すると同時にアマリカの警察へあなたを詐欺報告する。(通訳費用・転送手数料・転送送料も請求する):どちらかの対応になる。私はこれ以外は認めない。
(2) I urge you to pay the following amount within two (2) days from this message. $79 for the item + $16.95 + $50 for return shipping cost: total $14.95I will not dispute with you any more. I, as the victim, shall decide how this case shall be settled.You have to choose from the following two options : (a) You obey to my instruction; or (b) I file a claim to Paypal and eBay reporting your fraud, as well as reporting your fraud to the US police agency. You shall bear the costs and expenses incurred to these procedures, including but not limited to, the translation fee, charges or commissions incurred to in forwarding documents or items. No option available. I never permit any other solution than those above described.
(3) 2日後ペイパルのあなたからの入金確認で判断します。2日後に入金が無い場合は、私が判断して即②の対応を実行します。必ず2日後に実施します。(これ以上議論は不要。私は大変厳しい性格の人である。又、議論でこの2年間に一度も負けた事がない人である。又、生還率0%の大病から奇跡的に生還した人である。大変厳し人である。) 以上
(3) I will decide which option I will choose, on checking your remittance to my Paypal account two (2) days from now.If I cannot confirm your remittance on the day after tomorrow, I will decide promptly upon checking your remittance on the day after tomorrow which option will I take. I will surely do that. No more discussion is necessary. I am of very strict character. And I have never lost in such discussion during the past two years. For your information, I survived a severe disease which the doctor said that I will never will be back alive. Again, I am a very severe person.End
paypalにてお支払いしましたので確認をお願いします発送の連絡をお待ちしていますよそれと前回のメールはあなたのお持ちの商品で私が購入した商品以外の売れてる商品を教えてほしかったんですその商品を試しに追加購入したかったんですお薦めの商品はありますかあとW28/L32 L34の商品はありますか追伸英語が使えないと不便ですフランス語/英語が堪能なあなたが羨ましいこれからもよろしくお願いしますね※この翻訳は機械翻訳ではなく翻訳をお願いした文章です
I just paid via Paypal, so please confirmI look forward to your shipping adviceI wanted you to tell me hot selling items other than the items I bought, in the scope of your listingI wanted to buy such items in addition, as atrialDo you have any items which you recommend?P.S. It is inconvenient if one cannot use EnglishI envy you because you speak French/EnglishThank you, I hope I would have continuous business with you
(1)私が購入したのは”5 RARE FRENCH ART NOUVEAU SILVER OYSTER FORKS or ICE CREAM FORKS ”だ。あなたは、写真どうりのシルバー素材で金メッキ(金色)のフォークを送るべきところが、あなたはシルバー素材(銀色)を送ってきた。これは、私が注文した物と形は同じでも色が金色ではない。商品価値も違ってくる。この品物は、あなたが、間違えて送ってきたので、あなたが責任を持って、そちらまでの郵送料を払う必要がある。
(1) The item I purchased was ”5 RARE FRENCH ART NOUVEAU SILVER OYSTER FORKS or ICE CREAM FORKS”.You had to send me the gold-plated (gold colored) silver folks, which are the same with the picture. However, actually you sent me silver materials (colored) ones.The folks which you sent me have same shapes with those shown in the picture, but their color is not silver.Further, the values of the items differ between gold colored items and silver colored items.Since you sent me these wrong items by your mistake, you shall pay for my return shipping fee at your own responsibility.
(2)もし、あなたが、間違えて送ったのでなければ、私はあなたを訴える予定である。又、写真と100%同じ品物を私に送るべきである。私の今後の予定は、速やかにpaypalに支払を停止返却してもらう。ebayには最悪の評価と詐欺行為にあったことを記載する。paypalを通じてあなたを詐欺行為でアメリカ警察へ訴えるつもりだ。私は厳しい性格の人である。覚悟するように。いいかげんな対応は一切許さない。あなたは写真を偽って、詐欺行為を働いた!
(2) If you sent these items to me not by error, namely if you sent them intentionally, I will sue you. Moreover, you shall send me the items which are 100% same with those shown in the picture.My plan in connection with this case is as follows: I will promptly file a claim to stop the payment to Paypal; I will give you a worst feedback on eBay; and I will sue you via Paypal to police agency saying that you deceived me. I am of very strict character, so be prepared for the coming lawsuit. I never tolerate with irresponsible act. You deceived me using false picture!