IN-FIELD EDITINGThe POV.HD includes in-field editing capability that is unique to the industry. Save Tags and Compile Tags are built-in features that automatically perform the task of eliminating unwanted footage from long clips, while preserving the original footage for more refined editing or archiving.The SD card will now contain the original tagged file or files and a separate clip for every tag in the tagged file or files.
フィールド内編集POV.HDには業界唯一のフィールド内編集機能が含まれています、セーブタグとコンパイルタグは既定の機能としてついており、よりリファインされた編集やカーカイビングのために長いクリップから元の長さをプレビューしながら不要な部分を削除するタスクを自動的に実行することができます。SDカードには、オリジナルのタグ付きファイルと、タグ付きファイル内のタグ毎の別のクリップが含まれます。
Hi, first I would like to clarify my ideas with the sizes.The measurements are: height 163 cm, weight 56 kg, 87 cm bust or chest, waist 60 cm, 89 cm hip.I have understood that Japanese sizes are smaller than in Europe, and in the rubber swimsuits recommend a size too glossy because they are less elastic and is difficult to get into them. I think for the glossy rubber type, size I need is the LL, and for the see-through type is perhaps best size L. Can you solve my doubts, please.I look correct the price of 80,44 euros for the see-through type, but i prefer the glossy rubber type. What's the price?
こんにちは、まず私のサイズについての考えを明確にしたいと思います。サイズは:身長163cm、体重56kg、バスト又は胸囲87cm、ウェスト60cm、ヒップ89cmです。日本のサイズはヨーロッパのものより小さいというのはわかりました。またゴムのスイムスーツの中では光沢のあるサイズのものをお勧めします、理由はそれらが弾力が弱くて入りにくいからです。光沢ゴムタイプなら私はLL、シースルータイプならLがベストだと思います。私の疑問を解決していただけますか。シースルータイプが80、44ユーロという価格は適正と思いますが、私はゴムタイプの方が良いです。価格はいくらですか?
In glossy rubber type prefer brighter, not matte. I'd like one black color, in normal type back, and one in silver and one in pink, and at least one of them in the T back, the other I do not care if it is normal or back t back.; but none of the 3 high neck. I await your response and thanks in advance.jospedaz
光沢ゴムタイプでは明るくてマットでない色が良いです私はノーマルタイプバックの黒を1つ、シルバーとピンクのものを1つ、少なくともそのうち1つはTバックを希望します。もう1つはノーマルでもTバックでもかまいません。しかし3つともハイネックでないものにしてください。お返事をお待ちします、よろしくお願いします。jospedaz
Hi i want puy 2 items CMC 1:18, 1957 Ferrari Race Car Transporter Fiat 642 RN2 Bartoletti, 1957, M-084, can you give me good price thank youHi Sorry my Is Message Is incorrect this Message is right. i want puy 2 items 1:18 Schuco Mercedes Benz O 317 "PORSCHE" racing transporter model car Japanese, 1957, M-084, can you give me good price thank youI want 2 and i want lower price, good price http://rover.ebay.com/rover/0/e11051.m43.l1123/7?euid=9299d4550dbc4c62935bbcca24af52bc&loc=http%3A%2F%2Fcgi.ebay.com%2Fws%2FeBayISAPI.dll%3FViewItem%26item%3D280857518947%26ssPageName%3DADME%3AX%3ARTQ%3AUS%3A1123 Thank youI want 2 items porsche not ferrari if u can't i want buy this one can you give me good price.
こんにちは、私はCMC 1:18 1957年フェラーリレースカートランスポーターフィアット642 RN2バルトレッティとM-084の2商品を買いたいと思っています。いい価格をご提示いただけるとありがたいです。こんにちは、私のメッセージに間違いがありました、このメッセージが正しいものです。すみません。私は1:18 SchucoメルセデスベンツO 317「ポルシェ」レーシングトランスポーターモデルカージャパニーズ1957年製とM-084の2商品を買いたいと思っています。いい価格をご提示いただけるとありがたいです。2商品ともほしいです。また、より安く、良い価格を希望しますhttp://rover.ebay.com/rover/0/e11051.m43.l1123/7?euid=9299d4550dbc4c62935bbcca24af52bc&loc=http%3A%2F%2Fcgi.ebay.com%2Fws%2FeBayISAPI.dll%3FViewItem%26item%3D280857518947%26ssPageName%3DADME%3AX%3ARTQ%3AUS%3A1123よろしくお願いします。私が欲しい2商品はフェラーリではなくポルシェです。無理なようでしたら、この商品だけ買いたいと思います。いい価格をご提示いただけるとありがたいです。
Hello We were not able to process your order because your credit card wasdeclined. Please place a new order using a different credit card.
こんにちは、あなたのクレジットカードが拒否されたため、注文を処理することができませんでした。別のカードを使って注文し直してください。
Thanks for the auctionHowever, since it ended at such lower price,if you choose no to ship it, it's ok... Just leave good fedback and I will gladly do the same thing for youBut if you want me to pay, please send it to my California address, which will show up on my PaypalThat's okay as long as you want the LS-80L alone. With the holder included, the price is $230 USD.
オークションありがとうございますしかし低すぎる値段で終わってしまったので、あなたが発送しないことを選ぶならそれでも良いです...良いフィードバックをつけていただければ、私もあなたに同じく良いフィードバックを返しますもしあなたが私に支払ってほしい場合は、私のカリフォルニアの住所へ送ってください。私のペイパルアカウントに表示の住所と同じですあなたがLS-80Lをご希望ならそれでも良いです。ホルダー込みで価格はUS$230です。
Dear Kouta Hinokuma, Could you please email back to confirm if your credit card is an international or gift card. Once we confirm it , we will process your order soon .Thanks.Any questions ,please feel free contact us .Thanks a lot . Yours Sincerely ,SaraCustomer Service Representative www.Meritline.com Meritline.com: Huge selections of DVD/CD Media, Ink, Memory, Bags, etc.
あなたのクレジットカードが国際カードがギフトカードか確認の上、eメールでお返事いただけませんか。それを確認したらあなたの注文をすぐに処理いたします。よろしくお願いします。質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。ありがとうございます・敬具Saraカスタマーサービス担当www.Meritline.com Meritline.com: DVD/CDメディア、インク、メモリ、バッグなど品揃え多数。
The item was shipped insured and I wil go to the postoffice at Tuesday and go here so that this work is financially resolved.Sorry for the discomfort. I will contact you as soon as I can. (But why not contact me about the problem before?) (Refund from me wil not be given in the ad we always see shipping is at own risk.)
商品は保険付きで発送されました。私は火曜日に郵便局へ行き、この作品を最終的に解決するためにここへ行くつもりです。ご迷惑をおかけしてすみません。出来る限り早くご連絡します。(しかし、もっと早くこの問題についてご連絡いただければよかったのに、と思います)(私は返金は行っていません、なぜなら発送には当社がリスクを負っているからです。)
Stellar customer service is what really sets us apart. We want to make each of our customers happy and will go to great lengths to meet whatever needs they may have. We strive to build relationships with our clients, learn how we can help them, and deliver in a timely manner.To keep you coming back for more, we're continually adding new shapes to our line-up. Check out our Periodic Table if you're interested in receiving the latest exclusive shapes on a monthly basis. Sign up for our occasional Newsletter to stay up to date on the latest news and specials we offer. We believe in giving back to the climbing community, and proudly sponsor the Southeastern Climber's Coalition.
充実したカスタマーサービスは当社を際立たせる特徴です。当社は全てのお客様にハッピーになっていただきたいし、お客様が持っているニーズには何でもお応えすべく努力を続けます。また当社はお客様との関係を築き、どのようにお手伝いできるか学び、タイムリーにサービスを提供すべく努めております。お客様に何度も訪問していただけるよう、当社はラインナップに新しい形状のものを追加し続けます。ご希望の場合は、毎月最新の特別形状の商品情報を掲載した当社の定期的一覧表を提供しますのでそちらをチェックしてください。臨時に発行されるニュースレターにサインアップしていただければ、最新ニュースと特別提供の情報をご覧いただけます。当社はクライミングコミュニティに貢献していると信じていますし、南西部クライマー連盟のスポンサーをしていることにも誇りを持っています。
Since 2008, we've been creating innovative climbing holds and providing stellar customer service to the climbing community. Each Element Climbing Hold features: Unique Design, Innovative Details, and an Unconditional Guarantee. All of our climbing holds are manufactured with pride, here in the USA. Emphasizing shape, texture, and color, we're using the latest polyurethane technology to create the next generation of climbing holds. Manufacturing climbing holds is a fine balance between science and art. By committing to the pursuit of perfection in both, we continue to create exciting new shapes that challenge the abilities of climbers around the globe. But, just having a great product isn't enough...
2008年以来、当社はクライミングコミュニティのために革新的なクライミング用ホールドを作るとともに充実したカスタマーサービスを提供してきました。各エレメントクライミングホールドはユニークなデザイン、革新的ディテール、そして無制限の保証を特徴としています。当社の全てのクライミング用ホールドはアメリカ国内でプライドを持って製造されています。形、触感、色を強調し、当社はクライミング用ホールドの次世代を作り出すべく最新のポリウレタン技術を使っています。クライミング用ホールドの製造は科学と芸術の絶妙なバランスにより実現されます。科学・芸術の両方の完璧さを追い求めることを約束しながら、当社は世界中のクライマーの可能性にチャレンジするエキサイティングで新しい形を創り続けます。しかし、すばらし商品を作るだけでは十分ではありません...
Whether you are climbing for fun, climbing for exercise, or training to improve your skills, grabbing a sharp or painful hold is discouraging and limits your climbing session. We design our rock climbing holds to be Comfortable, allowing you to climb for hours without sore skin. Your session ends because you are tired, not because your fingertips hurt. In addition to strong holds, good texture, and comfortable shapes, we are the only company featuring embedded washers in each anchor point of our bolt on climbing holds.We are constantly designing new holds and shapes so that you won't get bored with your training. Additionally, we are able to offer bulk sets or create custom holds for your home wall or gym.
クライミングを趣味でする場合でも、運動のためにする場合でも、あるいはスキルの上達練習のためにする場合でも、いずれにせよ持ったときに鋭いまたは痛いホールドではやる気が落ちてしまうし、クライミングセッションに限界が生じてしまいます。当社はロッククライミング用ホールドが快適かつ肌がひりひりすることなく長時間クライミングができるように設計しています。これを使えばあなたは指が痛んだからセッションを終えるのではなく、クライミングに疲れたときにセッションを終えることになるでしょう。当社のホールドはその強さに加え、良い触感、快適な形状を備えており、当社はクライミングホールドのボルトの各アンカーポイントに組み込まれたウォッシャーを特徴とする唯一の会社です。当社は常に新しいホールドとトレーニングが退屈にならない形状をデザインしています。また当社は、大量セットのご注文やご自宅の壁やジムに合わせた特製ホールドの製作も承っております。
Three Ball Rock Climbing HoldsSince 1996, our holds have come a long way. Most, but not all major manufacturers have gradually switched from the old brittle polyester resin to some type of polyurethane. We use only the highest quality NON-TOXIC Virtually Unbreakable Polyurethane for our rock climbing holds. Not only is polyurethane far stonger, our polyurethane is also worker and environmentally friendly. Our Urethane is free of harmful heavy metals. The Texture of the rock climbing holds made by major manufacturers is so close it's hard to tell the difference. Since the strength and the texture are virtually the same, the difference between a good hold and a bad one comes down to the shape.
スリーボール・ロッククライミング・ホールド1996年以来、当社のホールドは大きく発展してきました。全てではないものの多くのメーカーが旧型の脆弱なポリエステル樹脂からポリウレタンタイプに徐々に転換してきました。当社はロッククライミングのホールドに高品質の無害で割れにくいポリウレタンのみを使っています。ポリウレタンはとても強いだけではなく、当社のポリウレタンは機能的で環境にもやさしいものです。当社のウレタンは有害な重金属を含んでいません。主要なメーカーのロッククライミング用ホールドの触感は皆似ており、差はほとんどありません。強さと触感が本質的に同じであれば、良いホールドと悪いホールドの差はその形に行き着きます。
Thank you for the heater replacement, although I think I know what the problem was.I needed a step-down converter socket to be able to get the heater working in the UK.I've replaced the heater and everything that come with it back into the package, and I hope it arrives safely in Japan.(same heater you packaged)
ヒーターの交換ありがとうございました、問題が何なのかは分かっていたと思うのですが。私はイギリスで使えるようにするためにステップダウンコンバーターソケットを必要としていました。私はヒーターとそれに付属していた全てを取替えて、(古い方を)荷物に戻しました。この荷物が日本に無事に着くことを願います。(あなたが梱包したヒーターです)
LOVELY VINTAGE KOBENHAVNS PORCELLIANS MALERI "ROSENBORG" TEA SET (27 Pcs.)This very vintage set is in great condition and the trademark dates to the late 1930's . The Teapot lid has a very small chip at the bottom. The remainder of this set is in great condition with no chips, cracks, crazings or repair. These are truly collectible pieces and are great for use or display. The 27 Pieces include:1 Teapot (10 1/2" x 8 3/4") (8 cup teapot)6 Tea cups with matching saucers8 Dessert plates ( 6 1/2")1 Round handled Platter (10 3/4")1 small oval platter (10 1/4" x 7 1/2")1 lidded sugar bowl (5' x 6 1/2")1 Kavier dish1 Berry / Fruit bowl (6")1 small vase (2 1/2")
ラブリーなビンテージコペンハーゲン磁器Maleri「ローゼンボルグ」茶器(27個入り)これはすばらしコンディションのとてもビンテージなセットで、商標の日付は1930年代後半のものです。ティーポットの蓋の裏にはとても小さな欠けがあります。このセットの他の部分はすばらしいコンディションで、欠け、割れ、ヒビ、修理痕はありません。まさに収集の価値ある商品で、展示にも最適です。27個には以下のものが含まれます:ティーポット(10.5インチ×8.75インチ)(8カップティーポット) 1個ソーサーとセットのティーカップ 6個デザート皿(6.5インチ) 8個丸い取手付き大皿(10.75インチ) 1個小さい楕円型の皿(10.25×7.5インチ) 1個蓋付きシュガーボウル(5×6.5インチ) 1個Kavier皿 1個ベリー/フルーツボウル(6インチ) 1個小さい瓶(2.5インチ) 1個
Vintage KPM Poland Royal Ivory Friederike 29 Piece China Tea and Coffee Set Glossy ivory base decorated with vintage pink and grayish wild type flowers, grayish green leaves, harvest gold trim. Scalloped edge on plates and embossed pattern - see photos. Plates are marked on the bottom: Friederike + Crown + KPM + Made in Poland A.D. 1831. All are individually numbered: There is some very slight wear here and there on the transfer pattern - nothing unusual for a set of this age and does not distract from it's beauty. There is unnoticeable a chip on one of the cups as well as on the Sugar bpwl . Overall, surprisingly excellent condition for their age! vintage condition.
ビンテージKPMポーランドロイヤルアイボリーフリーデリケ29個入り中国茶器&コーヒーセットビンテージピンクとグレーがかったワイルドタイプフラワー、グレーがかった緑の葉、ハーベストゴールドのふちどりの装飾が施されたつやのある象牙のベース。皿の縁はスカラップ飾り(ホタテ貝のような連続扇形)と浮き彫りパターンです-写真参照。皿の底には次のようなマークがあります:"Friederike + Crown + KPM + Made in Poland A.D. 1831"(フリーデリケ+クラウン+KPM+紀元1831年ポーランド製)。全てに番号がついています:転写パターンのあちこちにかすかな傷みが見られますが、この年代のセットには珍しくなく、その美しさが損なわれるものではありません。カップとシュガーボウルに欠けがありますが、ほとんど分からない程度です。全体的にはこの年代のものとしては驚くほどすばらしいコンディションです。ビンテージコンディション。
こんにちは連絡してくれてありがとうございます。私は日本でネットショップ販売をしています。今アメリカで直接取引が出来るお店を探しています。(商品の送り先はアメリカの住所で大丈夫です ZIP Code34238)あなたのebayで出品している商品を見させてもらいましたが5個・10個単位で仕入れたい商品が何点かあります。今後、いいお付き合いが出来る事を前提として購入したいのですが、例えば、この商品item ; ●●●Item number: ●●●を10個買うならいくらになりますか?安くしてくれるな、すぐに購入させていただきます。いいお返事が来る事を楽しみに待ってます。宜しくお願い致します。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー・このあいだは取引してくれてありがとうございました。・いつもお世話になってます。・在庫は何個ありますか?・●●個買うので、●●%引きで購入させてください。
Hello,Thank you for your message.I sell items on my netshop in Japan.I am looking for shops in USA which can have direct transaction with me.(I have my shipping address USA, items can be sent within USA. ZIP Code34238) I viewed your items on ebay,And would like to buy some items, each by 5 to 10 units.If you accept my offer and we can have a good relationship, I would like to buy the followings:item ; ●●●Item number: ●●●How much will it cost if I buy 10 units if the above item?I would appreciate if you give me a discount. If you can sell them to me at reasonable price, I will promptly buy.I am looking forward to hearing your good reply.Thank you.----------------------Thank you for your deal the last time.Thank you for your continued business.(こういう言い方もありますが、ふつう英文メールで「いつもお世話になっております」に相当する文は書かずに本題に入るケースが多いです)How many units do you have in stock?I will ●● units, can you give me ●●% discount?
you are biding one(1) brand new watch only ,, no sensor as it is optional and the watch it self has a built in usb as u can see from the pic provided that directlys connects to the pc and chargers it and downloads software watch will be shipped usps shipping wrapped neatly and shipped to you and u will receive it in as little as 2 to 3 days , very fast shipper,,check my feedback bid with confidence
あなたは1個の新品の腕時計のみに入札しています。センサーはオプションなのでついていません。また、写真をごらんのとおり、腕時計自体にビルトインUSBがついており、PCに直接接続して充電したりソフトウェアをダウンロードしたりできます。腕時計は丁寧に包んでUSPSで発送されます。発送が早い業者ですから、2~3日であなたの元へ届くでしょう。私のフィードバックをごらんいただき、安心してご入札ください。
The specs on top is a sticker that is affixed by the tour dept at taylor made?thats how it comes to us from taylor made Hi! I received the item, please click agree cancel transaction after you received the money. ThanksSeller comment: The buyer was not satisfied about the item so I would like to cancel transaction. Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.If you don't take action by Apr-11-2012, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.
トップにあるスペックはテイラーメイドのツアー部門がつけたステッカーですか?テイラーメイドからどのように当社へ届くかを示しています。こんにちは!商品を受け取りましたので、お金をうけとったら取引をキャンセルに合意するようクリックしてください。よろしくお願いします。セラーのコメント:バイヤーが商品に満足でなかったので、私は取引をキャンセルしたい。「今すぐ返信(Respond Now)」ボタンをクリックして、このキャンセルを受け入れるかあるいは拒否するかしてください。2012年4月11日までにあなたから何の反応もない場合、セラーはあなたの同意なしに購入をキャンセルすることができます。
The Shipping Charges on this shipped to California is FREE. We will give you $10 REFUND, though, on purchasing two sets as it cost us a little less to ship two together.eBay doesn't allow us to discount anymore than the shipping charges, but once the two sets are paid for, we will REFUND $10 Back to your PayPal Account. I'll put this discount in the file for you. Just email or eBay Message something like, 'George said he would REFUND $10 back if I bought two sets'. Then whoever gets the message will check the file for that discount I'm offering you.Thanks for the question, thanks for the interest in our Motorcycle Bags, and thanks for choosing OPEN DOOR SALES.George with OPEN DOOR SALES
この商品のカリフォルニアへの送料は無料ですが、2つを一緒に発送したため少し安くなったので、あなたに$10の返金をします。eBayは送料の他にこれ以上値引きをすることを許可しませんが、2台分の支払いが終わったらあなたのペイパルアカウントに$10の返金を行います。この値引きをあなたに関するファイルに記録しておきます。EメールかeBayメッセージか何かで「2セット購入したらジョージが$10返金するといっていました」と言ってください。そうすればそのメッセージを送った相手がファイルを見て私が提示する値引きを知ることができるでしょう。ご質問いただきありがとうございます、また当社のモーターサイクルバッグに関心をお持ちいただき、オープンドアセールスをお選びいただきましたことに感謝します。オープンドアセールス ジョージ
Hello.received your payment, but not enough to cover the postage. Please canyou transfer an additional 5,90 Euros.Your Models will be shipped this week.Regards
こんにちは、支払いを受け取りましたが、送料分が足りません。追加で5.90ユーロを送ってもらえませんか。あなたのモデルは今週発送されます。敬具