Women at Work: Can Startups Level the Playing Field? Tracky: The Most Useful Online Tool You’ll Use At Work TodayScoreBig Goes Mobile With Priceline-Style App for Event TicketsIndustry Events: 6 Ways to Make a Big Impact On a Small BudgetDog Vacay, the Airbnb for Dogs, Is a Hit in New YorkFoursquare Tops 20 Million UsersOscar de la Renta to Live-Pin Bridal Show on PinterestMeet the Kickstarter for Dinner Parties: Zokos5 User-Friendly Tools for Building Your Online Portfolio14 Tech-Forward Concepts Reshaping Our Future5 Socially Conscious Startups Innovating for GoodIndieGoGo’s Co-Founder Wants Kids to Launch 10 Startups in 10 Years
働く女性:スタートアップは均等な機会を提供できるのか?トラッキー:今日から仕事で使える便利なオンラインツールScoreBigがイベントチケット用プライスラインアプリでモバイルへ参入業界イベント:少ない予算で大きなインパクトを与える6つの方法犬用AirbnbのDog Vacayがニューヨークでヒットフォースクエアのトップ20,000,000ユーザーオスカーデラレンタがプリンタレスト上でのライブピンブライダルショーに参加ディナーパーティーを盛り上げるきっかけを見つけよう:Zokosあなたのオンライン・ポートフォリオを構築するためのユーザーフレンドリーなツールを5つご紹介私たちの未来を変える14の技術コンセプト恒久的革新性を持つ5つのソーシャル指向型スタートアップIndieGoGoの共同設立者が10年以内に子供たちが10のスタートアップを作ることを期待
I will ship those watches ASAP and also I will get prices back to you about the Patagonia apparel. If you'd like, look at this website here: www.patagonia.com The prices here are our standard retail and we could cut you a deal based upon what you order.
私はそれらの腕時計をなるべく早く発送します。また、パタゴニアのアパレルについては価格を下げます。関心がおありでしたら、こちらのウェブサイトをごらんください:www.patagonia.comここでの価格は当社の標準的小売価格ですので、あなたの注文に応じて価格を下げることも可能です。
Thank you for shopping with us. We thought you'd like to know that we shipped your gift, and that this completes your order. Your order is on its way, and can no longer be changed. If you need to return an item from this shipment or manage other orders, please visit Your Orders on Amazon.com.
当社でお買い上げいただきありがとうございます。あなたのギフト商品を発送したことと、注文が完了したことをお知りになりたいと考え、連絡を差し上げました。あなたの注文は処理中であり、変更はもうできません。この発送から商品を取りやめたい場合、あるいは他の注文と調整したい場合は、Amazon.comのYour Ordersのページをごらんください。
We're contacting you about your cancellation request for order #102-5972270-2375421.we weren't able to cancel the following item(s) from your order:xbox 360 Memory Unit 512MBWhen you receive your order, you're welcome to refuse the package. You can also return any unwanted item(s) by visiting www.amazon.com/returns.In most cases, you pay for items when we ship them to you, so you won't be charged for items that you cancel. In some cases (e.g., you use a gift card or your debit card is processed as a PIN-less transaction), you may see a charge for a cancelled item. If you are charged for a cancelled item, we will refund you within 1-2 business days.We hope to see you again soon.Sincerely,Customer Service
注文番号#102-5972270-2375421のキャンセル要請についてご連絡申し上げます。当社はあなたの注文から下記の商品をキャンセルすることができませんでした:xbox360メモリーユニット512MBお客様は注文を受けるとき、荷物を拒否する自由があります。またお客様は望まない商品についてはwww.amazon.com/returnsをご訪問いただいて返品することもできます。多くの場合、お客様は商品が発送されたときに支払いを行うことになりますので、商品がキャンセルされたときは課金はされません。しかし場合によってはキャンセルされた商品に課金される場合があります(たとえばお客様がギフトカードやデビットカードを使ってPINレス取引を行った場合)。キャンセルされた商品に課金されてしまった場合は、1~2営業日以内に返金いたします。またのご利用をお待ち申し上げます。今後ともよろしくお願い申し上げます。カスタマーサービス
Sounds good! Yeah I am trying to get some RBZs right now. I have some new R11s V2s coming. I can do 400 if you buy something else with it so it alleviates shipping cost. You are bidding on a BRAND NEW Taylormade Tour Issue ATV wedge head. This is the exact same version that the guys on tour are playing which features a raw stainless steel finish. You definitely will not find these heads in any stores! Each head will have a T serial number on the hosel to signify that it is an authentic tour head.
いいですね!私は今RBZを入手しようとしているところです。私は新しいR11 V2を入荷する予定です。あなたが別のものも買ってくれるなら、送料が割安になるので400にできます。あなたが入札しているのは新品のテイラーメイドツアー支給ATVウェッジヘッドです。これはプレーヤーがツアーでプレイしていたのと全く同じバージョンで、未加工ステンレススチール仕上げが特徴です。他の店ではこれらのヘッドには絶対にお目にかかれないでしょう!各ヘッドにはホーゼルに本物のツアーヘッドであることを意味するTのシリアル番号があります。
Made by Kosuge - Classic, battery operated, tin plate, Sports Car - Skyliner"Watch - it's marvellous action; Watch - it's convertible action; While in motion"!!Please note - untested and therefore unwarranted. I have no reason to think it won't work though.......In original box - which is average condition....Thanks for looking - please email any questions!
コスゲ製作-クラシック、電池駆動式、ブリキ製、スポーツカー-スカイライナー「ごらん、このすばらしいアクションを;ごらん、このコンバーティブルアクションを!」注:テストはされていないので保証はありません。でも、動かないと考える理由もないと思います...オリジナルボックス入り、ボックスの状態は平均的...ごらんいただきありがとうございます、質問があればeメールをください!
Serial number: N0004367 GORGEOUS PROFESSIONAL FLUTE! SOLID SILVER HEAD AND BODY! Includes plastic plugs for the holes. Comes in original hard protective case in EXCELLENT condition-INCLUDES OUTER SOFT CASE W/ SELMER OOOO LOGO (could use cleaning) COMES WITH CLEANING ROD. Please look carefully at each picture...as photos speak a thousand words! PLEASE CONTACT US WITH ANY CONCERNS, BEFORE LEAVING FEEDBACK!
シリアル番号:N0004367ゴージャスプロフェッショナルフルート!ヘッドと本体は純銀製!ホール用プラスチック製プラグが含まれます。すばらしいコンディションのオリジナルのハード保護ケースにないっています-外部ソフトケースW/SELMER ○○○○つき ロゴ(クリーニング使用)クリーニングロッドつき。写真をよくご覧ください。百聞は一見にしかず!関心がありましたら、フィードバックを残す前に当社へご連絡ください!
I don't mind you sending pictures and whatnot since I've always wanted to go to Japan but never could save up the money to go there. :<
写真やその他いろいろなものを私に送ってくれるのはかまわない。私はずっと日本へ行きたいと思っていたので。でもいつまでたっても行くお金をためられないんだよね。:<
This auction is for a set NEW TOUR ISSUE Callaway X-Forged 3-PW Iron Heads. These are a tour only irons, direct off of the Callaway Tour Van!!! These are the original X-Forged rebuilt with the new tour grooves. These are new, they were shafted and aybe hit once or twice. They have a .R. H on the hosel Indicating standard specs, heavy head weight, the 3 is not an H head. The specs are standard. The head weights are as follows, PW- 293g, 9- 283g, 8- 277g, 7- 270g, 6- 263g, 5- 255g, 4- 250g, 3- 241g.
このオークションはニューツアー支給キャラウェイX-Foeged 3-PWヘッドのセットです。これらはツアーオンリーのアイアンで、キャラウェイのツアーバンから直接来ているものです!!!これらはニューツアーグルーブで再構成されたオリジナルのX-Forgedです。新品で、シャフトつきで、おそらく一回か二回程度打たれただけです。これらにはホーゼルにスタンダードスペックを示すR.H.のマークがあり、ヘッドは重く、3はHヘッドではありません。スペックはスタンダードです。ヘッドの重さは以下のとおりです:PW- 293g, 9- 283g, 8- 277g, 7- 270g, 6- 263g, 5- 255g, 4- 250g, 3- 241g.。
You tell me befor ok for same price, i puy $720+$90 shipping , Do you remember that?
あなたは以前、同じ価格で私が$720プラス送料$90で購入することにOKと言いました、覚えていますか?
Hello,Can you send with the order, a sample of the different fabrics?, To see the difference and choose the ones I like, for future orders. Although the patches that are left over and you can not take advantage.Thanks in advance.jospedaz.
こんにちは、注文の商品と一緒に別の繊維のサンプルも送ってもらえませんか?将来の注文時に、違いをみて私の好きなものを選ぶためです。もう利用できない使い残しの切れ端でよいです。よろしくお願いします。jospedaz
The Program focuses on the Business Investment Model, Distributor Capability, Distributor Management Systems and Mars Capability Development.A number of the modules within the program are already available for use. Watch for more information on this program in the next couple of months.MOSThe output from the last MOS Customer Leadership pillar team meeting was shared with the group. There are 2 current tools; The Trade Attitude Survey and Portfolio Quadrant Analyser. The Trade Attitude Survey has been very successful in its implementation and will now be proposed as a Tier 1 tool in MOS. PQA is now live and has a coverage of approx 30% of Mars NSV. The focus now is on further deployment of the tool.
プログラムはビジネス投資モデル、開発者の能力、開発者マネージメントシステム、そしてマーズ能力開発に焦点を絞っている。プログラム内の多くのモジュールがすでに利用可能となっている。今後数ヶ月のこのプログラムについての情報を見ていこう。MOS最新のMOSカスタマーリーダーシップ・ピラーチームミーティングからのアウトプットがグループでシェアされた。現在2つのツールがある:取引態度に関する調査とポートフォリオ四分割アナライザーだ。取引態度に関する調査はうまく実施され、現在MOSにおける第一段階ツールとして提案されることになっている。PQAは現在使われており、マーズNSVの役30%をカバーしている。現在の焦点は将来ツールをどう展開するかだ。
Following a presentation from Kantar Retail on converting shopper insights into sales growth, the GLST spent an energised morning defining our unique, cross segment selling proposition to our customers. The concept of the ‘Mars Promise’ was created, which would be used as a base for all future customer conversations. Richard Kellam will now lead this activity to work up the concept and to increase the focus of category growth within the world class selling vision.Distributor Development ProgramThe newly developed DDP was reviewed by the GSLT. The objective of the program is to mutually grow our distributors business, and offers potentially huge benefits in terms of growth to Mars.
ショッパーの観察眼を販売拡大に転換することについてのKantar Retailのプレゼンテーションに続き、GLSTは顧客に対して当社のユニークでクロスセグメントな販売提案を定義するため、あるある日の朝エネルギーを費やした。「マーズ・プロミス」のコンセプトが作られ、これが今後の顧客のと対話の基本として使われるようになる。リチャード・ケラムはこのコンセプトを実現しワールドクラスの販売ビジョンにおけるカテゴリ成長への集中度を増するための活動のリーダーとなる。販売者開発プログラム新しく開発されたDDPはGSLTによりレビューされた。プログラムの目的は当社の販売者のビジネスをお互いに成長させることであり、マーズの成長という面で多きな利益を生む可能性を提案するものである。
いつもお世話になっています。Tのお荷物ですが送料が高すぎます。私は困っています。この荷物は3個入っているので1個づつ送ることで送料を安くしてください。よろしくお願いします。私はこの商品が欲しいです。少し割引してもらえませんか?PAYPALですぐに支払います。あなたと取引できることを願っています。あなたのやさしい返事を待っています。よろしくお願いします。
Thank you for your business always.The shipping fee of the package of T is too expensive.I am distressed with it.This package includes three items, so please divide them into three packages so that each shipping fee would be less expensive.Thank you.I would like to buy this item.Can you please give me a discount?I will pay you promptly via Paypal.I hope I can have transaction with you.I am looking forward to hearing your good reply.Thank you.
Hello I am interested to buy you this ferrari what is that customs charges are understood(included) in the price(prize)? Thank you for your answer cordially Tonio
こんにちは、私はあなたからこのフェラーリを買いたいと思っています。この価格(景品)でかかる(含まれる)通関手数料はいくらですか?お返事をお待ちします敬具Tonio
Remove from package and discard each item under pressure, in order to ship the kits. Handling fee is $10.Return to Merchant via prepaid label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.Discard
荷物から取り出して、キットを発送するために梱包された商品を取り外してください。取り扱い手数料は$10です。プリペイドラベルを使って出品者へ返送してください。返品方針と手続きについては出品者にお問い合わせいただき、プリペイド発送ラベルも出品者に要求してください。当社の返品手続き手数料として$7がかかります。これにはプリペイドラベルの貼り付け、あなたのアカウントからこの荷物を削除すること、及び運送業者の国へこの荷物を送ることが含まれます。Discard
The main selling arguments towards vendors is that the TASSENproducts are emotional products which are unique and of very high quality.In fact it is very difficult to produce them in this quality and therefore it is alsovery hard to copy them. We once found copies but they were of very bad quality and we could stop them immediately with our copyright protection.How do you usually work concerning the shipping?Do you have a forwarder somewhere in Europe?Otherwise I can calculate example prices for shippings to Japan.Please let me know which kind of volumes you need sample prices for! I am very sorry, but I don't understand your last question about claiming TASSEN for Japan.
販売者向けのメインの販売の問題点は、TASSEN商品がユニークで非常に高品質な感動的な商品だということです。実際、商品をこの品質に仕上げるのはとても難しく、それゆえこの商品を模倣するのも難しいのです。当社は一度模倣品を見つけたことがありますが、とても品質が悪かったので、当社の著作権保護対策ですぐに止めることができました。ところであなたはいつも発送についてはどのようにしていますか?ヨーロッパのどこかの運送業者を使っていますか?もしなければ、私の方で日本への発送料金の例を計算することができます。あなたがサンプル価格をどんな数量でご希望か、お知らせください!すみません、TASSENを日本で申請することについてのあなたの最後の質問の意味が分かりませんでした。
You can find images of all products, movies and more on our FTP-Server:We provide this FTP to all our customers to freely use this material for promotionpurposes. You can also make this FTP available to all Japanese customers in the future.If you are looking for particular material and can not find it please let me know!Concerning our YouTube Channel we didn't promote the movies except for sending outNewsletters to existing OnlineShop customers whenever we launch a new movie. The restis the viral effect of people forwarding the link. We also have a Facebook page at As previously mentioned we could provide movies with Japanese subtitles,but we would need you help to create the Japanese dialogue and text.
全商品のイメージやムービーなどを当社のFTPサーバー上で見ることができます:当社はこのFTPを全てのお客様に販促の目的で無料でお使いいただけるようにしております。あなたも将来日本のお客様にこのFTPをご利用いただけるようにすることができます。もしあなたが特定の材料を探していて見つからない場合は私にご連絡ください!当社のユーチューブチャンネルについては、新しいムービーを作成したときにニュースレターで既存のオンラインショップ顧客へ送る以外にはこれらのムービーを販促で使用していませんでした。あとは人々がリンクを送ることによる拡散効果です。当社もフェイスブックページを持っています。前にも述べたとおり、当社は日本語字幕付きでムービーを提供することはできますが、日本語の会話とテキストを起こすのにはあなたのご協力が必要です。
I don't at the moment but I have another order coming in. Should be here in week to 10 days. I can notify you when they come in. I will give you 10% discount if you buy 5......Lee
今のところ私はしていませんが、別の注文が入っています。10日程度でここへ届くはずです。それらが入荷したらあなたにお知らせします。5個買っていただければ、10%割引します...Lee
For sale is a genuine issued U.S. Army ACU pattern Improved Outer Tactical Vest (IOTV). It is a size Medium. It has been worn previously and is a used item. It was worn by an Infantryman during deployment to Afghanistan in 2010. As such, there are a few marks here and there that prevent the item from looking like it came straight out of the packaging. Item still has all of the ballistic inserts, however, there are no plates included in this auction. If you purchase medium sized SAPI or ESAPI plates, or anything sized the same on your own from somewhere else, they fit perfectly fine. All of the velcro is in working order, all of the strap and clips are there, and the quick release pull cord is functional.
売りに出されているのは本物のU.S.陸軍ACUパターン改良型アウタータクティカルベスト(IOTV)です。サイズはMです。これは着用されたことがある中古品です。これは2010年のアフガニスタンでの軍事配備のときに歩兵部隊員が着ていたものです。ですから包装から取り出したばかりの新品には見えない部分が少しあります。商品には防弾素材もついたままですが、プレートはこのオークションには含まれていません。MサイズのSAPI又はESAPIのプレートを購入する場合、あるいは別の場所からお客様がご自分で同じサイズのものを購入する場合でも、完璧にフィットします。ベルクロは全て正常に動作しますし、ストラップとクリップも全部ついていますし、クイックリリース用引き紐もちゃんと機能します。