Conyacサービス終了のお知らせ

Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
約15年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語 スペイン語(ラテンアメリカ)
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

Women at Work: Can Startups Level the Playing Field?


Tracky: The Most Useful Online Tool You’ll Use At Work Today


ScoreBig Goes Mobile With Priceline-Style App for Event Tickets


Industry Events: 6 Ways to Make a Big Impact On a Small Budget


Dog Vacay, the Airbnb for Dogs, Is a Hit in New York


Foursquare Tops 20 Million Users


Oscar de la Renta to Live-Pin Bridal Show on Pinterest


Meet the Kickstarter for Dinner Parties: Zokos


5 User-Friendly Tools for Building Your Online Portfolio


14 Tech-Forward Concepts Reshaping Our Future


5 Socially Conscious Startups Innovating for Good


IndieGoGo’s Co-Founder Wants Kids to Launch 10 Startups in 10 Years

翻訳

働く女性:スタートアップは均等な機会を提供できるのか?
トラッキー:今日から仕事で使える便利なオンラインツール
ScoreBigがイベントチケット用プライスラインアプリでモバイルへ参入
業界イベント:少ない予算で大きなインパクトを与える6つの方法
犬用AirbnbのDog Vacayがニューヨークでヒット
フォースクエアのトップ20,000,000ユーザー
オスカーデラレンタがプリンタレスト上でのライブピンブライダルショーに参加
ディナーパーティーを盛り上げるきっかけを見つけよう:Zokos
あなたのオンライン・ポートフォリオを構築するためのユーザーフレンドリーなツールを5つご紹介
私たちの未来を変える14の技術コンセプト
恒久的革新性を持つ5つのソーシャル指向型スタートアップ
IndieGoGoの共同設立者が10年以内に子供たちが10のスタートアップを作ることを期待

gloria 英語 → 日本語
原文

We're contacting you about your cancellation request for order #102-5972270-2375421.we weren't able to cancel the following item(s) from your order:
xbox 360 Memory Unit 512MB
When you receive your order, you're welcome to refuse the package. You can also return any unwanted item(s) by visiting www.amazon.com/returns.
In most cases, you pay for items when we ship them to you, so you won't be charged for items that you cancel. In some cases (e.g., you use a gift card or your debit card is processed as a PIN-less transaction), you may see a charge for a cancelled item. If you are charged for a cancelled item, we will refund you within 1-2 business days.
We hope to see you again soon.
Sincerely,Customer Service

翻訳

注文番号#102-5972270-2375421のキャンセル要請についてご連絡申し上げます。当社はあなたの注文から下記の商品をキャンセルすることができませんでした:
xbox360メモリーユニット512MB
お客様は注文を受けるとき、荷物を拒否する自由があります。またお客様は望まない商品についてはwww.amazon.com/returnsをご訪問いただいて返品することもできます。
多くの場合、お客様は商品が発送されたときに支払いを行うことになりますので、商品がキャンセルされたときは課金はされません。しかし場合によってはキャンセルされた商品に課金される場合があります(たとえばお客様がギフトカードやデビットカードを使ってPINレス取引を行った場合)。キャンセルされた商品に課金されてしまった場合は、1~2営業日以内に返金いたします。
またのご利用をお待ち申し上げます。
今後ともよろしくお願い申し上げます。
カスタマーサービス

gloria 英語 → 日本語
原文

The Program focuses on the Business Investment Model, Distributor Capability, Distributor Management Systems and Mars Capability Development.
A number of the modules within the program are already available for use. Watch for more information on this program in the next couple of months.
MOS
The output from the last MOS Customer Leadership pillar team meeting was shared with the group. There are 2 current tools; The Trade Attitude Survey and Portfolio Quadrant Analyser. The Trade Attitude Survey has been very successful in its implementation and will now be proposed as a Tier 1 tool in MOS. PQA is now live and has a coverage of approx 30% of Mars NSV. The focus now is on further deployment of the tool.

翻訳

プログラムはビジネス投資モデル、開発者の能力、開発者マネージメントシステム、そしてマーズ能力開発に焦点を絞っている。
プログラム内の多くのモジュールがすでに利用可能となっている。今後数ヶ月のこのプログラムについての情報を見ていこう。
MOS
最新のMOSカスタマーリーダーシップ・ピラーチームミーティングからのアウトプットがグループでシェアされた。現在2つのツールがある:取引態度に関する調査とポートフォリオ四分割アナライザーだ。取引態度に関する調査はうまく実施され、現在MOSにおける第一段階ツールとして提案されることになっている。PQAは現在使われており、マーズNSVの役30%をカバーしている。現在の焦点は将来ツールをどう展開するかだ。

gloria 英語 → 日本語
原文

Following a presentation from Kantar Retail on converting shopper insights into sales growth, the GLST spent an energised morning defining our unique, cross segment selling proposition to our customers. The concept of the ‘Mars Promise’ was created, which would be used as a base for all future customer conversations. Richard Kellam will now lead this activity to work up the concept and to increase the focus of category growth within the world class selling vision.
Distributor Development Program
The newly developed DDP was reviewed by the GSLT. The objective of the program is to mutually grow our distributors business, and offers potentially huge benefits in terms of growth to Mars.

翻訳

ショッパーの観察眼を販売拡大に転換することについてのKantar Retailのプレゼンテーションに続き、GLSTは顧客に対して当社のユニークでクロスセグメントな販売提案を定義するため、あるある日の朝エネルギーを費やした。「マーズ・プロミス」のコンセプトが作られ、これが今後の顧客のと対話の基本として使われるようになる。リチャード・ケラムはこのコンセプトを実現しワールドクラスの販売ビジョンにおけるカテゴリ成長への集中度を増するための活動のリーダーとなる。
販売者開発プログラム
新しく開発されたDDPはGSLTによりレビューされた。プログラムの目的は当社の販売者のビジネスをお互いに成長させることであり、マーズの成長という面で多きな利益を生む可能性を提案するものである。

gloria 英語 → 日本語
原文

The main selling arguments towards vendors is that the TASSEN
products are emotional products which are unique and of very high quality.
In fact it is very difficult to produce them in this quality and therefore it is also
very hard to copy them. We once found copies but they were of very bad quality
and we could stop them immediately with our copyright protection.
How do you usually work concerning the shipping?
Do you have a forwarder somewhere in Europe?
Otherwise I can calculate example prices for shippings to Japan.
Please let me know which kind of volumes you need sample prices for!
 
I am very sorry, but I don't understand your last question about claiming TASSEN for Japan.
 

翻訳

販売者向けのメインの販売の問題点は、TASSEN商品がユニークで非常に高品質な感動的な商品だということです。実際、商品をこの品質に仕上げるのはとても難しく、それゆえこの商品を模倣するのも難しいのです。当社は一度模倣品を見つけたことがありますが、とても品質が悪かったので、当社の著作権保護対策ですぐに止めることができました。
ところであなたはいつも発送についてはどのようにしていますか?
ヨーロッパのどこかの運送業者を使っていますか?
もしなければ、私の方で日本への発送料金の例を計算することができます。
あなたがサンプル価格をどんな数量でご希望か、お知らせください!

すみません、TASSENを日本で申請することについてのあなたの最後の質問の意味が分かりませんでした。

gloria 英語 → 日本語
原文

You can find images of all products, movies and more on our FTP-Server:
We provide this FTP to all our customers to freely use this material for promotion
purposes. You can also make this FTP available to all Japanese customers in the future.
If you are looking for particular material and can not find it please let me know!
Concerning our YouTube Channel we didn't promote the movies except for sending out
Newsletters to existing OnlineShop customers whenever we launch a new movie. The rest
is the viral effect of people forwarding the link. We also have a Facebook page at
As previously mentioned we could provide movies with Japanese subtitles,
but we would need you help to create the Japanese dialogue and text.

翻訳

全商品のイメージやムービーなどを当社のFTPサーバー上で見ることができます:
当社はこのFTPを全てのお客様に販促の目的で無料でお使いいただけるようにしております。あなたも将来日本のお客様にこのFTPをご利用いただけるようにすることができます。もしあなたが特定の材料を探していて見つからない場合は私にご連絡ください!
当社のユーチューブチャンネルについては、新しいムービーを作成したときにニュースレターで既存のオンラインショップ顧客へ送る以外にはこれらのムービーを販促で使用していませんでした。あとは人々がリンクを送ることによる拡散効果です。当社もフェイスブックページを持っています。
前にも述べたとおり、当社は日本語字幕付きでムービーを提供することはできますが、日本語の会話とテキストを起こすのにはあなたのご協力が必要です。

gloria 英語 → 日本語
原文

For sale is a genuine issued U.S. Army ACU pattern Improved Outer Tactical Vest (IOTV). It is a size Medium. It has been worn previously and is a used item. It was worn by an Infantryman during deployment to Afghanistan in 2010. As such, there are a few marks here and there that prevent the item from looking like it came straight out of the packaging. Item still has all of the ballistic inserts, however, there are no plates included in this auction. If you purchase medium sized SAPI or ESAPI plates, or anything sized the same on your own from somewhere else, they fit perfectly fine. All of the velcro is in working order, all of the strap and clips are there, and the quick release pull cord is functional.

翻訳

売りに出されているのは本物のU.S.陸軍ACUパターン改良型アウタータクティカルベスト(IOTV)です。サイズはMです。これは着用されたことがある中古品です。これは2010年のアフガニスタンでの軍事配備のときに歩兵部隊員が着ていたものです。ですから包装から取り出したばかりの新品には見えない部分が少しあります。商品には防弾素材もついたままですが、プレートはこのオークションには含まれていません。MサイズのSAPI又はESAPIのプレートを購入する場合、あるいは別の場所からお客様がご自分で同じサイズのものを購入する場合でも、完璧にフィットします。ベルクロは全て正常に動作しますし、ストラップとクリップも全部ついていますし、クイックリリース用引き紐もちゃんと機能します。