Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Thank you for your business always. The shipping fee of the package of T is ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん trans104 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

takamichiによる依頼 2012/04/15 08:24:27 閲覧 1094回
残り時間: 終了

いつもお世話になっています。
Tのお荷物ですが送料が高すぎます。
私は困っています。
この荷物は3個入っているので1個づつ送ることで送料を安くしてください。
よろしくお願いします。


私はこの商品が欲しいです。
少し割引してもらえませんか?
PAYPALですぐに支払います。
あなたと取引できることを願っています。
あなたのやさしい返事を待っています。
よろしくお願いします。

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/15 08:31:52に投稿されました
Thank you for your business always.
The shipping fee of the package of T is too expensive.
I am distressed with it.
This package includes three items, so please divide them into three packages so that each shipping fee would be less expensive.
Thank you.

I would like to buy this item.
Can you please give me a discount?
I will pay you promptly via Paypal.
I hope I can have transaction with you.
I am looking forward to hearing your good reply.
Thank you.
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
trans104
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/04/15 08:40:07に投稿されました
Always be indebted.
Shipping charge seems too high for the T's.
May be can be cheaper ship by individually because it contains 3pcs. or something to save the shipping please.
I'm being in need and your kindly assistance would be highly appreciated.
Thank you.


I would like to purchase this item please.
Could you make a bit of discount?
Payment can be done shortly via PAYPAL.
I hope to be able to deal with you.
Waiting for your friendly reply.
Thank you.
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/15 08:36:08に投稿されました
Thank you for your continued business with us.
I have to ask you about the shipping.
This shipping cost is too much for me.
Will you send those three separately to me to make the shipping cost cheaper?
I appreciate your help.

I would like to buy this product.
Will you give me a little discount?
I can make a prompt payment via PayPal.
I hope I can have business with you.
I will be waiting for your favorable reply.
Thank you.
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
takamichi さん、これは、日本語から英語の訳ですよ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。