It also has a passive effects loop (bad choice, I think - I'll tell you why...)The effects loop - left alone, it does work, but it darkens the tone of the amp (yuk). I bought a SUHR mini-mix (buffered loop amp) to manage the loop, and it does a great job (for sale separately on eBay - item 170806718403). I use a TC Electronic D-Two in the loop for delays. Sounds great. (D-Two is also going on the block).Did I mention it was a 2x12? Yes - I think I did, unlike so many of the Slant 6V's that show up on eBay.I will start the auction low (see the other Slant 6V's on eBay) because: a) I am paring down and b) I want to ensure it sells. As stated, I am down-sizing.Please feel free to ping me with any questions.
また、パッシブエフェクトループもついています(これを選ぶのはあまりいいとは思いません、後で説明します...)エフェクトループは、それだけならいいですが、アンプのトーン(yuk)が暗くなります。私はループを管理するためにSUHRミニミックス(バッファードループアンプ)を買い、これがとてもよく効いています(別途eBayで販売しています。商品番号170806718403)。私は遅れのためにループでTCエレクトロニックD-Twoを使っています。とてもよく響きます。(D-Twoも売りに出されています。)私はそれが2x12だと言いましたか?ええ、そう言ったと思います、eBayで見られる多くのSlant 6Vと違います。私はオークションをローから始めるつもりです(eBayの他のSlant 6Vの価格もごらんください)、なぜなら、a)経費を削減している、b)確実に売りたいからです。前述のように、ダウンサイズしています。質問があればお気軽にお問い合わせください。
I am not POSITIVE, but I believe I also have a cover for it in the basement. If I do, it will be included, along with the footswitch.In any case, thanks for having a gander.This amp is heavy. Shipping will be $75, and I will probably take a hit with that. Boring stuff:Payment: PayPal at close of auction, and add any shipping. The amp will be professionally packed, insured, and shipped via my local UPS Store. Pete Revision 1: I did find the amp cover, and it's a heavily padded cover made by LeCover. It fits perfectly, and affords the amp more protection. This comes at no additional charge.
私はポジティブではありませんが、基本をカバーしていると思っています。私がそうすれば、フードスイッチとともに含められます。いずれにせよ、ごらんいただきありがとうございます。アンプは重いです。送料は$75になります。そこが痛手かもしれません。補足:支払い:オークションのクローズ時にペイパルで支払い、プラス送料。アンプはプロが梱包し、保証つきで現地のUPSから発送されます。Pete Revision 1:私はアンプカバーを見つけました。これはLeCover製のとても厳重な詰め物がされたものです。完璧にフィットし、アンプを良好に保護してくれます。これには別途慮金はかかりません。
Most e-learning specs don’t require that runtime data be stored after a piece of content is completed. LETSI RTWS allows for attempt tracking, but this really isn’t anything close to what you can do with the Tin Can API.The Tin Can API allows for everything to be saved in an LRS, and also allows for easy access to it. This opens up a whole new level of reporting detail. The LRS can query on any actor, verb or object that it wants to, or any combination of them. The amount of detail that can be pulled is only limited by the complexity of the statements that the activity generator chooses to generate. If the statements are more complex, then more data points are created.
多くのeラーニングのスペックはランタイムデータがコンテンツの一部が完了した後に保存されることを必要としない。LETSIRTWSではトラッキングが試行できるが、Tin Can APIでできることには実際全く近づいていない。Tin Can APIでは全てをLRSに保存することができ、間単にアクセスもできる。これによりディテールのレポートの全体の新しいレベルが広がる。LRSは必要なアクター、バーブ、あるいはオブジェクト、またはそれらの組み合わせについてクエリーを実行する。引っ張って来ることができるディテールの量はアクティビティ・ジェネレーターが作成を選択するステートメントの複雑さによってのみ限定される。ステートメントが複雑になれば、より多くのデータポイントが作成される。
There is an opportunity to store a significantly larger amount of data than before. It will be up to the LRS to determine different user levels and what amount of access users have to data.There are loads of things that can be done with this data that couldn’t be done before. One example would be to pull reports on specific questions or sections, as opposed to just an entire course. Weigh in on what you think about this solution below.
以前よりもかなり多くの量のデータを保存できるチャンスがある。異なるユーザーレベルを決定しユーザーがどれくらいの量のデータアクセスにするかはLRSによって決まる。以前はできなかったがこのデータでできるようになったことはたくさんある。たとえば、レポートを特定の質問やセクションを全体のコースの対語として引っ張ってくることができる。下記のソリューションについてのあなたの考えを述べていただきたい。
Hello, My name is Jodi and I was wondering if you have any more pics of the bag that show the pattern close up? Is the pattern called bunch blue? Maybe I can find it online. Thanks so much!
こんにちは、私の名前はJodiです。パターンをもっと接近して見られるバッグの写真がもっとないものかと思っていました。パターンはバンチブルーと呼ばれるものですか?私はそれをオンラインで見つけられるかもしれません。ありがとうございます!
Our business model is centered on giving back to our local, global and environmental communities.Locally, a percentage of online sales goes to the buyer’s studio of choice. On a global scale, we offer handmade artisan pieces, in addition to our core line, to benefit underserved women’s communities who make them. To support our shared environment and community, a percentage of our profit goes to the Snow Leopard Trust, dedicated to saving the rare and beautiful snow leopard from extinction.The snow leopard is the inspiration for our company name, and the company logo is akin to traditional representations from the remote countries of Kazahkstan and the Kyrgyzstan of that legendary animal.
当社のビジネスモデルは、私たちのローカル、グローバルおよび環境のコミュニティへの還元に重点をおいています。ローカルでは、オンライン販売の一部はバイヤーが選択するスタジオへ還元されます。グローバル規模では、当社は当社の中核ラインナップに加えてハンドメイドの職人による作品をご提供しています。これは、それらを製作している十分にサービスを受けていない女性のコミュニティに利益を提供するものです。当社が共有する環境とコミュニティを支援するため、絶滅の危機にある稀少で美しいユキヒョウの保護に専念しているSnow Leopard Trustに利益の一部がわたります。ユキヒョウは当社の社名にインスピレーションを与えました。そして会社のロゴはこの伝説的動物の国、遠いカザフスタンとキルギスタンの伝統的な表現に似せたものです。
Wholesale purchases are eligible for replacement or exchange only, and only within 30 days of purchase. There are no refunds for wholesale purchases. Foreign wholesale purchases are not eligible for refund, exchange or replacement. All exchanges sent back to our warehouse are subject to a restocking fee of $6 per item.Instructions for US customers that purchased directly from `P.com'1. If there are any discrepancies with your order or you want to return an item within 30 days of purchase, email our customer care department at `Ad@' and write “exchange” or "return" in the subject of your email. You may also contact our customer service dept at +1-*** Mon-Fri - 8am to 5pm (EST) or +1-*** (Outside U.S.).
卸売り購入は返品交換や代替品交換の場合にのみ、購入から30日以内であればご利用いただけます。卸売り購入には返金はお選びいただけません。外国からの卸売り購入には返金、代替品交換、返品交換はお選びいただけません。交換のために当社倉庫へ送り返された商品は全て1台あたり再保管料として$6の費用がかかります。「P.com」から直接購入したアメリカのお客様への指示です。1.お客様のご注文の商品に食い違いがあったり、購入から30日以内に商品の返品をご希望の場合は、当社のお客様サービス部へeメールでご連絡ください。メールアドレスはAd@です。その際にeメールの表題に「交換(exchange)」「返品(replacement)」と記載してください。あるいは、月曜から金曜の午前8時から午後5時(東部標準時)の間に当社のお客様サービスへお電話いただくこともできます。電話番号はアメリカ国内からの場合は+1-***、国外からの場合は+1-***となっております。
You may also fax us at +1-***. You may also TEXT us at +1-***. Please include the following:• First and last name• Brief description of reason for return• Invoice number• Style, quantity, color and size of the specific items you are returning• Style, quantity, color and size you would like to receive in exchange• Please indicate if you want prepaid return shipping2. Once processed, you will be issued a return authorization number. Please write the code on the shipping address of the return package. The package your order arrived in can be reused to send the items back to us.
+1-***へファックスでご連絡いただくこともできます。また、+1-***へTEXTでご連絡いただくことも可能です。その際には以下の情報を必ず記載してください:- ファーストネームとラストネーム- 返品の理由を簡潔に記載- インボイス番号- 返品する商品のスタイル、数量、色、サイズ- 交換で受け取りたい商品のスタイル、数量、色、サイズ- 前払い返送をご希望の場合はその旨記載してください2.処理が行われると、お客様へ返品認可番号が発行されます。返送する荷物の送付先住所にこの番号を記載してください。お客様に届いた注文品が入っていたパッケージを返品の際に再利用することができます。
3. Clothes must be in their original, unworn, unwashed condition with the tags attached. Be sure not to remove the tags and/or hygienic liners from swimwear and undergarments until you are sure of their proper fit. Accessories and personal care items must be clean and in original condition. The credit card that was originally charged will be refunded. If items are not in original condition, we will return them to you and you will not receive a refund or exchange.
3.衣料は未着用で洗濯もされない状態で、タグがついた状態でなければなりません。ご自身にフィットするか確認するまでは、タグや水着の衛生用中敷き、肌着を取り外さないようにご注意ください。附属品やパーソナルケアアイテムは元のままのきれいな状態でなければなりません。当初に課金されたクレジットカードに返金が行われます。商品が元の状態ではない場合は(返品されても)お客様へ再返送しますので、その場合は返金や交換は受けられません。
4. Prepaid Shiping Label: If you requested it, you will be issued a prepaid shipping label, either by e-mail. Simply follow instructions for shipping. *:Upon receipt of our prepaid shipping label, $10 will be deducted from your return unless our customer service has approved free return shipping.5. To ship your items without a prepaid shipping label please use UPS, Fed Ex, or US Mail (delivery confirmation). Be sure to get a tracking number and adequate insurance to help ensure the package arrives at our warehouse. `P' will not be responsible for packages lost in transit to our facility and will only assume responsibility once it is signed for by our Receiving Dept. Ship the return package to the address below
4.前払い発送ラベル:お客様がこれを要求すると、eメールで前払い発送ラベルが発行されます。返送の指示に従ってください。*:前払い発送ラベルを受け取ると、当社カスタマーサービスが無料返送を承認しない限り、お客様の返品から$10が差し引かれます。5.前払い発送ラベルを使用せずに商品を発送する場合はUPS、FedEXまたはUSメール(配達証明つき)をご利用ください。当社の倉庫へ確実に荷物が着くことを確認できるよう、かならず追跡番号と適切な保険を要求してください。「P」は当社倉庫への輸送中に荷物が紛失しても責任を負いませんし、当社の受領部門がサインした場合にしか責任を引き受けません。返品荷物は下記の住所へお送りください
*Pの住所*Please remember to clearly write your authorization number on the address label of the return package.Please note: Turn around time for credits and replacements is 2-3 weeks if the item is in stock. Original items sent in for warranty replacement will not be returned to the customer. If we are not able to repair an item and you wish to have it sent back as is, please indicate this on a note.
*Pの住所*返品する荷物の住所ラベルにあなたの認可番号を明確に記載してください。注意:ご利用可能残高付与および交換品のターンアラウンド時間(訳注:申請してから先方に受理されて返品や返金が実施されるまでの時間)は、当社に在庫がある場合で約2~3週間です。保証つきで送付された元の商品はお客様へは返品されません。当社が商品の修理をできない場合であってお客様が元の状態での返品をご希望の場合は、その旨記載してください。
Foreign Customers please note: We will not be able to refund the duties, taxes and fees associated with the delivery of your items upon your return or exchange; and any items you order in exchange may again be subject to duties, taxes and fees. You will be responsbible for customs and handling for the return shipment. This is due to your local government regulations which are beyond our control. While it is true that some goods manufactured entirely in the US or Canada are not subject to such duties, taxes and fees, most Prancing Leopard Organics products do not fall in that category at the present time.
外国のお客様へのご注意:当社は返品や交換に関して発生した税金や商品の配達に関連して発生した手数料を返金することはできません;さらに、交換でご注文いただいた商品には再度税金や手数料がかかる場合があります。返送に関する税関や取り扱い業者に関する問題はお客様の責任でお願いします。これはお客様の地域の政令によるものであるため、当社では責任を負えないものであることをご了解ください。アメリカやカナダで製造された商品にはそのような税金や手数料がかからないものがあるのも事実ですが、Prancing Leopard Organics の製品の多くは現時点でそのようなカテゴリには当てはまっていません。
At the top of the crown is embossed phrase:"Now Elck Syn Sin" that means "From each according to his purpose."The Zaanse clock is looked up, Functional, and runs wellSmall normal age-related hand signsWalnut brown color darkens
クラウンの上に次のような浮き彫りのフレーズがあります:「Now Elck Syn Sin」これは「彼の目的に従って、お互いから」という意味です。Zaaneクロックは検査済みで、機能的ですし、ちゃんと動作します経年変化による通常のわずかな傷みはありますクルミ茶色は濃くなります
.I was wondering if it would be possible to wait til Mon to ship the guitar. I am at the vintage guitar show in Dallas and will be back Mon. Sorry for the inconvenience but i would rather wait til Mon so I can send it myself(I'm not sure if my employee can get into the system passwords etc...) Let me know if that's ok.
ギターの発送を月曜まで待ってもらえないでしょうか。私は今ダラスのビンテージギターショーにいて、月曜日に戻ります。ご不便をおかけして申し訳ありませんが、月曜まで待っていただいて私自身が発送する方が良いと思うのです(従業員がシステムパスワードに入れるかどうか、はっきりわからないので...)。これで良いか、お返事ください。
PowerInbox Goes Plug-in Free With Email Client API; Adds Apps For Instagram & Pivotal TrackerCloud Emailer Mailjet Hits 1 Billion Emails Sent, Launches Apps For Tracking Emails In Real TimeUber Experiments With Lower-Priced Taxis In Chicago Through Newly Launched Labs Group, ‘Garage’Backed With $1.5M, CircleUp Aims To Be The AngelList For Consumer And Retail StartupsThe Game Is Not Over For Facebook, Google In Russia (But There Is Work To Do)Amazon Android Developers Can Now Charge More Than $20 For In-App PurchasesMobile Gaming Startup Funzio Is Raising $50M At A $350M ValuationAll of Madfinger Games' titles have disappeared from the Google Play store
パワーインボックスがEメール顧客APIでプラグインフリーを実施;インスタグラム向けアプリの追加&Pivotal TrackerクラウドEメーラーのMailjetがEメール送信10億件を達成、リアルタイムでEメール追跡するアプリをスタート新規開始のグループ「ガレージ」を通してシカゴの手価格タクシーのユーザー体験$1,500,000のバックアップでサークルアップが消費者&小売スタートアップ向けエンジェルリスト入りを狙うフェイスブックのゲームはまだ終わりじゃない、ロシアのグーグル(まだやるべきことはある)アマゾンのアンドロイド開発者がアプリ内購入に$20以上を課金できるようにモバイルゲームスタートアップのFunzioが額面3億5千万ドルで5千万ドルの資金調達マッドフィンガーゲームの全タイトルがグーグルプレイストアから消えた
I own a shop in the united states i love this item is there any way to buy in bulk?
私はアメリカでショップを持っています、私はこのアイテムがとても気に入りました、これを大量購入する方法はありますか?
At the end of every Quest mode “world” there is another twist: rather than meeting a score target in a time limit, the player must drop several relic pieces down to the bottom of the level before a slightly-longer time limit expires.It’s a welcome change of pace, but even this mechanic has been seen in numerous other games.The protagonist of the Quest mode story (and “hostess” of the whole game) is a blandly-designed but attractive cartoon redhead woman whom it’s easy to confuse with other bland-but-attractive female hostesses of other social games. In many ways, she’s a metaphor for the rest of the game — inoffensive and pleasant enough, but virtually indistinguishable from her rivals.
そして各クエストモードの最後にはもう一ひねりがある:タイムリミット内にスコアターゲットを達成するだけではなく、プレーヤーは少し長めのタイムリミットが来る前に記念の宝石を最下列に落とさなければならない。ペースを変えるのはいいことだが、この仕組みは他の多くのゲームにもあったものだ。クエストモードストーリーの出演者(そしてすべてのゲームの「管理人」)は、ソフトなデザインの魅力的な赤毛のキャラクターで、他の多くのソーシャルゲームに登場するソフトで魅力的な女性管理人と大差ない。多くの場合、彼女はゲームの残りの部分を暗喩していて、不快感はなく心地よいが、彼女の「ライバル」との区別がつきにくい。
Matching four or more at once produces special gems which may blow up a 3×3 area, destroy all gems in the same row and column or destroy all gems of the same color. In both modes, powerups may be purchased to make things easier — some cost Facebook Credits, while others cost the game’s soft currency, earned through play.A slight twist on the conventional formula is provided by the fact that some Quest mode levels are irregularly-shaped rather than sticking to Bejeweled’s square arrangement.
4つ以上を一度にくっつけるとスペシャル宝石ができて3×3のエリアを吹き飛ばし、その列と行のすべての宝石を破壊するか同じ色の宝石をすべて破壊する。両方のモードで、パワーアップを購入するとクリアしやすくなる-購入にはフェイスブッククレジットが使える場合もあるし、プレイで稼げるゲーム内のソフト通貨が使える場合もある。従来の定番に一ひねり加えて、ビジュエルドの四角い構成にこだわらずにクエストモードレベルが不規則な形になっている。
I am having these sent directly to you from the Tour Van. You will have them mid week at the very latest. I appreciate your business and will talk to him later today. Once he send a tracking I will forward to you. However, you can trust me in that they will arrive no later then Wednesday.Talked to the tour van and you will have by Monday.Best i could do on the r11s is 820 shipped. I will have more left handed heads this week, ATV not sure I will let you know when i get some. Hey are you guys interested in any Scratch Golf Don White Grinded clubs? i have some sweet wedges and irons right now… i can do them as heads or build them too. Let me know
私はこれらをツアーバンから直接あなたへ届けようとしています。どんなに遅くても週半ばには届くでしょう。いつものご愛顧に感謝しますとともに、彼には今日あとで話をしておきます。彼から追跡番号が送られたら、私があなたに転送します。でも、私を信用してもらって大丈夫です。水曜日までには届くでしょう。ツアーバンについて話をしました。月曜までにあなたに届くでしょう。R11について私が提供できるのは送料込みで820がベストです。今週左利き用ヘッドをもっと入荷します。はっきりとはいえませんが、入手したらお知らせします。ところでスクラッチゴルフ・ドンホワイトグラインデッドクラブに関心のある人はいませんか?私はスイートウェッジとアイアンをいくつか持っているのですが...ヘッドまたはビルド扱いにもできます。ご連絡お待ちします。
Hi, does this model have a spark number please or is it a special one off. Regard's John.Hello, thank you for your reply, how many was made of this model? and the number usually starts with a letter "S" followed by it's number.Regard's John.To make me happy send me a Red Ferrari Daytona Model car at no charge if you can.You can send me one of the Ferrari Daytonas in your current inventory
こんにちは、このモデルにはスパークナンバーがありますか、それとも特別オフのものですか?よろしく、ジョンこんにちは、お返事ありがとう、このモデルは何台くらい作られましたか?また、番号は通常Sの文字で始まり数字が続いています。よろしく、ジョンできれば、赤のフェラーリデイトナモデルの車を無料で送ってくれるととてもうれしいです。あなたの手持ちのフェラーリデイトナの中から送ってもらってよいです。