Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 4つ以上を一度にくっつけるとスペシャル宝石ができて3×3のエリアを吹き飛ばし、その列と行のすべての宝石を破壊するか同じ色の宝石をすべて破壊する。両方のモー...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん monmoller さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 497文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 0分 です。

tech_research_teamによる依頼 2012/04/19 14:39:39 閲覧 1148回
残り時間: 終了

Matching four or more at once produces special gems which may blow up a 3×3 area, destroy all gems in the same row and column or destroy all gems of the same color. In both modes, powerups may be purchased to make things easier — some cost Facebook Credits, while others cost the game’s soft currency, earned through play.
A slight twist on the conventional formula is provided by the fact that some Quest mode levels are irregularly-shaped rather than sticking to Bejeweled’s square arrangement.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/19 19:39:36に投稿されました
4つ以上を一度にくっつけるとスペシャル宝石ができて3×3のエリアを吹き飛ばし、その列と行のすべての宝石を破壊するか同じ色の宝石をすべて破壊する。両方のモードで、パワーアップを購入するとクリアしやすくなる-購入にはフェイスブッククレジットが使える場合もあるし、プレイで稼げるゲーム内のソフト通貨が使える場合もある。
従来の定番に一ひねり加えて、ビジュエルドの四角い構成にこだわらずにクエストモードレベルが不規則な形になっている。
monmoller
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/19 16:28:50に投稿されました
一度に4つ以上マッチすると特別な宝石が生まれ、3×3のエリア、縦または横の全ての宝石あるいは同じ色の全ての宝石を爆破することができる。どちらのモードでもクリアしやすくなるパワーアップを購入することができる。一部はFacebookクレジット、その他はゲームのプレイを通して稼いだ通貨で購入できる。
従来式の小さな工夫として、クエストモードのレベルはBejeweledが正方形配列のみであるのに対して不規則な形で提供されているという点だ。

クライアント

■■■ about tech_research_team ■■■

◯東京都港区のIT関連ベンチャー内のResearchチームです。
◯10記事~20記事/日 程度の翻訳を求めています。
◯3000文字~5000文字/記事 程度の翻訳ボリュームです。
◯以下の項目、あるいはその周辺項目に関連する記事を収集しています。
  ・海外tech系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外startup資金調達系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外(social)gaming系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外(red)hotマーケット系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外socialmedia系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外(mobile)app開発/リリース系ニュース記事+レビュー記事


■■■ websites under observation ■■■

http://venturebeat.com/
http://mashable.com/
http://thenextweb.com/
http://techcrunch.com/
http://droidgamers.com/
http://www.insidemobileapps.com/
http://www.insidesocialgames.com/
◯and more…


■■■ message ■■■

ほぼ毎日、海外Webサイト記事の翻訳依頼を出させて頂きます。
助けてください!

備考

IT関連ニュースサイト記事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。