Also, as these application are legally handled as independent applications, due to the nature of the application setup using a newly established EU based corporate entity, they are seen as separate and unique merchants during the application stage, and legally need to be handled separately from any previous transaction history that a merchant may have had with Global Collect or the acquiring bank in question.I hope that everything is in order. Please do not hesitate in contacting us if there are any questions.
また、EUに基盤を置いて新規に法人を設立する場合、これらの複数の申請書類はそれぞれが独立した申請書として法的に扱われるので、申請段階では申請書毎に別々に審査され、出品者がグローバルコレクトや問題の承継銀行と取引があった場合の過去の取引履歴も法的には別々に審査されます。全てが順調に行くことを願っております。何かご質問がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
i, i do have few that are in different language, don't know how to change. Can you change the language on those. I have like those about 4, and english language maybe 3.
別の言語のものをいくつか持っていますが、変更のしかたがわかりません。あなたは言語変更できますか。4個ほど持っています、そのうち英語のものはおそらく3つです。
1. For the sample stickers, it looks like the one labeled Popular Sticker Sheet is the best choice as I intend to leave it on my car as long as possible and I'm afraid I may make a mistake applying the stickers since it is my first time doing so (the air free sheet looks like if I make a mistake I cannot fix it easily). The Popular Sticker says some residue may come off. Does this mean if the sticker is taken off some of the glue residue may remain on the car? Is that residue easily washed off?
1. サンプルのステッカーは、「ポピュラーステッカーシート」というラベルがついたものがベストチョイスと思われます。なぜなら私はできればそれを自分の車に貼ろうと思うし、ステッカーを貼るのは初めてなので貼るときに失敗しないか不安です(エアフリーシートは、もし失敗したら簡単には直せないように思えます)。ポピュラーステッカーはいくらか残留物が残るかもしれません。これは接着剤の残留物がステッカーからはがれて車に残る可能性があるということですか?その残留物は簡単に荒い落とせますか?
Please submit your best offer using the "best offer" feature and we will consider it.Thank you for your interest,
「ベストオファー」機能を使ってあなたのベストオファーを送信してください。そうしたら検討します。関心をお持ちいただき、ありがとうございます。
provide proof of personal addressprovide supplemental document for address proofPIN number for personal address verification
個人アドレスを証明するものを提出してください住所を証明する補充書類を提出してください個人アドレス確認のためのPIN番号
Please save and retain a copy of this/these eStatement(s) / eAdvice(s) for your future references.Important Notes: This eAlert will be sent to your designated email address as soon as the latest eStatement(s) / eAdvice(s) is / are available at HSBC Internet Banking. Please check your eStatement(s) / eAdvice(s) promptly to:avoid additional fees or charges incurred for late paymentstake appropriate action and reply before instruction submission deadline as stated in the investment eAdvice(s) (if applicable) and/orreport to the Bank for any errors or discrepanciesPlease update your email and/or mobile phone number via HSBC Internet Banking where applicable.
今後の参考のため、このeステートメントのコピーをとって保存してください。重要な注意事項:このeアラートは、HSBCインターネットバンキングで最新のeステートメント/eアドバイスが利用可能となるとすぐにお客様が指定したeメールアドレスへ送られるものです。お客様のeステートメント/eアドバイスをすぐにご確認ください。これは以下のことを目的としています:支払いの遅れに伴い追加課金されるのを防ぐため;投資eアドバイス(当てはまる場合)に記載の指示提出期限までに適切なアクションをとり回答を行うため、及び/又は;エラーや相違があった場合は銀行に報告するため。お客様のHSBCインターネットバンキングに登録のeメールアドレス及び/またはモバイルフォンの番号に変更がある場合はアップデートしておいてください。
Can you provide us with any magicians that you know in Japan for a reference.Do you work with any Japanese Magic Dealers?If we can find a way to get approval for the sale with PayPal.The item would be shipped by USPS Priority Mail.We can place a LOW value on the shipment to help reduce your import taxes however,you must understand that if you choose this option the item will not be fully insured. I am sorry for this extra work but we have to be careful with credit card fraud. We have NEVER had a problem with Japan with this issue, but we must follow protocol none-the-less.
参考までに日本であなたが知っているマジシャンを教えてもらえませんか?あなたは日本のマジックディーラーとの取引がありますか?ペイパルでの販売の承認を得る道が見つかればいいですが。商品はUSPS優先郵便で発送されます。あなたへの課税額を減らすために価格を低めに書くことはできますが、このオプションをあなたが選ぶ場合は、完全な保証は受けられません。お手数をかけて申し訳ないのですが、当社はクレジットカードの不正使用に注意しなければなりません。この点については日本で今まで一度も問題が起きたことはありませんが、いずれにせよ、手順には従わなければなりません。
There are only two versions of the RBZ heads: Version S and P. The P version is the smaller head for tour like the RBZ Tour that Taylormade sales at retail. The version S heads are the tour issue version of the bigger heads like the non-tour ones that they have at retail. I am sold out of the P heads right now and will have more in about 3-4 weeks. In the 15* version S heads, I only have one left. I will probably get more and can order some in if you would like to take 5 of those. I can do $375 each including shipping if you purchase multiple.
TBZヘッドは2種類のバージョンしかありません:バージョンSとPです、Pバージョンは小売店で売られているテイラーメイドのRBZツアーと同様、ツアー用の小型のヘッドです。バージョンSヘッドは小売店で売られているノンツアーのものと同様の大きめのヘッドです。Pヘッドは売り切れで今私のところにありません。3~4週間で入ると思います。15*バージョンSヘッドは1つしか残っていません。もっと入荷するつもりですし、5個程度ご希望であれば注文いただいてもけっこうです。何台かまとめて買っていただけるなら、送料込みで$375にできます。
Thermal insulation valure(TIV) was calculated by the following equation, based on the device for measuring heat keeping property of the Thermal Labo II type.The measuring conditions were 55%, 65%, 75%, 85%, and 95%RH, and air movement lOcm/sec, respectively,with a constant temperature of 20°C. The temperature of the hot plate was 30°C, and air space between the hot plate and the knitted fabrics were 0 ,1, 2 , 4 , 6 , and 8mm.Fig.1 shows the principle used by the Thermo Labo device to measure the TIV of knitted fabrics.All properties including tensile, shearing, compression, bending, surface and thickness were measured under the knit condition(high sensitivity condition) of KES-F system's mechanical property.
断熱値(TIV)は、サーマルラボIIタイプの熱保持特性測定用機器に基づいて次の式を用いて計算された。測定条件はそれぞれ55%、65%、75%、85%、95%RHで、空気の動きはIOcm/secとし、温度て20°Cに保った。ホットプレートの温度は30°Cで、ホットプレートと生地との間の空気スペースは0、1、2、4、6、8だった。図8は生地のTIVを測定するのにサーモラボ機器で採用している方法を表している。KES-Fシステムの機械的特性のニットコンディション(高感度コンディション)の下で伸縮性、シャーリング、圧縮、曲げを含む全ての特性、表面及び厚さが測定された。
The purpose of this study is to examine the effects of relative humidity and air space inknitted fabrics for underwear on heat transfer, by means of the Thermo Labo II type measuring device with ten kinds of knitted fabrics from the Korean market in which the thermal and moisture/air transport properties and surface property of the specimens were measured by evaporate method, Frazier method and KES-F system, respectively.The thermal properties were measured by Thermo Labo II type(Kato Tech Co., Ltd.)measuring device [6]. Then, the values of thermal conductivity (λ) and thermal transmittance(K) were calculated by the following equations.
この研究の目的は、アンダーウェア用生地の熱伝導における相対湿度と空気スペースの効果を調べるためのもので、サーモラボIIタイプの測定機器を使い韓国市場から得た10種類の生地を使って行われ、サンプルの熱と湿度/空気移動特性及び表面特性が蒸発法、フレイジャー法及びKES-Fシステムをそれぞれ用いて測定された。熱特性はサーモラボII(カトーテック社)の測定機器[6]により測定された。その後、熱伝導性(λ) と熱伝達(K)が以下の式を用いて計算された。
7 indicates the distribution between bulk bensity and TIV and qmax in order to suggest the effects on thermal insulation and qmax of knitted fabrics, respectively. It was shown that there was little correlation between bulk density and TIV, qmax, respectively. The correlation coefficient of bulk density and qmax was 0.50, while bulk density and TIV was 0.83 which had a high correlation. Therefore, the smaller the bulk density, the better the TIV, while the smaller the bulk density, the greater the warm feeling. 8 shows the distribution MMD/SMD(mean deviation of friction coefficient/mean deviation of surface contour) and qmax in order to suggest the relation between surface property and qmax of knitted fabrics.
7は織られた繊維上の断熱とqmaxの効果を推測するためのqmaxかさ密度とTIVとqmaxの分布をそれぞれ示している。かさ密度とTIV、qmaxの間にはそれぞれ多少の相互関係があることが示された。かさ密度とqmaxとの相互関係の係数は0.50で、かさ密度とTIVとの係数は0.83と高い相互関係があることがわかった。それゆえ、かさ密度が小さいほどTIVは良くなり、かさ密度が小さいほど温感が大きくなる。8は織られた繊維上の表面特製とqmaxとの関係を推測するためのMMD/SMD(摩擦係数の平均偏差/表面輪郭の平均偏差)とqmaxの分布を表している。
Upon review of the information that you have provided, it seems that UPS has recycled this tracking number as the delivered date currently showing on their website is June 12th which is before you even purchased this item. I would have the seller contact UPS to ensure that your item will be delivered properly. I received the 914CE yesterday and will make a call to see if the 414 is in yet. I`ll get back shortly.THE UNIT COME ON ITS ORIGINAL BOX WITH ALL PARTS. MACHINE HAS BEEN REFURB BY THE MANUFACTURER AND IT'S NOW WORKING AS NEW. Ascaso espresso machines and coffee grinders are not only well designed externally but is likewise packed with features rich elements on the inside.
あなたからご提供いただいた情報を確認したところ、UPSのウェブサイトに現在表示されている配達日は6月12日となっており、その日付はあなたが商品を購入した日より前の日付なので、どうやらUPSは追跡番号を再利用したのではないかと思われます。セラーにUPSに連絡してもらい、あなたの商品を適切に届けるようにするつもりです。昨日914CEを受け取りました。414はまだなのかどうか、電話してみようと思います。すぐに結果をお知らせします。ユニットに全ての部品が付属された状態でオリジナルの箱に入っています。機械はメーカーにより修理され、新品同様に動くようになっています。Ascasoエスプレッソマシンとコーヒーグラインダーは外観のデザインがすばらしいだけでなく、内部の要素にも上質で優れた機能が備わっています。
There are faster shipping methods, such as DHL, but that is more expensive. This can save 3 or 4 days only. That small time savings may not be worth the extra cost. There is nothing more that can be done to make an order arrive faster. There is another method to consider. If you are only waiting to place order until you get orders on your website, then you might want to consider having us ship directly to your customers, or ”drop-ship” your orders. If you are only placing order with us as you get them, then this may be a good solution for you.
DJLなど、もっと早い発送方法はありますが、高くなります。これ(DHL)では3日か4日早くなります。短縮できる日数が少ないので、料金が高くなることを考えると見合いません。他に到着を早くできる方法はありません。もう一つ検討の余地がある方法があります。あなたのウェブサイトで注文を受けるまで注文を待っているのなら、当社から直接あなたの顧客へ発送するという方法、あるいはドロップシッピングを検討していただいても良いかもしれません。あなたがお客様からの注文を待ってから当社へ注文しようとしているなら、この方法が良いかもしれません。
Freight is more expensive for you this way as you are not consolidating your items to ship in one box, but you just wrote that you will only have small orders as you get them anyway.I don’t completely understand your question about price, but I believe you are simply asking about pricing for a level 2 account. If that is what you are asking, let me know and I will create a login for you so you can see the pricing.
この方法だと送料が少し高くなりますが、あなたはいくつかの商品を1つの箱で発送するのではなくて、何か注文入ったら少量で当社へ注文しようと考えていると書いていました。価格についてのあなたからの質問は完全に理解できていませんが、おそらく単純にレベル2アカウントの価格について質問しているのだと思います。それがあなたの聞きたいことで間違いなければそのようにお返事ください。そうしたらあなたのためにログインを作って価格設定を見られるようにします。
We have been trying to contact you at (xxx) xxx-xxxx, but the line is always busy. The item can be shipped to you from Dean Dill and the item and will show up as Intimate Miracles/Dean Dill on your credit card statement...However, there is a concern because of the telephone, and we have not worked with you before, finance is asking for additional details. I'm sincerely sorry about this - as I work in marketing and I get frustrated with finance, but I also understand due to the high level of credit card fraud certain steps are required.Do you have any references for other magicians that I could use to help in this matter? If you are still interested in the item I can send you a credit card authorization form.
(xxx)xxx-xxxへ電話してあなたに連絡しようとしましたが、いつも話し中です。商品はDean Dillからあなたのところで発送できますし、Intimate Miracles/Dean Dillとしてあなたのクレジットカードの明細にも表示されます...しかし、あなたとの取引が以前にないため、電話で確認したいということがあり、決済するには追加の詳細情報を質問する必要があります。これについては本当に申し訳なく思っています-私はマーケティングの仕事をしており、財務ではストレスがあります。しかしクレジットカードの詐欺の件数が多いためにいろいろな手続きが必要であることも理解しています。他のマジシャンに関して、私が本件でお手伝いできることありますか?あなたがまだこの商品に関心をお持ちなら、クレジットカード認証様式を送ることもできます。
Do you happen to have some kind of corporate rates established with hotels nearby the clinic?We do have some arrangement with Hyatt Place hotel. Please find attached file for your review of all hotels nearby and their rates.Do you provide services to arrange a taxi to the airport and an interpreter?Unfortunately, we do not have taxi or interpreter service at the moment on site. In that attachment that I sent you, you will find some transportation information as well for Dr. Cole’s patients. Regarding the payment, can I pay you using my credit card on the day of the treatment?Your 25% deposit of total amount will be due at the time of scheduling, the remaining
クリニックの近くのホテルで企業向け価格が設定されているところをご存じありませんか?私たちはハイアット・プレイス・ホテルを使うことがあります。近くの全てのホテルと料金を示したファイルを添付しますのでご覧ください。空港へのタクシー手配と通訳の手配をしてくれるサービスがありますか?残念ながら、今のところ現地でのタクシーも通訳もサービスがありません。私があなたに送った添付書類の中にDr. Coleの患者情報の他に交通情報とも含まれています。支払いについてですが、当日にクレジットカードを使うことはできますか?はい、でもスケジュール設定のときに総額の25%のデポジットが必要です。
balance of the amount will be due 22 days prior to your surgery date.We do accept all major credit cards, Cash, Wire Transfer, Personal checks ( payable to: Physician’s Hair Transplant Center)It will of course depend on your availability as well as availability of flights, hotel, and interpreter - but can I make a tentative reservation for July 20? 20th of July is still available if you would like to set it up.If you would like to move forward to schedule your procedure for July 20th , 2012 Total cost will be for 1000-graft shaven-CIT method ($6 per graft)?1000 X $6 =6000 if you want to get PRP and Acell with it as well, for 1000 grafts you
残金は外科手術日の22日前までに支払うことになります。大手のクレジットカードはほとんど使えますし、現金、電信送金、個人小切手も可能です(支払い先:医者の毛髪移植センター[Physician’s Hair Transplant Center]).もちろんあなたができるかどうかの都合によります、フライト、ホテル、通訳も同様です。しかし7月20日に仮予約を取れますか?あなたがご希望なら7月20日は大丈夫です。2012年7月20日のスケジュールを先に延ばしたい場合は、総費用は1000植毛シェーブCIT法でいくらですか(植毛1単位につき$6)?あなたがPRPとAcellもお望みなら1000 x $6となります。
need dosage of 60 mg of PRP and ACell ( if you don’t choose to go over 1000 graft at the time of procedure) then6000+ 60 mg of PRP Acell ($1200) = $ 7,200 Your total will be $ 7,200Your deposit will be $1800 at the time of scheduling, the remaining balance of $5400 will be due 22 days prior to your surgery date which will be June 29,2012 ( 22 days from July 20,2012)You need to be in Atlanta area the night before the procedure, as your procedure will be booked for early morning at 8:00 am. You will be spending most of the day here and will be done towards end of the day. Lunch will be provided for you and we also have internet and tv for you to keep you entertained throughout your surgery.
1000植毛には60mgのPRPとAcellが何十も必要になります(手続き時に1000植毛以上を選ばない場合)。その場合、6000 + PRP Acellを60mg ($1200) = $7200 となります。層費用は$7,200です。スケジュール設定時に支払うデポジットは$1800で、残金の$5400は外科手術日の22日前、つまり2012年6月29日までにお支払いいただきます(2012年7月22日の22日前)。あなたは手続きの前の晩にアトランタエリアにいる必要があります。なぜなら手続きは朝の8:00に予約されるからです。ここで1日のほとんどを過ごすことになり、1日の終わりまで手続きが続きます。あなたのためにランチは提供されます。また、外科手術中退屈しないよう、インターネットとテレビも用意されています。
Let me know if you have any questions and if you would like to move forward with scheduling. If you would like to go ahead with procedure, please confirm that you are clear on date, time of the procedure ( Friday, July 20,2012 @ 8:00 am, for 1000 grafts shaven CIT method with 60 mg of PRP and Acell. Looking forward to hearing from you.PLEASE FIND ATTACHED PDF DOCUMENT OF HOTEL INFORMATIONSorry attachment didn’t go through!Please find attached document of hotel information!
質問があればお尋ねください。スケジュールを先に延ばしたい場合もご連絡ください。手続きを予定通りに行いたい場合は、手続きの日と時間(2012年7月22日金曜日午前8:00、1000植毛シェーブCIT法、60mgのPRPとAcell)をよく確認してください。お返事をお待ちしております。ホテル情報のPDF文書を添付しましたのでご覧ください。申し訳ありません、添付書類がありませんでした!添付のホテル情報をご覧ください!
I have attached an invoice for your order of 96 pieces of the HR-03 headrest. The Air Freight will be delivered to Nagoya airport and will require you to have a broker to release it through customs and also to arrange transportation from the airport to your location. If this arrangement works for you, then we will need a 30% down payment immediately, and then the remaining balance due at the time of shipping. If you would like to make your payment by PayPal, let me know which email is associated with your PayPal account.
あなたからのHR-03ヘッドセット96個の注文に対するインボイスを添付しました。航空便で名古屋空港へ送られ、それから仲介業者に通関してもらい、空港からあなたの住所へ送ってもらうことになります。あなたがこの手順でよければ、頭金として30%をすぐにお支払いください。残金は発送時に請求いたします。支払いをペイパルで行いたい場合は、ペイパルアカウントでお使いのEメールアドレスとともにお知らせください。