Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] (xxx)xxx-xxxへ電話してあなたに連絡しようとしましたが、いつも話し中です。商品はDean Dillからあなたのところで発送できますし、Intim...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん violet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

masajapanによる依頼 2012/06/23 11:39:49 閲覧 1038回
残り時間: 終了

We have been trying to contact you at (xxx) xxx-xxxx, but the line is always busy. The item can be shipped to you from Dean Dill and the item and will show up as Intimate Miracles/Dean Dill on your credit card statement...
However, there is a concern because of the telephone, and we have not worked with you before, finance is asking for additional details. I'm sincerely sorry about this - as I work in marketing and I get frustrated with finance, but I also understand due to the high level of credit card fraud certain steps are required.
Do you have any references for other magicians that I could use to help in this matter? If you are still interested in the item I can send you a credit card authorization form.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/23 11:52:58に投稿されました
(xxx)xxx-xxxへ電話してあなたに連絡しようとしましたが、いつも話し中です。商品はDean Dillからあなたのところで発送できますし、Intimate Miracles/Dean Dillとしてあなたのクレジットカードの明細にも表示されます...
しかし、あなたとの取引が以前にないため、電話で確認したいということがあり、決済するには追加の詳細情報を質問する必要があります。これについては本当に申し訳なく思っています-私はマーケティングの仕事をしており、財務ではストレスがあります。しかしクレジットカードの詐欺の件数が多いためにいろいろな手続きが必要であることも理解しています。
他のマジシャンに関して、私が本件でお手伝いできることありますか?あなたがまだこの商品に関心をお持ちなら、クレジットカード認証様式を送ることもできます。
violet
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2012/06/23 11:53:15に投稿されました
あなたとお話がしたくて(xxx) xxx-xxxxの電話番号に何度かかけているのですが、いつも通話中のようです。商品はDean Dillから発送することができ、クレジットカードの請求書には Intimate Miracles/Dean Dillと表記されると思います。
しかし、あなたとの取引が初めてな上に、電話がつながらないので、ファイナンスが詳細を調べています。
自分自身がマーケティングで働いていたことと、ファイナンスについて悩まされたことを考えるととても申し訳ないのですが、高い水準のクレジット取引ではこれらのステップが必要だと考えています。
この問題を解決したいので、ほかのマジシャンで身元保証人になりそうな人はいませんか?もしまだ購入の希望があれば、クレジットカードの許可用フォームを送ります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。