こちらの商品の購入を考えています。商品:サイズ:肩幅、袖丈、身幅を教えてください。
I am planning to buy this item. Item:Size:Please let me know the shoulder width, length of the sleeves and body width.
返信ありがとうございます。できるだけ早く商品を発送してくださいまた、発送したら何日に発送したか私に連絡をください以前アメリカから、〇の方法で荷物を発送してもらった際に3週間程度で届いた。もちろん今回の発送方法は追跡番号がないのは知ってる、私の中での目安のために教えてまたトラブルになると困るので私も商品が届いたら〇さんにメールで連絡を必ずします。商品はいいものなら今後も買うことがあると思いますないことを祈りますが万が一商品が破損していた場合は返金できますか?
Thank you for your reply.Please ship the item as soon as possible.And once you shipped it, please let me know on which day you completed the shipping.When I get an item from USA by ○○, I could receive it within three weeks.I know that this time the tracking number is not available, but kindly please let me know for my reference.As I want to avoid any trouble, , I will inform ○ when I receive the item.If the item is good, I may buy it in the future.If I receive the item broken (though I hope not), can I return it?
ebayでのカウンターオファーの件(〇さん宛て)あなたのウェブショップを確認し、登録をした私は日本に住んでおり、発送方法は〇を希望するが、ebayではその発送方法が選ぶことができるが、あなたのウェブショップでは同じ様に選択できない。海外からの購入の場合〇しか発送方法を選択できなくなっているそこを改善できるなら購入する。(paypalで)あなたのメールアドレスに直接メール送ったのはebayで外部サイトでの取引の誘いに乗るとアカウント停止のリスクがあるからだ返信待ってます
Re: Counteroffer on ebay (For Mr./Ms. ○○)I have confirmed your web shop and have registered myself.I live in Japan, and I would like you to ship via ○. On ebay, I can choose to pay via ○, but cannot choose it on your web shop.Only ○ is available on your web shop in case of purchases from overseas.If you can improve that point, I will buy via Paypal.I sent this message directly to your e-mail address because ebay may suspend my account if I accept an offer for transaction outside ebay.I am looking forward to your reply/
なるほど、事情は理解出来ました。2013年のバージョンの価格をお待ちしております。
Well, I understood the situation.I will wait for the price of 2013 version.
もし私がヘルメットをたくさん購入したらして金額を安くしてもらえますか?私はヘルメットAのXLサイズとLサイズが5個ずつ欲しいです。金額は1つあたり$10で送料は一つあたり$5を希望します。送料については君がebayで売っている金額と同じ金額なので問題ないはずです。もしこのオファーを受けてくれれば今後も君からこのヘルメットをたくさん購入することを予定しています。配送については1回で配送をしないでください。一日あたりLサイズ、XLサイズを1個ずつ、5回に分けて送ってください。
Is it possible for you to give me a discount if I buy many helmets?I would like to buy five pieces of XL size and five pieces of L size, both of the helmet A.I would like to buy them at $10 each and the shipping fee at $5 each.I suppose that there should be no problem for the $5 of the shipping fee, because it is the same with the price you offer on ebay. If you accept my offer, I will buy many helmets from you in the future.As for the shipment, please do not ship all the helmets at once.Please ship one L size and one XL size a day, i.e. please ship them five times in total.
ご返信ありがとうございます。私のメールアドレスは、junichionoda@gmail.com です。あなたは、2個在庫をお持ちということですので、とりあえず2個を80ドルで譲っていただけませんか?ご連絡をお待ちしております。
Thank you for your reply. My e-mail address is junichionoda@gmail.com .As you said that you have 2 units in your inventory, can you please sell 2 units at $80?I am looking forward to your reply.
いつもお世話になっております。9月14日に届いた商品について確認したいことがあります。商品説明と重さを見て、届いた商品は私が購入した商品とは違うものかもしれないと思いました。私が「2ndswing」というお店から購入した商品はゴルフクラブ1本です。購入商品名:状態:新品メールに購入した商品の写真も添付してありますので、ご確認下さい。お手数をおかけしますが、届いた商品の詳細を教えて頂けますか?よろしくお願いします。購入した商品と違う商品が届きました。届いた商品は下記の通りです。
Hello,I I would like to confirm some points in connection with the item which I received on September 14th.When I read the product description and the weight, I thought that the product which I received is different one from my order.The item which I ordered at the shop named "2ndswing" was one golf club.Name of the item which I ordered:Condition: NewI attached the photo of the item of my order. Please check.Sorry to trouble you, but can you please tell me the detail of the item which I received?Thank you.I received an item which was different from my order.The item which I received is as follows:
こんにちは、Harryさん。私はebayのあなたのお店で「Casio PRW2500T-7」を今までに5個購入させて頂きました。この商品はとても素晴らしい商品なので、今後も継続的に購入したいと思っています。そこでこの商品をまずは3個で$720で売ってもらえないでしょうか?今後は1回の取引で5個、10個も考えています。どうか、よろしくお願いします。私のebayのアカウントは「termimal925」です。Yusuke Satoより
Hello, Mr. Harry,I bought total 5 units of Casio PRW2500T-7 in you shop on ebay.As this product is very excellent, I would like to buy it continuously in the future.At first, I would like you to sell me three units at $720.After that, I would like to buy 5 to 10 units at one transaction.Kindly please consider.My ebay account is termimal925.Best Regards,Yusuke Sato
先日、お問合わせいただいたトヨタイストなのですが、詳細をお伝えしようと思いましたが、あいにくすでに売れていました。サイトから削除すべきところ、少し遅れていたようです。大変、申し訳ございません。もし、トヨタイストをお探しなら、同じ年式、型式で同価格帯の車をお探しします。また、その他お探しの車についても、ニーズをお聞かせ下さい。最優先で、お探しします。ちなみに、明日、入札予定の車の写真を添付します。価格は少し上がりますが、距離は、9万キロ、コンディションも上々です。
As for the Toyota Ist which you asked us for, we wanted to inform you of its detail but unfortunately it was already sold. It seemed that it was not deleted soon after that. We are sorry for any convenience caused to you. If you look for Toyota cars, we are willing to look for a Toyota car of the same production year, the same model and the same price range. If you are looking for other cars, please let us know your needs, then we will prioritize to look for it on behalf of you. For your information, we attach herewith the photos of the car to be listed for the bid tomorrow. Its price is a little higher, but the travel distance is about 90,000km and the condition is good.
こんにちは。あなたのメッセージは全て理解しました。$20を返金します。しかし、すぐに返金をしようとしたところ、現在私のPayPalアカウントに残金がありませんでした。返金をする方法はあると思うので、3日間待ってもらえませんか?必ず返金します。なるべく早くこの問題を処理します。また解決ができたらすぐに連絡します。申し訳ございません。よろしくお願いします。
Hello, I understood all of your message.I will refund you #20.I tried to refund you promptly, but as I checked my Paypal account, there was no balance in my account.I am sure that there will be other way for refunding you, so can you please wait for three days more?I will surely refund you.I will process this problem as soon as possible.As soon as this problem is solved, I will inform you.I apologize for any inconvenience caused to you.Thank you.
9月5日に▲▲を購入した●●と申します。注文した商品は発送して頂けましたでしょうか?もしまだな様でしたらご連絡ください
Hello, this is ●●, who bought ▲▲ on September 5th.Have you already shipped the item which I ordered?If it is yet to be shipped, please let me know.
返金の件についてお世話になっております。何度も催促してしまい、申し訳ありませんが以前お願いした返金の件は進んでいるでしょうか?今日PayPalに問い合わせしたところまだの様でしたので、ご連絡させて頂きました。経理の都合で、返金時期を知りたいのですがいつごろになるでしょうか?敬具
Regarding the refund.Hello, Sorry to asking you for the refund repeatedly, but how about the progress of the refunding?I have inquired to Paypal today, and as it seems that the refund is not yet processed, so I am writing this message.Due to our accounting reason, I would like to know about when the refund is effected. Please let me know.Best regards
ご連絡ありがとうございます。先ほどのメールにも添付したのですが、下記に画像のURLを添付しましたので、ご確認ください。ガラスがバリバリに割れてしまっていることは、事実です。300ドルの返金を希望します。PAYPALへご返金ください。速やかにご返金いただけますことを希望します。早く直して使用したいので。ご連絡お待ちしております。
Thank you for your message. Attached please find the URL of the images as below. These images were attached to my previous e-mail, too. It is the fact that the glass is broken . I would like you to refund me $300. Please give me the refund to my PAYPAL account. I hope you would refund me promptly, because I want to have it repaired and use it. I am looking forward to your reply.
このたび、商品を落札させていただきました。先ほど、PAYPALにて支払完了いたしました。ご確認の程よろしくお願い致します。早速ですが、商品がガラスパネルということもあり、非常に割れやすいので、緩衝材などで厳重に梱包していただけますと幸いです。以前、割れていたこともありましたのでどうか割れないように梱包をお願い致します。それでは商品が届くのを楽しみにしております。どうぞよろしくお願いいたします。
Hello, I won the the item and just paid for it by Paypal. Please confirm. Since the item is a glass panel, it is very fragile, please pack it strictly carefully using shock-absorbing material. I have once received a glass panel but broken, so kindly please pack it so that it will not be broken. I am looking forward to receiving the item. Thank you.
お客様に販売したAの1つに初期不良がありました。今日、商品が返品されてきました。まったく動作しません。新しいAを1つ送っていただけますか?以下が今回の注文です。インボイスを下さい。確認次第すぐに支払いをします。今回もできるだけ早く発送していただけたらうれしいです。
One of As sold to my customer was found to be initial defect.Today, I have received the returned product.It does not work at all.Can you please ship me a new A?The followings is my new order.Please send me the invoice.As soon as I check it, I will pay you promptly.I would be glad if you ship it to me as soon as possible.
お世話になります。先日クレジットカードによる注文中に エラーしたものが アカウントには未だ反映されてませんがクレジットカードの請求にあがってきたので お知らせしますので 返金の処理を お願いします。確認したいため合計6回注文しましたが エラーになりました。 9/4分2回がOOO$、 9/5分4回がOOO$ クレジットカードは アメックス2種類使ってます。 末尾 6桁はOOOOOOとOOOOOOです。高額ですので 早急に処理していただけると助かります。
Thank you for your business.The other day, an error occurred during ordering by my credit card. That error is not yet reflected in my account, but it was charged to my credit card. So please give me a refund. As I wanted to confirm, I made the double orders total 6 times, but resulted in error. They were $○○ x two times on 4th September, and $○○ x four times on 5th September. I use two Amex cards. The last 6 digits of my cards are: OOOOOO and OOOOOO. Since the amount is big, I would appreciate if you refund me as soon as possible.
お返事ありがとうございますあなたの仕入れ先に連絡が取れないのですねなんとか早急に送ってもらえないのでしょうか?無理ならば私に全額返金をしてくださいあなたは大変信用できる人だと私は認識していますですが、私は資金が苦しい状態です返金してもらわないと他の支払いが滞ってしまいますもしくはあなたの他の商品を教えてください日本で売れる商品があれば、あなたに預けている資金から購入するかもしれませんeBayのIDを教えてくれればそこから私は商品を選ぶことができます迅速な対応をお願いします
Thank you for your reply.Do you mean that you cannot have contact with your supplier, don't you?Do you have any way to expedite the shipping?If you cannot, please give me a full refund.I believe that you are a very credible person.However, my financial status is not good now.If you do not refund me, I will be in trouble with other payments.Otherwise, can you recommend me other products?If you have other products which are marketable in Japan, I may purchase them from you with my fund which is deposited to you.If you let me know your eBay ID, I could select products from there.I would appreciate your prompt response.
返信ありがとうございます。トムさんの写真を本に掲載することを許していただけて、たいへん嬉しいです。使用料をお支払いいたします。振込先を記載した請求書を、山本株式会社宛に、お送りいただけますでしょうか?本は10月中に、お手元にお届けします。ありがとうございます。
Thank you for your reply.We am very glad that you gave us permission to publish Mr. Tom's photos in the book.We will pay you the royalty. Can you please send an invoice describing the receiver's bank account to Yamamoto Kabushiki Kaisha?We will deliver you the book in October.Thank you very much.
メール見逃してました。ごめんなさい。ジャカルタではありがとうございました。インドネシアのビジネスには非上に興味があります。私のco-founderが、英語が得意なので彼のskypeidを教えます。
Sorry, I overlooked your e-mail.Thank you for your kind attention when we met in Jakarta.I am very interested in doing business in Indonesia.My co-founder is good at English. Here is his skype id.(co-founderが女性の場合はhis skype isをher skype idに置き換えてください。)
電話番号はーーーで、FAX番号はーーーです。実際に電話する時は、通訳を利用しますので、こちらからかけます。
My telephone number is ーーー, and my fax number is ーーー.When I really have a telephone conference, I will call you, because I need to speak with you through an interpreter.