Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます あなたの仕入れ先に連絡が取れないのですね なんとか早急に送ってもらえないのでしょうか? 無理ならば私に全額返金をしてください ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん rsdje さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

kazuhikoによる依頼 2012/09/10 22:56:50 閲覧 1048回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます
あなたの仕入れ先に連絡が取れないのですね
なんとか早急に送ってもらえないのでしょうか?
無理ならば私に全額返金をしてください

あなたは大変信用できる人だと私は認識しています
ですが、私は資金が苦しい状態です
返金してもらわないと他の支払いが滞ってしまいます
もしくはあなたの他の商品を教えてください
日本で売れる商品があれば、あなたに預けている資金から購入するかもしれません
eBayのIDを教えてくれればそこから私は商品を選ぶことができます
迅速な対応をお願いします

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 23:05:10に投稿されました
Thank you for your reply.
Do you mean that you cannot have contact with your supplier, don't you?
Do you have any way to expedite the shipping?
If you cannot, please give me a full refund.

I believe that you are a very credible person.
However, my financial status is not good now.
If you do not refund me, I will be in trouble with other payments.
Otherwise, can you recommend me other products?
If you have other products which are marketable in Japan, I may purchase them from you with my fund which is deposited to you.
If you let me know your eBay ID, I could select products from there.
I would appreciate your prompt response.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 23:22:19に投稿されました
Thank you for your kind reply.
It seems that it is not possible to make contact with the supplier.
So, is it possible to send me the goods as soon as possible?
If not possible, please refund me the total amount.

I trust you, and I am currently short of funds, even refund from other contacts is stuck, so if please let me know about any other products.
If you have products to sell in Japan, I might buy from funds that are entrusted to you
I can choose items from there and will let you know my eBay ID
Awating your prompt response















































































★★☆☆☆ 2.4/1
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 23:12:49に投稿されました
Thank you for your response.
You can't contact your supplier, can you?
Is there any way that you can ship them any quicker?
If not, I will request you a full refund.

You are the person who I can trust, but I am hard-pressed for funds.
If you don't refund me, I can't pay off other payments.
Or could you show me other products you have?
If I find something interests me, I may purchase them using the money that I paid you.
Or I can choose products on eBay if you let me know your eBay ID.
I must insist therefore that this matter is addressed promptly.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

商品を購入する為、先にお金を支払いました。ですが購入先が仕入れ先と連絡が取れないと言ってきました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。