私は今まで継続的に商品を購入してきました。先日商品を100個注文しました。1個70ドルです。 Jerry Hettelさんと直接連絡をとっています。あなたは Jerry Hettelですか?先に48個を送ってくれると言われましたが、その後連絡がありません。あなたがJerry Hettelでなければ、もう一度注文をやり直します。見積もりをしていただけますか?素早い対応をしてくれる業者を探しています。素早い対応は可能ですか?ご連絡お待ちしております。
I have bought the items continuously.The other day I placed an order of 100 units of items.The item is $70 each.I contacted directly with Mr. Jerry Hetter.Are you Mr. Jerry Hetter?He told me that he was going to ship 48 units to me,but he did not reply to me since them.If you are not Mr. Jerry Hetter,I will newly place an order.Can you please give me the quotation?I am looking for a seller who can respond quickly.Can you respond quickly?I am looking forward to your reply.
2ロット、ピンクカラーのみの購入を検討しています。購入の前に幾つか確認させて下さい。まず、医療機器として日本の税関で止められた経験はありますか?加えて、梱包によってはパッケージの外箱が潰れているケースが多いようです。パッケージの傷みは防ぐことは出来ますか?ご返信お待ちしております。
I am planning to buy 2 lots of pink color only.I have some questions before buying.First, have you ever had an experience that this item was stopped in the customs as being a medical instrument?Second, I hear that there are many cases where the outer packages are dent due to improper packing.Can you prevent the damage of the packages?I am looking forward to your reply.
大変申し訳ありません。先程確認したところ、○○さんへの送金が完了できておりませんでした。再度、休み明けにお手続きを致します。少々お待ち頂く事は可能ですか?色々ご迷惑掛けしてしまってごめんなさい。
I am very sorry.I have just confirmed that the payment to ○○ had not been completed yet.I will arrange to pay soon after these holidays end. Can you please wait for a little more?I sincerely apologize for any inconvenience caused to you.
お返事ありがとうございます。ebayで入札し、落札していただくと、自動的に私のペイパルアドレスが通知されます。その方法に従って下さい。ベルギーまでは、追跡番号・補償付きで送料はUS$7です。他にはかかりません。商品代金はオークション形式で現在US$0.01です。終了日まで3日ほどあります。よろしくお願い致します。
Thank you for your reply.If you tender a bid and win on ebay, my Paypal address will be automatically sent to you.Please follow that procedure.The shipping fee to Belgium is US$7 including the tracking number and insurance. No other fee will be charged.The price of the item is currently US$0.01 under an auction style. The auction will be ended in three days from now.Thank you.
注文した荷物を12月20日に受け取りました。しかし、荷物の中には、●●●は入っていましたが、△△△が入っていませんでした。△△△は、別の便で届くのでしょうか?
On 20th December, I have received the package of my order.The package contained ●●●, but △△△was not contained.Will △△△ arrive in another package?
説明書についてはこちらで翻訳して作成します。また、保証については6ヶ月間と設定することにします。経験があればお伺いしたいのですが、日本にJPD-100Sを輸入する際、医療機器に該当するとして規制の対象になったことはありますか?
We will prepare the translation of the instruction manual on our side.And please note that the warranty period will be 6 months.I would like to ask you a question, Have you ever experienced that importing JPD-100S to Japan had been subjected to restriction as being a medical instrument?
新たに購入して頂く必要はなく、返送も必要ありません。再度送るので時間は掛ってしまいますが、お待ちいただければあなたの元に落札された●●が届きます。あなたが行わなければいけないことは何もありません。落札して頂いた●●を送らせて頂きますので、お待ち頂くだけで結構です。勘違いさせてしまい申し訳ありません。何かご不明な点、ご提案があればお手数ですが再度返信お願いします。
You do not have to buy it again, nor have to return it.It will take time because we will send it again to you, but please wait for some days, and you will receive ●● which you won.There is nothing that you have to do.We will send ●● which you won, and you only wait for it.We apologize you for having caused you a confusion.Please reply to this message if you have any question or proposal.
はじめまして。私、日本で輸入販売の会社を経営しています。Kei&Iの久米と申します。今新しく商品を輸出していただける企業を探しています。もしあなたから商品を仕入れた場合、送料はいくらになりますか?ありがとう
Hello, this is my first time to write you.My name is Kume, I am a manager of a company of import and sales in Japan, Kei&I.I am now looking for companies who can export our products.If I buy products from you, how much will be the shipping fee?Thank you.
913Headについて質問があります。市販品と異なり、Head側のhosel裏に調整ドットがない事に気づきました。TourIssueの特徴と考えて宜しいでしょうか?調整をする場合は、910D3と同じ場所と考えて問題ないでしょうか?上記2点のご回答を宜しくお願いします。
I have questions about the 913 Head.Not like the commercialized items, it does not have the adjustment dot at the reverse side of the hosel at the Head side. Is it the feature of Tour Issue?If I want to adjust it, I suppose that it can be adjusted at the same place with that of 910 D3, Is it right?I am looking forward to your reply regarding the above two questions.
郵便局 ハローキティ 年賀シールとおみくじシール 4点セット
The Post Office / Hello Kitty / New Year Greeting Card and Seal Fortune -- A set of 4 items
返信が遅くてすみません現在の在庫は、aliexpress.com で購入したものです。商品はオンラインでのみ販売する予定です。まだ販売期間が長くないため、どのくらいの販売数になるかわかりませんが、日本では説明書が翻訳されていなかったり、保証期間が十分でなかったりするため、この辺りを整備することによって販売数は伸びると考えていますOEMでの販売は考えていません日本での販売店の一つとして、認めてもらえるだけで構いません。それだけで、日本のお客様からは安心できる材料の一つになります
Sorry for my late reply.The current stocks I have were bought via aliexpress.com.I will sell the product online only.I don't know how many units will be sold as it's not been so long since I started to sell.There are some problems such as the fact that the user's manual is not translated into Japanese,or that the guarantee period is not sufficient. I believe that the sales will increase by solving these problems....I don't plan OEM sales.I'll be glad if you permit me as one of Japanese distributors.Such permission by you will serve as one of the guarantees for Japanese customers.
私はDC44を10台買います。2つに分けてペイパルの請求を送ってください。
I will buy 10 DC44s. Please ship them to me in two packages and send me Paypal invoice.
先日あなたに教えてもらった追跡番号は他の注文のものでした。正しい追跡番号を教えてください。
The tracking number you told me the other day was for another person's order.Please let me know the correct tracking number.
許可施設(関東)サカタウエアハウス㈱市川営業所〒272-0127千葉県市川市塩浜1-13TEL:047-307-6500FAX:047-307-6501許可施設(関西)サカタウエアハウス㈱高槻営業所〒569-0042大阪府高槻市南大樋町33-1TEL:072-674-0717FAX:072-674-0715許可施設(関東)サカタウエアハウス㈱市川営業所〒272-0127千葉県市川市塩浜1-13TEL:047-307-6500FAX:047-307-6501
Authorized facility (Kanto)Sakata Warehouse K.K.Ichikawa branchPostal code 272-01271-13 Shiobama, Ichikawa-shi, Chiba-kenTEL:047-307-6500FAX:047-307-6501Authorized facility (Kansai)Sakata Warehouse K.K.Takatsuki branchPostal code 569-004233-1 Minami-Oh-hi-cho, Takatsuki-shi, Osaka-fuTEL:072-674-0717FAX:072-674-0715Authorized facility (Kanto)Sakata Warehouse K.K.Ichikawa branchPostal code 272-01271-13 Shiobama, Ichikawa-shi, Chiba-kenTEL:047-307-6500FAX:047-307-6501
今、在庫を持っていません。私は下記の個数を買います。日本に直送で送ってほしい。送料は1ケースあたり$175でよかったですか?あと、1月になるとそれぞれいくらになるのでしょうか?
I don't have it in stock now.I will buy the following amount.I would like you to ship it directly to Japan.The shipping fee is $175 per one case, isn't it?Please also let me know how much will be the prices in from January?
先程、発送リクエストを送信しました。この発送リクエストは返品になります。もしかすると中に返送用ラベルが入っているかもしれないので、そちらを確認して下さい。返送用ラベルが入っていなければそのまま発送して下さい。
I have just sent the shipping request.This is the request for return shipping.I suppose that the return label may be included in the package. Please vonfirm.If the return label is not included, please ship it as it is.
貴方のレポートをチェックしておきました。確認して下さい貴方は本当に優しい人ですね。クリスマスカードを送りたいので、貴方の住所を教えて貰えませんか?この製品はリチウム電池が内蔵されています、現在日本の郵便局からは発送できません、勿論彼も例外ではありません。但し非常に手間のかかる方法を使うことにより発送することが出来ます。私はその方法使うことに消極的です以前貴方に渡した計算式で計算してください。この価格では利益が出ないことが分ります。多分彼は独自の仕入先を持っていると思われます。
I checked your report. Please confirm.You are really very kind. Could you let me know your address, as I want to send a Christmas card?This product has a lithium battery inside. So I cannot ship this to you from a Post Office in Japan, and of course, he is not exempted from this rule. However, there is a way to ship this though it very complicated. But I am reluctant to use that method.Please calculate using the formula which I sent you before. Then you will see that there is no room for benefit with this price. I suppose that he has his own purchase route.
こういちです。PayPalの支払いを先日終えましたが確認していただけましたか?なるべく早く下記の住所へ送って頂けると助かります。〒545-0001大阪府大阪市阿倍野区天王寺町北2丁目よろしくお願いします。
Hello, this Koichi.I have paid you via Paypal the other day. Have you confirmed the payment?I will be glad if you ship the item to the following address as soon as possible:Postal code: 545-00012-chome, Ten-noji-cho Kita, Abeno-ku, Osaka-city, Osaka, JapanThank you.
会員に関する承認事項本同意書では下記 のとおり、会員を「会員」または「貴殿」と表記し、また運営事務局を「bbb.com」または「事務局」と表記する。第1条 法律および地域社会の規律に対する準拠会員は自らの居住する地域社会における規範・法律を理解し、これらに反する行為を行わないことに同意する
Approval in Connection with the MembersIn this Letter of Consent, members are referred to as “Member(s)” or “You”, and the administration office is referred to as “bbb.com” or “Office”.Article 1.Compliance to Laws and Local RulesMembers understand the rules and laws in the area where members themselves live in, and agree to not take actions violating such rules and laws.
第2条 利用料金と購入にあたっての同意事項会員は1コイン当り1500円を事務局に自らのクレジットカードを用いて支払う。この金額は予告無く変更される場合がある。サイト上の標記と規約との差異がある場合には、サイト上の標記を正しい金額として扱うことに同意する。また会員は身分証明書をサイトに提出することに同意する。提出がない場合にはコインを購入することは出来ない。また事務局が必要だと判断した場合には電話番号による認証を求める場合がある。
Article 2. Fees and Agreement on Purchase Members shall pay 1,500 yen per coin using their own credit card. This amount of fee may be changed without prior notice to Members. If there is difference between the fees as shown on this website and the fees shown on the bylaw of the Office, Members agree that the fees shown on this website shall be the currently correct fee amount.Members also agree to submit identification document to this website.Where no identification document is submitted, coins cannot be purchased.Office may require confirmation of Members identification by their telephone numbers if Office decides such confirmation is necessary.