[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅くてすみません 現在の在庫は、aliexpress.com で購入したものです。 商品はオンラインでのみ販売する予定です。 まだ販売期間が長くない...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。

eirinkanによる依頼 2012/12/15 10:59:59 閲覧 1682回
残り時間: 終了

返信が遅くてすみません
現在の在庫は、aliexpress.com で購入したものです。
商品はオンラインでのみ販売する予定です。
まだ販売期間が長くないため、どのくらいの販売数になるかわかりませんが、
日本では説明書が翻訳されていなかったり、
保証期間が十分でなかったりするため、この辺りを整備することによって販売数は伸びると考えています
OEMでの販売は考えていません
日本での販売店の一つとして、認めてもらえるだけで構いません。
それだけで、日本のお客様からは安心できる材料の一つになります

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/15 11:11:33に投稿されました
Sorry for the late reply.
The current items in stock are ones I bought from aliexpress.com.
I plan to sell them exclusively online.
As it has not been on sale for a long time yet, I don't know how many will be sold.
At this point, the instruction manual has not been translated into Japanese, and the warranty period is not sufficient. However, by improving these issues, I think the sales will go up.
I don't plan to sell them at OEM.
I just want to be recognized as one of the sales outlet in Japan.
That would help Japanese customers have confidence in our firm.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/15 12:35:13に投稿されました
Sorry for my late reply.
The current stocks I have were bought via aliexpress.com.
I will sell the product online only.
I don't know how many units will be sold as it's not been so long since I started to sell.
There are some problems such as the fact that the user's manual is not translated into Japanese,
or that the guarantee period is not sufficient. I believe that the sales will increase by solving these problems....
I don't plan OEM sales.
I'll be glad if you permit me as one of Japanese distributors.
Such permission by you will serve as one of the guarantees for Japanese customers.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。