The overall color of this toy is very nice, uniform and the white portions are for the most part clean. There is one small dark spot near the end of the nose and this may very well be original black paint ? from when the toy was manufactured. The back of the toy is marked across the shoulders "Made in Japan". This toy measures approx. 7 1/2 inches tall and these early celluloid toys are almost always damaged. Other than as mentioned there are NO holes, NO scuffs, NO cracks or other damage noted. It is certainly possible that we have missed a small fault. WE ALSO HAVE A COUPLE OF EXTRA PHOTOS AVAILABLE ON REQUEST. toy is easily fixed by someone who has or can make the part and repair it.
このおもちゃの全体的な色合いは良好且つ均一で、白い部分はほとんどがきれいです。鼻の先端付近に小さい黒っぽいシミがありますが、これはこのおもちゃが作られたときにもともと黒く塗られていたものである可能性もあります。おもちゃの後部は肩にかけて「メイドインジャパン」と書かれています。このおもちゃのサイズは高さ約7.5インチです。これらの初期のセルロイドおもちゃはほとんどが傷んだものばかりです。ここまでで述べた傷み以外には、穴、引きずり痕、割れやその他の損傷は見当たりません。小さな欠陥を見落としていることはあるかもしれませんが。リクエストがあれば、特別な写真2枚をお付けすることもできます。おもちゃは部品を持っている人や部品を作る人、あるいは修理できる人に直してもらうことも簡単にできるでしょう。
This is a nice and extremely hard to find celluloid Mickey Mouse toy that is actually the "Rambling Mickey Mouse" once distributed by "Borgfeldt Corp." in 1934-35. example is DAMAGED as it has a broken right foot which is missing but this great all original toy is very nice otherwise. The wind-up mechanism works very well and it is clean and undamaged. The celluloid portions of the body, head and arms are also nice with no crushed or punched in portions. The elastic ? string between the arms is very loose as is the case most times but the arms are not detached or split. The metal tail shows some black paint loss but it is not bent. other foot is also pushed in a bit on the inside portion but it is not split
これはとてもすばらしく、なかなか見つけられない、セルロイドのミッキーマウスのおもちゃで、1934年~35年にBorgfeldt Corp.により配給されたことのある「歩き回るミッキーマウス」です。見本は傷んでおり、右足が折れてなくなっていますが、この完全にオリジナルのこのおもちゃはその他の面でとても良好です。ぜんまい機構の部分はよく作動し、きれいで損傷はありません。体、頭、腕のセルロイド部分も良好で、つぶれたり穴が開いたりしている箇所はありません。多くの場合にありがちなように腕と腕の間の伸縮ひもはかなり緩んでいますが、腕は外れたり割れたりはしていません。金属の尻尾は黒色のペンキがはがれている部分が少しありますが、折れてはいません。片足が少しだけ内部にもぐり込んでいますが、割れてはいません。
This limited edition cell was produced in 1993. It is comprised of a general edition of 5,000 serigraph cels, and 500 publisher's proofs, for a total edition of 5,500 serigraph cels. The techniques used in this production of this edition and the prood therof were approved by Disney Art Editions. Confirming to the practice of fine art printing, the screens used to create the edition were destroyed when the edition was completed. There are no signed or numbered impressions in this edition. This serigraph cel, "Reunited with Pongo"," is from Sequence 14, Scene 5 of 101 Dalmations. The site measures 12 1/2" x 9 7/8" and measures 17 1/2" x 20 1/2" framed.
この限定版セルは1993年に製作されました。これはセリグラフ・セルの通常版5,000枚と出版社の校正刷り500枚の合計5,500枚のセリグラフ・セルから成っています。この版とその校正刷りの製作に使われた技術はディズニー・アート・エディションズに認められたものです。高度技術印刷の実施に合わせるため、版の製作に使われたスクリーンはこの版が完成したときに破壊されました。この版でサインが入っているものや番号が印刷されたものはありません。このセリグラフ・セル「ポンゴとの再会」は101匹わんちゃんのシーン5のシーケンス14からのものです。セル画のサイズは12.5インチ×9.875(9と8分の7)インチ、フレームのサイズは17.5インチ×20.5インチです。
This listing is for a nice Limited Edition "Reunited with Pongo", original hand inked and painted drawing on celluloid from the Walt Disney production "101 Dalmations". The studio has created serigraph cels of Disney character images from this film using the fine art screen-printing process of color reproduction. Disney artists, working from the original animation drawings used for the production of "One Hundred and One Dalmations" as well as from film reference materials, have translated this image to a hand inked and hand painted cel. This cel was used by Samper Silkscreen of Los Angeles, California, in the production of the serigraph cels.
ここに載っているのは、ウォルト・ディズニー・プロダクションの「101匹わんちゃん」から、セルロイドにインクで手書きされ色づけされたオリジナルの限定版「ポンゴとの再会」です。スタジオは、色を再生する高度技術スクリーン印刷のプロセスを使って、このフィルムからディズニーキャラクターイメージのシルク版画(セリグラフ)のセルを製作しました。ディズニーのアーティストは、「101匹わんちゃん」の製作に使われたオリジナルのアニメーション画やフィルム参考資料を使い、このイメージをインクで手書きして手で色付けしたセル画に翻案しました。このセルはカリフォルニア州ロサンゼルスのサンパー・シルクスクリーンでセリグラフ・セルの製作に使われたものです。
Please be aware that a $5 fee was applied because we received a package for you with an incomplete address. This special handling is to protect the customers and their packages and to ensure they are logged into the correct suite. Thank you for understanding. The hold has been removed from your package and you may submit a ship request at any time from your Inbox. And please feel free to contact your merchants and inform them to always use your correct and complete address to avoid any problems or delays. The package arrived from Unknown with tracking number VI081959430US and contains a Model Collectible Car. Please feel free to confirm this directly from your Inbox.
$5という料金は、住所記載が不完全なあなた宛の荷物を当社が受け取ったことに対するものであることをご承知おきください。特別な取り扱いとは、お客様とその荷物を保護すること及びそれらの荷物が正しい部屋へ届けられることを保証するためのものです。ご理解に感謝します。あなたの荷物についての保留は解除されましたので、あなたの印ボックスからいつでも発送要求することができます。また、問題や遅延が起きないように、出品者に連絡を取ってあなたの正しい住所を書くように通知することはご遠慮なく行っていただいて結構です。追跡番号VI081959430USがついた荷物はUnknownさんから届き、その中にはモデル・コレクティブル・カーが含まれています。お気軽にあなたのインボックスから直接ご確認ください。
If damage is not obvious they would have to come pick up the unit, return it to the sender and have the sender show that the unit was in good working order before it was shipped. Also, I contacted the local McIntosh service center about he problem. They detemined from the serial number the year the unit was manufactured and said that the were very familiar with that model. Since the unit had never had been out of the cabinet since it was purchased, even for service, that they guaranteed that they could repair it for no more than $200. So the best soution seems to be have UPS pick up the unit and return it and then I can reimburse you.
損傷がもし明らかでなければ、彼らはそのユニットを引き取りに来て、それをセンダーに返却し、ユニットが発送前には良好に作動する状態だったことを証明してもらうようにしなければならなかったでしょう。また、私はその問題についてその地域のマッキントッシュのサービスセンターに連絡をとりました。彼らはシリアル番号からユニットが製造された年を特定し、そのモデルのことは良く知っていると言いました。ユニットは購入以来、修理サービスのためにさえキャビネットから出されたことがなかったので、修理に$200以上はかからないだろうとも彼らは保証してくれました。ですから、UPSにユニットを引き取ってもらって返却することが最善の解決策と思われます。そうしたら私はあなたに返金できます。
When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. We realize that sometimes the merchants will fail to include your suite, and apologize for any inconvenience. Below is how your address should look:Each package that arrives to our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and also results in a $5 address correction charge. Please notify all merchants of your complete address, so you can avoid login delays and address correction charges when your package arrives at our facility.
注文するときは、あなたが発送するアメリカの住所に部屋番号が書かれているかを確認してください。出品者が部屋番号を書き忘れることがたまにあることは承知しています、ご迷惑がかかった場合はお詫び申し上げます。下記の住所を良く見てください:私たちの施設に着く荷物に住所の記載が不足だったり不正確だったりした場合は、正しい受領者を確認するために特別な取り扱いが必要となります。このプロセスによりあなたの荷物が送れ、住所訂正のコストが$5かかります。遅延や住所訂正の追加料金発生を防ぐため、あなたの荷物が当社の施設に着くときには全ての出品者に対してあなたの完全な住所を知らせておいてください。
Our warehouse manager has made us aware that a call tag has arrived from UPS to return a pre-amplifier to the damage clerk. Can you please inform me if you request the call tag to be issued and if so for which item? Also, can you please inform me as to why this call tag was issued by the damage clerk? As you may know, all packages are inspected upon arrive to our facility and none of the package currently in your Inbox were noted as arriving to our facility damaged. If you have any other questions, please feel free to contact me.
当社の倉庫マネージャーから、プリアンプを損傷担当係へ返却するためのUPSからのコールタグが届いたと知らせがありました。あなたがコールタグを発行するように要求してほしい場合はご連絡ください。ご存じと思いますが、全てのパッケージは当社の施設に着くと検査され、現在あなたのインボックスにあるパッケージの中に当社倉庫に損傷品として届いたという記録があるものはありません。他に質問がありましたら、遠慮なくお問い合わせください。
My heart goes out to those in Japan who will never totally recover from their losses. Whenever I feel I'm not having as good a life as I think i should have...I look around at those with whom I work. My life is very good. After, I sent you the email, I tried to relist the ●● so you could find it. I discovered that while we were negotiating, someone else did a "buy it now" for full price and purchased the ●●. I apologize for the inconvenience to you. Thank you for even considering my ●●.
日本で多くのものを失いその失ったものから完全には立ち直れない日本の人達のところへ、私の心は向かっています。私は自分が送れるはずだと考えるほど良い人生を送っていないと感じる時はいつでも、私のまわりで働いている人たちのことを見てしまいます。私の人生はとても良い人生です。あなたにeメールを送った後、あなたがみつけられるように●●を再度リストに載せました。私たちが交渉している間に他の誰かが完全価格で「今すぐ買う」操作を行って●●を買ってしまったことに気づいたので。ご迷惑をおかけしてすみません。私の●●を検討していただき、ありがとうございました。
Today we received a package for you from Unknown which did not contain your suite number (which is R2222).To avoid delays, your suite number must be included in your address on packages we receive. When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. We realize that sometimes the merchants will fail to include your suite, and apologize for any inconvenience. Below is how your address should look
本日あなた向けの荷物をUnknownさんから受け取りましたが、あなたの部屋番号(R2222)が含まれていませんでした。発送が遅れないようにするため、当社が受け取るあなたの住所に必ず部屋番号を含めてください。あなたが注文を行ったら、発送先のあなたのアメリカの住所に部屋番号が記載されていることを確認してください。出品者があなたの部屋番号を記載し忘れることもあります、その場合はご迷惑をおかけしてすみません。どのように住所を記載すべきかについては下記をご覧ください
I have wanted to ship it from day one but You MUST provide a valid US ship to paypal payment address ... please have Paypal send me your US confirmed address ... as stated from day one!! And as per my terms. I have never once told you I would not ship it - I have been waiting on you to provide the valid address via paypal.
私は1日目からそれをあなたに発送したかったのですが、あなたには有効なUSのペイパル支払いアドレスを提供してもらわなければなりません...1日目から述べているように、ペイパルから私へUSの確実なアドレスを送ってもらってください!!また、私の条件について。私はそれを発送しないとは一度も言っていません。私はあなたがペイパルを通じて有効なアドレスを提供してくれるのを待っていたのです。
Hey Can You Please Confirm The Paypal Email Address You Made The Payment To. (fx@xmail.com) Should Be The Correct One And What Payment Method Did You Use Within Paypal Such As E-Check Etc.. Thank You For Your Time, As Soon As The Payment Is Proccesed We Will Gladly Ship Out Your Item.
あなた送金した支払い先のペイパルeメールアドレス(fx@xmail.com)が正しいものであるか、また、たとえばE-Checkなど、ペイパル内のどの支払い方法をあなたが使ったのか、確認してもらえますか。お時間を割いていただきありがとうございます、支払いが行われ次第、喜んであなたのアイテムを発送いたします。
You are bidding on what I found in an Estate here in Miami, this Retired Lladro Figurine A Litter of Love #1441 Puppies. In great condition, no damage at all to tell you about, stored for show in a glass cabinet the whole time. No original box. Measures around 5 1/2" inches tall and 5" wide. Does not come with original box. Would make a great gift.
あなたが入札しているのは、私がここマイアミで不動産で見つけた、引退したリャドロのフィギュリン、「ア・リター・オブ・ラブ#1411子犬」です。状態はすばらしく、お知らせすべき損傷は全くありません。ずっとガラスキャビネットに入れられて展示用に保管されていたものです。オリジナルの箱はありません。サイズは高さ約5.5インチ、幅約5インチです。オリジナルの箱はついていません。素敵なギフトになります。
Your last 5 have had tracking EA058786912RUBut I met problem with custom.It was returned back with mark "requires customs clearance"I will ship you image if you give me your email.For customs clearance i need contract with you and payment via wire transfer (they want bank statement, PayPal is not a bank, but I can try PayPal statment too.).Finally all this needs a time, but if I will do it once,I can accept orders for any quantity 50, 100 or more from you and complete it fast and safe.At the moment i also can go ahead and ship it again via regular airmail.At the moment I got back 5 EMS packages with same mark and no one airmail.
あなたからの最新の5点の追跡番号はEA058786912RUでしたしかし私は税関で問題に直面しました。「通関を要する」との印をつけて返却されましたあなたがeメールアドレスを教えてくれれば、写真を送ります。通関のために私はあなたと契約を結び電信送金をしなければなりません(税関は銀行取引明細書を要求しています、ペイパルは銀行ではありませんがペイパルの取引明細書でも良いか、試してみます)。最終的にこれら全てのことに時間がかかりますが、一度にやってしまえば、私は50、100又はそれ以上の数量の注文をあなたから受けて取引を迅速且つ安全に完了させることができます。今のところ、私はこれを進めて通常のエアメールで再発送することができます。今のところ、私は同じ印がついたEMSのパッケージを5個持っており、エアメールのものはありません。
What I have up for auction is an excellent condition, fully operational, used Wide Angle lens. This is a Leitz Wetzlar Summaron 1:2.8 35mm wide angle lens for the Leica M3 Rangefinder camera. The only issue with this lens is there is a small ding on the inside glass of the viewing eye. When you look through it, you don't see it at all. It has no effect on the operation of the lens, or the use of the lens. Other than that, the lens are in excellent condition, no scratches, dents, or dings. Please email me with any questions. Thanks, and good luck. Please remember to leave feedback so that I can do the same for you. International Buyers-Please Note: Import duties, taxes
私がオークションに出しているのは、すばらしい状態で完全に作動する中古のワイドアングルレンズです。これはライカM3レンジファインダー付きカメラ用のライツ・ウェッツラーのズミクロン12.8 35mmワイドアングルレンズです。このレンズの唯一の問題点は、覗き窓の内側ガラスに小さなへこみがあることです。覗き込んでもそれは全く見えません。レンズの作用にも、レンズの使用にも影響はありません。それを覗いては、レンズはすばらしい状態で、ひっかきキズ、くぼみ、へこみはありません。質問がありましたら私へEメールをお送りください。ありがとう、幸運を祈ります。フィードバックを残してくだされば、私もあなたにフィードバックを残します。外国のバイヤー向けの注意:輸入税等がかかります
Up for auction is a Ernst Leitz Wetzlar Summaron 3.5cm 1:3.5 Leica Lens with Screw Mount. This lens was purchased at a local estate sale and is in good condition. The glass is clean and has no scratches. This lens was part of a collection that I bought. The seller said that the owner was very careful with this set and owned it since new. The lens turns smoothly and does not have any fungus. This listing includes everything you see in the photos. This is a no reserve auction and this is the only one I have so bid now and don't miss out!
オークションに出されているのはエルネスト・ライツ・ウェッツラーのスクリューマウント付きズミクロン3.5cm1:3.5ライカレンズです。このレンズは地方の不動産販売時に購入されたもので、良好な状態です。ガラス部はきれいで、ひっかきキズはありません。レンズは私が購入したコレクションの一部でした。販売者は、元の所有者はこのセットを新品で購入し非常に注意深く管理していたとのことです。レンズはスムーズに動き、カビもついていません。このリストには、写真に載せた全てのものが含まれています。リザーブオークションはありません。これが私が持っている唯一の商品ですので、入札はお早めに、お見逃しなく!
I have not been able to find the title of this item - if you know what it is, please let me know and I will update this listing. This figurine has been stored in two smoke-free homes. This is one of the first models produced as it has the 'Spirit of Ecstasy' on the grill. This was later removed from the moulding by Dinky as it was considered unsafe as children could easily scratch themselves on it. Magnificently restored to look as good as new. It comes complete with Lady Penelope and Parker figures. The missile and four rear harpoons are replacements (these are always the first things to go missing… so many missions!) Also included with this immaculate model is a good quality inner and outer repro box.
私はこのアイテムのタイトルを見つけることができませんでした。もしあなたがご存知なら、教えてくだされば、このリストを更新します。この小像は非喫煙者の家で保管されていました。これはグリル部に「スピリット・オブ・エクスタシー」があるので、最初に生産されたモデルの1つだと思います。これは、子どもがその部分にぶつかって引っかき傷を作りやすく安全性に欠けると考えられたため、その後鋳造型からDinkyにより取り除かれました。まるで新品のように見えるほど素晴らしい修復が施されています。レディ・ぺネロープ&パーカーが完全に揃っています。ミサイルと4つの後部ハープーンミサイルは交換されたものです(こういう部品は最初に無くなってしまいがちなものです...本当に無くなることが多い!)。また、この汚れていないモデルには、高品質の複製のインナーボックスとアウターボックスが含まれています。
Thank you for your response! I do not want to make you buy more than you need. However, if you do want to buy at least 5 pcs of any style, please contact me BEFORE you buy in my ebay store. I will give you a better price than my ebay price and if you let me know how many you want, I will letyou know how much the shipping will be...either to Florida or Japan. Just let me know. I will have these 3 styles for a while. Thank you,
お返事ありがとうございます!私はあなたに必要以上のものを購入してほしいとは思っていません。しかし、どのスタイルのものでも、少なくとも5個ご購入したい場合は、私のeBayストアでご購入される前に私にご連絡ください。そうすればeBayで表示している価格よりも良い価格をご提示しますし、いくつ欲しいか教えていただければ、フロリダ向け又は日本向けの発送料がいくらになるかもお知らせします。ご連絡ください。いまのところ、私はこれらの3つのスタイルのものを持っています。ありがとう。
1983 Lladro "Kitty Confrontation" Figurine!! #1442!! Made In Spain!! Fine Porcelain!! Sculpted By Juan Huerta!! Retired In 1991!! Very Good Or Better Displayed Condition As Pictured!! No Chips Or Cracks!! No Crazing!! VERY Hard To Find Without Chipped Flowers!! Please Inspect The Picture(s) Closely As They Are Part Of The Item Description!! 3" Tall And 5" Long!! Weighs 9.6 Oz!! Sorry No Original Box!! E-mail With Any Questions Or If You Want Additional Pictures. Bid With Strict Confidence. S&H $8.95 Insured Mail USA. Could Be Less Depending On Zip Code. E-mail For International S&H Charges. S&H For Other Auction Items Won On The SAME Day Will Be Determined After The Auctions End.
1983年「キティ対決」フィギュリン!! #1442! メイドインスペイン!! 繊細な磁器!! フアン・ウエルタ作!! 1991年引退!! 写真の通りの非常に良い状態でキレイに展示された状態!! 割れ、欠けなし!! ヒビもなし!! 花の部分に欠けのないものはなかなかありません!! 写真もアイテム説明の一部なので、出来るだけ近づいてよく見てください!! 高さ3インチ、長さ5インチ!! 重さは9.6 Oz!! オリジナルのボックスはありません、ごめんなさい!! 質問があれば、あるいは追加の写真を希望の場合はEメールをください。極秘入札です。USA保証便、送料&手数料込みで$8.95。地域によってはもう少し安くなる場合があります。国際送料&手数料のEメール。同じ日に落札された他のオークションアイテムの送料&手数料はオークション終了後に決定されます。
I am not sure if I have the boxes for the items but I am sure I could find brambly hedge boxes for these items if you prefer them to be boxed, just let me know if you decide to go ahead with the purchase
私はアイテムに合った箱を持っているか自信がありませんが、あなたが箱に入れることをお望みなら、ブランブリー・ヘッジの箱ならあるかもしれません。この買い物をするかどうか、お知らせください。