[英語から日本語への翻訳依頼] 損傷がもし明らかでなければ、彼らはそのユニットを引き取りに来て、それをセンダーに返却し、ユニットが発送前には良好に作動する状態だったことを証明してもらうよ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kobuta さん gloria さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 642文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 48分 です。

ken1981による依頼 2011/06/11 02:47:29 閲覧 1040回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

If damage is not obvious they would have to come pick up the unit, return it to the sender and have the sender show that the unit was in good working order before it was shipped. Also, I contacted the local McIntosh service center about he problem. They detemined from the serial number the year the unit was manufactured and said that the were very familiar with that model. Since the unit had never had been out of the cabinet since it was purchased, even for service, that they guaranteed that they could repair it for no more than $200. So the best soution seems to be have UPS pick up the unit and return it and then I can reimburse you.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/06/11 09:37:17に投稿されました
損傷がもし明らかでなければ、彼らはそのユニットを引き取りに来て、それをセンダーに返却し、ユニットが発送前には良好に作動する状態だったことを証明してもらうようにしなければならなかったでしょう。また、私はその問題についてその地域のマッキントッシュのサービスセンターに連絡をとりました。彼らはシリアル番号からユニットが製造された年を特定し、そのモデルのことは良く知っていると言いました。ユニットは購入以来、修理サービスのためにさえキャビネットから出されたことがなかったので、修理に$200以上はかからないだろうとも彼らは保証してくれました。ですから、UPSにユニットを引き取ってもらって返却することが最善の解決策と思われます。そうしたら私はあなたに返金できます。
kobuta
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/11 07:59:57に投稿されました
破損が明らかにならない場合、業者のものがそのユニットをピックアップしに出向き、送り主に返品し、送り主はそのユニットが発送前は正常に作動していたことを証明しないといけません。また、私はその問題について、地元のマッキントッシュサービスセンターに連絡をとりました。担当者は、シリアルナンバーからそのユニットの製造年を特定してくれて、その型には精通していると言っていました。サービスセンターも、そのユニットが購入されたときからキャビネットからはずれた例を一度も聞いたことがないそうなので、200ドル以下で修理してくれるそうです。従って、最良の解決方法は、UPSにそのユニットをピックアップしてもらい、返品してもらうことのようです。そうすれば、私もあなたに払い戻しできます。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/11 13:35:30に投稿されました
もし外見上の損傷が認められなければ、彼らはその製品を発送人に送り返し、出荷前には問題なく動作していたと主張するでしょう。 私は、この問題を近所のマッキントッシュサービスセンターに連絡しておきました。 彼らはシリアルナンバーでこの製品の製造年を特定できます。そして、この製品について熟知しています。 この製品が購入以来、サービスのためにすら一度も筺体から取りだされたことがないので、200ドル以内での修理を保証します。 あなたにUPSでこの製品を返送して頂き、私どもがあなたに返金するのが最善の解決方法だと思われます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。