Suitable for all kinds of skin.Comfortable, painless, woundless during the treatemnt.Easy operation, easy study.Non- exhaustion, low cost investment and quick high returns.FEATURESFree operation, . non-anaesthetic.No ruggedness.No bleeding, tumidness and bruise.No side effects, good effects, no rebounding phenomenon.Woundless, will not influence the nomal working and living.SKETCH of the CONTROL PANELCOURSE OF CELLULITE CRACKINGUltrasonic liposuction: Throught the strong ultrasonic, direct into the fatty layer, speedily vibrate deep-seated cellulite, produce numberless vacuum air packets, mightily strike the fatty cells, let them produce inner cracking, and dissolve to be the free fatty acid.
あらゆるタイプの肌に適しています。快適で、痛みもなく、施療中に傷ができることもありません。操作は簡単で、すぐに覚えられます。体力消耗することもなく、低コストで迅速なハイリターンが得られます。特徴手術も麻酔も不要です。ゴツゴツと痛むこともありません。出血したり、晴れたり、あざができることもありません。副作用はなく、効果は良好で、リバウンド現象も起きません。傷を負うこともなく、普通に仕事をしたり生活するのに影響が出ることはありません。操作パネルの図セルライトに亀裂が入る過程超音波脂肪吸引:強力な超音波で、脂肪層に直接働き、スピーディに深層セルライトを振動させ、無数の真空エアポケットを作り出し、強力に脂肪細胞に働きかけ、内部亀裂を生じさせ、遊離脂肪酸を溶かします。
Moreover, when the ultrasonic vibrates, there will bring mighty impaction among cells, fatty cells will be less, so get effect of fatness removal. 2. Dissolve the fatness, do lymph drainage, skin tightening, enhance skin elasticity. It takes the most advanced RF technique and energy, directly penetrate into deep-seated cellulite. With targeted oriented RF output, it makes the fatty cells in quick active state, produces heat friction, higher the partial temperature. Through the sweat gland, liver sausage circulation and lymph, exhaust the redundant fatness and toxins out of the body, so get the effect of cellulite dissolving.TECHNICAL ADVANTAGESAdopt the top ultrasonic liposuction technique in the world.
さらに、超音波が振動すると、細胞と細胞の間に強い衝撃が生じ、肥満細胞が減少して脂肪除去効果が得られます。2. 肥満を解消し、リンパ液の排出を促進し、肌を引き締め、肌の弾力を高めます。最先端のRF技術とエネルギーが使われており、深層セルライトに直接働きかけます。目標とするRF出力を設定して、肥満細胞を活性状態にし、熱摩擦を起こし、部分的に熱を高めます。汗腺、肝臓循環、リンパを通して余分な脂肪と毒素を体外に排出し、セルライト解消効果を発揮します。技術的特長世界でトップクラスの超音波脂肪吸引技術を採用しています。
Then then takes the power of RF wave with 0.5MHZ, to do deep-seated skin Diathermy, supply the skin oxygen and organic nutrition, strengthen cells function, advance the blood and lymph circulation, activate metabolism, remove and soften the cellulite, so get the body slimming and beauty effects.FUNCTION AND THERAPEUTIC THEORY1. Mightily cracking the cellulite, remove the fatness.It uses the strong ultrasonic head to shoot 40,000Hz ultrasonic, after entering the body, will make the fatty cells produce mighty cracking effect and fatty cells friction, effectively exhaust the heat energy, exhaust cells water, let fatty cells shrinking.
そしてパワーは0.5MHZのRF波になり、深層肌透熱療法を行い、肌に酸素と有機栄養素を与え、細胞機能を高め、血リンパ循環を促進し、メタボリズムを活性化させてセルライトを取り除いて軟化させ、体をスリムに美しくする効果が得られます。機能と施療理論1. 強力にセルライトを破壊し、肥満を解消します。40,000Hzの超音波を発する強い超音波ヘッドが使われており、超音波は体内に入ると肥満細胞に亀裂を入れる効果を発揮し、肥満細胞が摩擦を起こして効果的に熱エネルギーを排出させ、細胞液を排出させて肥満細胞を委縮させます。
Hypothyroidism Obesity, Cushing’s Syndrome Obesity, Gonad Functonal Retardation Obesity etc, separately caused by the thalamencephalon, pituitary, hypothyroid and gonad diseases. Among them.Mostly Cushing’s Syndrome Obesity, Hypothyroidism Obesity happen to the adults, Hypothalamus Obesity always to the children, which is caused by the craniopharyngioma WORK THEORYThe equipment takes the strong ultrasonic heads to release 40,000Hz powerful ultrasonic, speedy vibrates fatiness cells, produces countless vacuum air pocket in and out of cells, mightily impacts the fatty cells, makes the cell membrane produce the inner cracking, so as to dissolve the triglyceride to be the glycirin and free fatty acid.
甲状腺機能低下肥満、クッシング症候群肥満、生殖腺機能遅滞性肥満などと呼ばれ、視床脳、下垂体、甲状腺機能や生殖腺の病気などにより引き起こされます。特にクッシング症候群肥満と甲状腺機能低下肥満は大人に起きるもので、視床下部肥満は頭蓋咽頭種により生じる子供特有の肥満です作用理論この装置は40,000Hzの強力な超音波を発する超音波ヘッドを採用しており、肥満細胞をスピーディに振動させ、無数の真空エアポケットを細胞の内外に作り出し、肥満細胞に強力な衝撃を与え、細胞膜に内部亀裂を生じさせ、トリグリセリドをグリセリンに分解して遊離脂肪酸に変えます。
The obesity means a certain extent overweight and fatness layer overdepth, it is fatness in the body, especial is caused by the triglyceride accumulation too much. The obesity can be devided into two, Single Obesity and Secondary Obesity. Normall we see the former. Single Obesity occupies 99% in the obesity, we cannot find what causes the single obesity. In medicine, it is alos named Primary Obesity. It maybe relevant to Descendiblity, foods, sporting habits. So called S Secondary Obesity, that is caused by some healthy problems, that is to say, we can source the reasons of Secondary Obesity. It occupies 1% in the obesity, can be classified into Hypothalamus Obesity, Pituitary Obesity,
肥満とは体重が増えすぎて脂肪層が厚くなりすぎることを意味し、体が太っていることであって、特にトリグリセリドが過剰に蓄積されることで起きるものです。肥満は2つのタイプに分けられます。1つは単純肥満、もう1つは二次的肥満。通常私たちが見るのは1つ目のタイプです。単純肥満は肥満の99%を占めており、単純肥満を引き起こすものが何なのかはわかっていません。医学的には、一時的肥満とも名づけられています。遺伝、食事、運動習慣と関係があるのかもしれません。二次的肥満と呼ばれるものは健康問題により引き起こされるものです。つまり、二次的肥満の原因を探ることは可能なのです。これは肥満の1%を占めており、視床下部肥満、下垂体肥満、(訳注:ここで原文が途切れているのでそのまま次の翻訳依頼に続きます)
ドイツI have checked this and would like to inform you that A does not send invoices to your customers. In this case you have two options: 1. You can ask the buyer for contacting our customer service. The customer service can make this fully refund back, so that you will be credited for this order. 2. Or the buyer can order this item by You once again. You can activate the item in Your inventory and discuss with the buyer the date or some time point when the buyer can order this item again. Then you will confirm only the shipment of this order but you do not have send the item once again. I hope, that I was able to sufficiently assist you with this matter.
Germanyこれをチェックしたところ、Aはあなたのお客様にインボイスを送っていないことがわかったのでお知らせします。この場合、2つの選択肢があります:1. バイヤー様に当社のカスタマーサービスに連絡していただくようお願いする。カスタマーサービスの方で全額返金を行えるので、あなたはこの注文に関して残高付与されます。2. あるいはバイヤー様から再度あなたに注文をしてもらう。あなたはあなたの在庫の商品を使ってこの商品をいつバイヤー様に買っていただける相談することができます。そうしたらこの注文の発送を確認するだけで良く、再度商品を送る必要がありません。このアドバイスがお役に立てたら幸いです。
If you plan to sell our product online, you may only sell on your own websites. Selling or advertising on Amazon.com (or other international Amazon related sites), Ebay.com, Buy.com (Rakuten) or any other 3rd party market place sites that you do not have ownership of the domain name is NOT allowed unless you receive prior approval from stove.com. You are not allowed to sell or distribute products to other retailers. You must adhere to our MAP policy, use our approved photos and copy, or send other photos and copy for approval prior to posting. You must list all your websites you will be selling on this form. We do not accept customer returns unless the reason for return falls under our warranty policy.
当社製品をオンラインで販売することをご希望なら、あなた自身のウェブサイトでのみ販売することが可能です。あなた自身がドメイン名を所有していないサイト、例えばAmazon.com(又は他の外国のアマゾン関連サイト)、Ebay.com、Buy.com(楽天)その他の第三者マーケットプレイスサイトで販売又は広告することは、stove.comから事前の承認を得ない限りできません。また、あなたが他の小売業者へ商品を販売又は配給することは許可されていません。MAPポリシーにしたがい、許可を受けた写真とコピーを使用するか、あるいは投稿前に別の写真とコピーを送って承認を得ていただく必要があります。あなたがこのフォームで販売しようとしている全てのウェブサイトに出品する必要があります。返品理由が当社の補償方針に当てはまらない場合は当社は顧客からの返品を受け入れません。
Clashes become inevitable when members dare to resist assignments, such as collecting levies, implementing costly ‘target-hitting’ programs. More often than not, when townships and village committees disagree, it is the village cadres who come out on the losing side. Consider assessing levies, a recurring source of conflict between townships andvillages in the 1990. This thankless task put elected cadres in a difficult position,insofar as they had to choose between fulfilling orders from above and keepingfinancial burdens down for fellow villagers. This dilemma, combined with perenniallylow compensation, made office-holding in some villages so unattractive that somecadres refused to complete their terms.
メンバーが割り当てられた職務、例えば税金の回収やコストが高くつく「目標達成」プログラムの実施に抵抗しようとすれば衝突は避けられなくなる。区政と村の委員会が合意しないときは村の幹部が敗者側に回ることがほとんどである。1990年代にしばしな区政と村との間の紛争の原因となってきた課税問題について考えてみよう。難しい立場におかれた村の幹部に課されたこの感謝されない職務は、その職務を遂行するか村民に対する財政的負担レベルを維持するかのどちらかを選択しなければならなかった。毎年繰り返され報いの少ないこのジレンマは、いくつかの村で兼務することを魅力のないものにしてしまい、職務遂行を拒否する幹部も出ていた。
Township governments, representing the formal state apparatus, are especiallyheavily implicated in efforts by village cadres to exercise power. Bjo¨rn was among the first to note that ‘the Chinese Party-state has been using selfgovernmentas another way to control rural politics’. Indeed, the Organic Law states that village committee members not only manage village affairs;they also fulfill tasks assigned by higher levels. Although the Law stipulatesthat townships only ‘guide’ rather than ‘lead’ village committees,in practice, committees are often treated as line-organs of a township in high-prioritypolicy areas. Clashes become nearly inevitable whencommittee members dare to resist unpopular assignments
正式な国家機構を代表する区政は特に村の幹部による権力行使努力に大きく巻き込まれる。Bjo¨rnは中国の一党独裁が地方政治を制御するためのもう1つの方法として自治制度を使用してきたことを最初に指摘した一人であった。実際、国家基本法では村の委員会メンバーは村の事情を管理するだけでなく、より高いレベルで割り当てられた責務も遂行しなければならない。国家基本法では行政区は村の委員会を「率いる」よりはむしろただ「導く」ように規定されているが、実際には委員会は優先度の高い政治的エリアにおける区政のライン組織として扱われている。委員会メンバーが民衆に不評な職務に抵抗しようとすれば衝突はほぼ避けられなくなる。
The impact of village elections cannot be denied. Elections, however, have notdone away with several constraints that continue to impede democratic rule.Members of village committees may win their position through the ballot box, butonce they gain office they still must take into account (and often compete with)township governments, village Party branches, and social forces, such as clans,religious organizations, and criminal gangs. In an ongoing struggle for power andlegitimacy, tensions often arise between village committees and officials at the lowestrung of the state hierarchy, Party organs that remain the locus of power in a village,and societal groupings that possess their own sources of authority.
村の選挙のインパクトも否定できない。しかし選挙から民主的ルールを妨げ続ける制約が排除されたわけではない。村の委員会のメンバーは投票箱でその地位を獲得できるが、オフィスを持ったら区政、村の党支部、氏族や宗教組織などの犯罪組織などの社会的勢力を考慮しなければならない(そしてしばしばそれらと闘うことも)。権力や合法性との絶え間ない闘いにおいては、村の委員会と役人との間で国家ヒエラルキーの最下層レベル、村の勢力拠点に残る政党組織、そして独自の権力源を持つ社会的グループとの間で緊張が生じることがしばしばある。
Exercising power in Chinese villagesObservers have rightly noted that village elections exert some influence over politicallife in the Chinese countryside. Lianjiang Li, among others, has found that ballotinghas an empowering effect: free and fair elections can produce more responsiveleaders and make them more impartial when enforcing state policies; it also providesan opportunity to dislodge cadres whom villagers like least. John Kennedy and hiscoauthors, based on a 2000–2001 survey of 34 villages, likewise discovered thatfreely elected leaders were more accountable to villagers and that their landmanagement decisions reflected popular preferences for fair reallocation.
中国の村での権力の行使監視人は、村の選挙は中国の田園地方の政治生活に何らかの影響を与えると指摘している。中でもLianjiang Li氏は、投票には権限付与効果があることを見つけた:自由で公平な選挙はより反応力の高いリーダーを作り出し、国策の実施時には彼らはより公平に活動してくれるし、村民が最も望まない幹部を排除するチャンスも提供してくれる。ジョン・ケネディとその共著者は、2000-2001年の34の村でのサーベイに基づいて、自由に選出されたリーダーは村民に対してより責任感を強く持ち、再配置に関する地元の行政上の決断には多数派の指向が反映されていることを発見した。
Many procedural failingsidentified by Chinese and international observers, including the Ministry of CivilAffairs, the Carter Center, the International Republican Institute, and the EuropeanUnion, have not been fully addressed. New problems are also emerging, such as votebuying,literacy tests for candidates, interference in recall efforts, and ‘hoodlumelections’, where local toughs secure votes (or influence ballot-counting) throughthreats and intimidation. Still, electoral procedures have improved greatly in thelast two decades and a good number of competitive and reasonably fair elections havebeen held. Access to power, in other words, has expanded. But have similar changesin the exercise of power occurred?
多くの手続き上の欠点民政部、カーター・センター、共和党国際研究所、欧州連合を含めて中国や国外からの監視人により指摘された多くの手続き上の欠点はまだ完全に解決されていない。投票の売買、候補者の識字能力テスト、リコールとの干渉問題、地方の権力者が脅しや暴力を使って投票を取り付ける(あるいは票のカウントに影響を与える)「やくざ投票」など、新たな問題も浮上している。それでも、選挙手続きは過去20年の間で大きく改善し、競合的で妥当公正な選挙は数多く行われるようになった。言い換えれば権力へのアクセスは普及してきた。しかし権力の行使においては同じような変化が起きたのだろうか?
Two more aspects of voting, namely the use of proxies and ‘roving ballot boxes’deserve mention. As outside observers have long complained,these practices may have been designed to make elections more inclusive, but theyalso threaten ballot secrecy and are open to abuse. Though neither practice has beenbanned nationwide, local regulations have limited both. Like proxy-voting, controls over roving ballot boxes are becoming stricter. Rovingboxes are no longer an option in seven provinces including Hebei, Jilin, Jiangsu,Shanxi, Sichuan, and rural Shanghai and Chongqing. Village elections in China remain far from perfect.
投票のもう2つの側面、つまり代理人の使用と「移動投票箱」について言及しておく価値がある。長らく外部監視人から出されていた不満は、これらの実施は選挙をより包括的にするために設計されたのかもしれないが、選挙の秘密性を脅かし不正につながりやすいという問題があることだ。どちらの制度も全国的に禁止されてはいなかったが、地方の規程では両方とも規制されていた。代理人投票と同様、移動投票箱の管理は厳しくなっている。移動投票箱は現在、河北省、吉林省、江蘇省、山西省、四川省、そして上海と重慶の一部地域を含む7省で採用できなくなっている。中国の村での投票はいまだに完璧からは程遠い。
25 additional individuals were nominated, and two of them made it to thelist of final candidates.Once nominees are set, campaigning, ballot secrecy, and the use of roving ballotboxes and proxy-voting are all important factors that affect whether villagers canexpress their preferences on election day. Elklit’s early study found that campaigningamounted to little more than informal discussion among villagers because many localregulations failed to mention campaigning. This has changed. Despite continuinganxiety about candidates ‘pulling votes’, candidates in most places are nowgiven opportunities to deliver speeches or engage in other forms of campaigning.Enhanced ballot secrecy and security is also evident.
25人の追加候補が指名され、そのうち2人は最終候補者のリストに入った。被指名者が決まると、選挙活動、投票の秘密確保、移動投票箱の使用と代理投票といった全ての事項が、選挙日に村民が誰に投票したいかを意思表示できるか否かに影響を与える重要な要素となる。Elklitの初期の研究では、規程に選挙活動についての言及がないため選挙活動がが村民間の非公式な議論の域を出なかった村が多かったということがわかっている。しかしこれは変わった。候補者が投票を呼び掛ける「誘導投票」の心配はいまだにあるが、現在多くの地域では候補者に演説を行ったり他の形での選挙活動を行う機会が与えられている。選挙の秘密性と安全性のが高まったことも明らかである。
Number of candidates is another indicator of competitiveness. When villageelections were first introduced, non-competitive elections werecommon. Today, multi-candidate elections have become the rule. Most provincialregulations prescribe that there be two candidates for village committee director andvice-director, and that the number of candidates for ordinary committee membersshould outnumber the positions available by at least one. Though this permitsminimal competition for ordinary committee spots, ‘sea-elections’ and selfnominationcan increase the number of primary and final candidates greatly. In one village where only two formal candidates for director were put up, 25additional individuals were nominated、
候補者数は競合度を示すもう一つの尺度である。村投票(海選)が最初に導入されたときは非競合選挙が一般的だった。現在では、複数候補者選挙がルールとなった。多くの地方自治体では、村の委員長と副委員長には2名の候補者を出すこと、及び通常委員会の委員候補者数は少なくとも議席数を1以上上回る数の候補者を出さなければならないと規定されている。これにより通常委員会の最低限の競合が確保され、村投票(海選)と立候補制が最初と最終の候補者数を大幅に増加させた。委員長候補者が2人しか立てられなかったある村で25人もの追加指名があったというケースもあった。
Voter registration helps ensure voting rights and the validity of elections. Thoughboth the Organic Law and provincial legislation remain murky about precisely who canvote, stipulations that require publication of a voters’ list 20 days before an electionoffer an opportunity to raise objections, and in some cases have led to lawsuits by thosewho felt they were excluded illegally. Candidate nomination has received much attention because it is crucial to anelection’s competitiveness and fairness. Control over the nominating process hasbeen gradually loosened over the last two decades. In particular, selection through‘sea-elections’ , which entitles every voter to nominate primary candidates,has now spread.
選挙人登録は選挙権と投票の有効性を確保するのに役立つ。誰に投票権があるかについては国家基本法と地方自治体の司法制度の両方がはっきりとした規定をしていないが、選挙の20日前に選挙人リストを公示することを必要とする規定により、異議申立を行う機会が与えられ、中には非合法に選挙人リストから除外されたと感じた人が訴訟を起こすケースも生じた。候補者指名は選挙の競争性と公平性において核心的なイベントなので、多くの注目を集めた。指名プロセスの管理はこの20年間で徐々に緩やかになってきた。特に、選挙人一人一人が第一候補者を指名できる「村選挙(海選)」が現在広まっている。
Electoral procedures, touching on issues as varied as setting up steeringcommittees and limiting proxy voting, have been clarified both on paper and inpractice. During the first decade after the provisional Organic Law was passed, theabsence of regulations concerning ‘election steering committees’ drew much criticism. Since 1998, both the Organic Law and mostprovincial regulations have come to include stipulations about how new, morecircumscribed committees are to be organized and what functions they are toperform. Of perhaps greatest importance, election committee members in themajority of villages are now selected by village assemblies, village groups, or villagerepresentative assemblies.
選挙手続きは、運営委委員会の設立から代理投票の制限まで様々な問題に触れながら、書面及び実務において明確化されてきた。暫定的国家基本法制定後の最初の10年は、「選挙運営委員会」に関する規程がなく、多くの批判を呼んだ。1998年以来、国家基本法の規程と多くの地方自治体の規程に、より規制の強い新たな委員会が組織されるべきであるとこと、及びそれらがどのような働きをすべきかについての規定が含められるようになった。中でもおそらく最も重要なのは、多くの村の選挙委員会のメンバーが現在では村民、村のグループ又は村の代表者の集合体により選出されているということである。
Accessing power in Chinese villagesElection implementation in rural China has improved both in terms of coverage andprocedures. According to the Ministry of Civil Affairs, balloting is now held everythree years in over 600,000 villages in all 31 provinces, with nearly 600 millionvoters taking part. Since the revised Organic Law came into force in 1998, electionprocedures have also been spelled out by authorities at lower levels. By the mid2000s, nearly every province had issued electoral regulations that matched, or wentbeyond, the national law, and detailed implementation guidelines had also beenformulated by many prefectures, counties, and townships.
中国の村における権力へのアクセス中国の地方の村での選挙の実施は、選挙権者の拡大と手続きの面の両面で改善された。中国民政部によると、現在31省の600,000の村で3年に一度は投票が行われており、6億人近くが選挙に参加しているという。改正国家基本法が1998年に施行されて以来、選挙手続きは権力者により一般市民向けレベルで詳説されてきた。2000年代半ばには、ほぼ全ての省が国家法に適合する又はその基準を上回る選挙規則を発足させ、詳しい実施ガイドラインが多くの省、郡、行政区で制定された。
Path to Democracy? Assessing village elections in ChinaDemocracy, in our way of thinking, not only sets the rules for social forces to compete for political power; it also prescribes how power will be exerted to regulate those forces. Altering the way in which leaders are selected alone does not result indemocratic rule, even with the presence of civil liberties. The mode in which politicalactors behave must also be democratized. And during the whole process, the citizenrymust take up new responsibilities and play their role as well. Only with activeparticipation can effective checks and balances be established that ensure thedemocratic operation of political power.
民主化への道?中国の村の選挙を評価する私たちの考える民主主義は、政治権力を得るために闘う社会的勢力にルールを設けるだけでなく、それらの勢力を規制するためにどのように力がかけられるを説明するものでもある。リーダー選出の方法変えるだけでは、市民の自由があったとしても、民主的ルールにはならない。政治の立役者がとるべき振る舞いもまた民主化されなければならない。そして全体のプロセスの中で、市民は新たな責任を負い、その役割も果たさなければならない。積極的な政治参加のみが、政権の民主的運営を保証する効果的なチェックとバランスを実現することができる。
Attaching so much importance to forms and procedures leads analysts to overlook thesubstance of democracy and to treat it solely as a way to access power whileneglecting how that power is exercised.Researchers have noticed the 1st drawback have been adopted to address it. David have developed a tool called ‘diminished subtypes’ to distinguish different types of democracy while avoiding concept-stretching. 2nd—emphasizing readily-measurable election procedures—has received lessattention, and this is one reason why the 1,2 generations of democratizationstudies, focus on transition & consolidation, have had difficulty explainingthe ‘low quality’ of new democratic regimes beset with corruption and cronyism.
形や手続きを重視しすぎてしまうと、アナリストは民主主義の本質を見落とし、権力へのアクセスの方法としてしか扱わなくなってしまい、その権力がどのように実践されるかを軽視してしまいがちになる。リサーチャーたちはこれを説明するのに第1の欠点が理由として採用されてきたことに気づいた。Davidは、拡大解釈を避けながら且つ民主主義の様々なタイプを識別する「縮小サブタイプ」と呼ばれるツールを開発した。2つ目-つまり簡単に測定できる選挙手続きの強調-これはあまり注目されてこなかった。そしてこれが、変遷と統合に注目してきた第1、第2世代の民主化研究では腐敗と縁故主義に悩まされる新興民主政権の「質の低さ」を説明できなかった理由の1つである。