[英語から日本語への翻訳依頼] 形や手続きを重視しすぎてしまうと、アナリストは民主主義の本質を見落とし、権力へのアクセスの方法としてしか扱わなくなってしまい、その権力がどのように実践され...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん magicalbus さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 51分 です。

conyacsanによる依頼 2013/06/23 19:22:04 閲覧 845回
残り時間: 終了

Attaching so much importance to forms and procedures leads analysts to overlook the
substance of democracy and to treat it solely as a way to access power while
neglecting how that power is exercised.
Researchers have noticed the 1st drawback have been adopted to address it. David have developed a tool called ‘diminished subtypes’ to distinguish different types of democracy while avoiding concept-stretching. 2nd
—emphasizing readily-measurable election procedures—has received less
attention, and this is one reason why the 1,2 generations of democratization
studies, focus on transition & consolidation, have had difficulty explaining
the ‘low quality’ of new democratic regimes beset with corruption and cronyism.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/23 22:12:14に投稿されました
形や手続きを重視しすぎてしまうと、アナリストは民主主義の本質を見落とし、権力へのアクセスの方法としてしか扱わなくなってしまい、その権力がどのように実践されるかを軽視してしまいがちになる。
リサーチャーたちはこれを説明するのに第1の欠点が理由として採用されてきたことに気づいた。Davidは、拡大解釈を避けながら且つ民主主義の様々なタイプを識別する「縮小サブタイプ」と呼ばれるツールを開発した。2つ目-つまり簡単に測定できる選挙手続きの強調-これはあまり注目されてこなかった。そしてこれが、変遷と統合に注目してきた第1、第2世代の民主化研究では腐敗と縁故主義に悩まされる新興民主政権の「質の低さ」を説明できなかった理由の1つである。
magicalbus
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 00:13:31に投稿されました
分析者が型と手順を重要視することは民主主義の要旨を見落とし、どう権力が行使されるか顧みずにその権力に近づく単なる一方法として扱うことにつながる。
研究者は採用された処理法が第一の問題と気が付いた。概念の拡張を回避しながら民主主義の異なったタイプを区別する「ディミニッシュド・サブタイプス(減少部分型)」'と呼ばれるツールをデイヴィドは開発した。二つ目の問題 ― 容易に測定可能な選挙手順を強調していること―はほとんど注目を受けず、またこれは移行と強化に絞った民主化研究の第一・第二世代が汚職と身びいきが付きまとう新しい民主主義体制の「低品質」を説明する難しさを持った一つの理由である。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。