Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
15年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語 スペイン語(ラテンアメリカ)
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

We will add the tracking information from the label into your case in the Resolution Center so that you can also track the shipment of the returned item. The seller's return address will also be uploaded to your case details.
You have until September 13, 2011 to use the shipping label. We want you to be aware of the exact date of when you can only use the shipping label to avoid the case from being closed and not getting your refund.
Once we have confirmation that the item has been delivered, we’ll refund you for the cost of the item plus original shipping in 48 hours which will be sent to your original funding source after the case is closed (as long as the seller hasn't issued you a refund).

翻訳

あなたが返品の発送状況も追跡できるように、問題解決センターでのこの事案に、ラベルから追跡情報を追加します。販売者の返送先住所もあなたの事案の詳細にアップロードされるでしょう。
2011年9月13日まではその発送ラベルをご使用になれます。事案がクローズされてあなたが返金を受けられなくなるということがないように、発送ラベルを使える限定期間をしっかり覚えておいてください。
アイテムは届けられたことを当社が確認したら、アイテムの費用プラス当初の発送料を48時間以内に返金します。この返金は、事案がクローズされた後にあなたの当初の支払い元銀行へ返金されます(販売者があなたに返金を実施しなかった場合)。

gloria 英語 → 日本語
原文

In order to ensure that you receive a refund from the seller, we need to verify that the item is back in their possession.

I also noticed that you are one of our newest members. I would like to personally welcome you to the eBay community. Thank you for choosing eBay for your online purchases despite the fact that you are currently in this unexpected situation. To show that we value you as one of our members, we are providing you a prepaid label to return the item so you won't have to pay for the return shipping cost. You can view the label by pasting the link below into your browser:

翻訳

あなたが確実に販売者から返金を受けられるようにするため、当社はこのアイテムが販売者の手元へ戻ったことを確認する必要があります。

また、あなたは最近参加したメンバーであることに私は気づきました。私個人的にはeBayのコミュニティへのあなたの参加を歓迎します。あなたは現在このような不測の事態にありますが、eBayをあなたのオンライン購入サイトとしてお選びいただいたことに感謝しています。当社があなたを当社のメンバーとして評価していることを示すため、あなたが返送料を支払わなくて良いように前払い済みの返送ラベルをご提供します。下記のリンクをあなたのブラウザに貼り付けるとレーベルをご覧になることができます:

gloria 英語 → 日本語
原文

Cervelo Limited Lifetime Warranty
(English Only)

Starting January 1, 2004, each Cervelo SA (Cervelo) bicycle frame purchased after this date is warranted by Cervelo SA against defects in workmanship and materials for as long as the frame is owned by the original owner, excluding paint and decals. (Cervelo bicycle frames purchased before this date came with a four year warranty). This covers ALL bicycle frame models Cervelo offers. This warranty is expressly limited to either the repair or replacement of the defective frame – the decision to repair and replace to be at the sole discretion of Cervelo – and no other remedies are available under the warranty.

翻訳

Cerveloの限定付生涯保証
(英語のみ)

2004年1月1日より、この日付以降に購入されたCervelo SA(以下、Cervelo)の自転車用フレームは、塗装とステッカーを除き、元の所有者がフレームを所有している限りにおいて自転車の製造技量及び材質における欠陥をCervelo SAが保証します。(この日付より前に購入されたCervelo自転車のフレームには4年間の保証がついています。)これはCerveloが売り出す全ての自転車フレームのモデルに適用されます。この保証は明確に欠陥フレームの修理又は交換のいずれかに限定されるものです(修理するか交換するかはCerveloの単独裁量で決定されるものとします)。この保証では修理・交換以外の対策は受けられません。

gloria 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

The beep you are hearing is the Ball Feed Alarm warning you of something stopping the ball motor from operating correctly.
A. The clear front cover for proper attachment( page15 of owners manual)
B. The ball supply- no broken, mis-shaped or dented balls and relatively clean
C. Proper location of coiled wire from body of machine to discharge head - the coiled wire should be freely hanging under the head, never looped over the area between head and robot body.
D. That there is no ball between the Ball Speed wheel and Friction block prior to turning on the feed.

翻訳

ピーという音が聞こえるのはボールフィードアラームで、何らかの理由でボールモーターが正常に作動しなくなっていることを知らせています。
A.透明のフロントカバーを適切にはめ直してください(取扱説明書の15ページ)
B.ボール供給:壊れていたり、いびつな形状だったり、へこんでいないか、そして比較的きれいか、確認してください
C.頭を放出するためのコイル状のワイヤーの機械本体からの位置が適切か:コイル状ワイヤーは頭の下に自然にぶら下がっていなければならず、決して頭とロボット本体の間のエリアに巻きつけられてはなりません。
D.フィードのスイッチをオンにする前に、ボールスピード調節用車輪とフリクションブロックとの間にボールがないことを確認してください。

gloria 英語 → 日本語
原文

Adventure World is built as a combination MMO and classic adventure video game. Zynga Boston General Manager Nabeel Hyatt — formerly CEO of Conduit Labs — likened it to the original Legend of Zelda in the way the game invites players to explore and advance. Like Nintendo’s Zelda franchise, Adventure World players work through large area maps on a quest for treasure using tools or weapons collected along the way, like a machete or a whip, for example. The visuals in-game reminds us of the original Indiana Jones films, with a nonspecific 1930s era feel to the settings, decoration and interface.

翻訳

アドベンチャーワールドはMMOとクラシック・アドベンチャーゲームの組み合わせとして構築されている。ジンガ・ボストンの本部長のナベール・ハイアット(Conduit Labsの前CEO)は、ゲーム内で探検し進んでいくためにプレイヤーを招待するそのやり方の点で、それをオリジナルのゼルダの伝説になぞらえた。ニンテンドーのゼルダの伝説のフランチャイズのように、アドベンチャーワールドのプライヤーは、通ってきた道で集めたなたや斧などのツールや武器を使って、宝探しのクエストで大きなエリアマップをクリアしていく。ゲーム内のビジュアルは、そのセッティング、デコレーション、インターフェイスが、なんとなく1930年代の雰囲気を持つインディアナ・ジョーンズの映画を彷彿とさせる。

gloria 英語 → 日本語
原文

They also agreed that what happened in Asia would stay in Asia. ”If we want to do crazy business models, it stays here in Asia,” Gwertzman said.

They also chose not to bring in talent via acquisition as many other gaming companies like Zynga have done in China (although Gwertzman said Zynga’s XPD Media deal was probably one of the smarter acquisition decisions).

“A lot of companies acquire to get into Asia,” he said. “There are a couple problems though. There’s no guarantee the culture of the company will match yours. Also, if they came in as a group, they can leave as a group.”

翻訳

彼らはまた、アジアで起こったことはアジアだけにとどまるということにも合意した。「当社がクレイジーなビジネスモデルをやりたいと思ったら、それはここ、アジアでだけ行う」とガーツマンは言った。

彼らはまた、ジンガなどの多くの他のゲーム会社が中国で行ったような、買収によって才能ある人を連れてくるという手法を選ばなかった(ガーツマンはジンガのXPDメディアの件はスマートな買収の決断の一つだったかもしれない、とも言っているが)。

「多くの会社がアジアへ参入するために買収を行う」と彼は言う。「しかりこれには幾つか問題がある。買収先の企業風土が自分の会社の企業風土に合うという保証はないのだ。しかし、グループとして(買収された企業が)一旦入ったら、グループとしてスタートすることができる。」

gloria 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Dear Yosiyuki,

I am sorry but this listing is wrong, I will delete it as it has been sold.

What I can propose you instead is 2 FK white mugs in excellent condition but with the regular handle for the same price or 2 Kimberley mugs- peach luster in fantastic condition (could send you picture later today) for $5 more. Those are not even listed.

Total for Kimberley: $15 + shipping
Total for 2 FK milk white regular handle: $9.99 + shipping (see below)

Please note that I don’t know why but the shipping price for Japan, whether for one mug or 2, is in between $12 and $14.00 for ground transportation with a 6 weeks delivery, to be confirmed.


翻訳

ヨシユキさん、

ごめんなさい、私の出品リストが間違っていました、その商品は既に販売済みなのでリストから削除します。

私が代わりにご提案できるのは、とても良い状態で同じ価格でレギュラーハンドルがついたFKホワイトマグを2個か、$5ドル以上で素晴らしい状態の桃色光沢のキンバリーのマグを2個です(今日中にあなたに写真を送ります)。これらはまだ出品されていません。

キンバリーの合計価格は、$15プラス送料です。

FKのミルクホワイトのレギュラーハンドル付きのもの2個の合計額は、$9.99プラス送料です(下記参照)

なぜかはわかりませんが、日本への発送料がマグ1個でも2個でも陸上輸送で$12~$14で、配達に6週間かかります。これについては確認します。