Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ヨシユキさん、 ごめんなさい、私の出品リストが間違っていました、その商品は既に販売済みなのでリストから削除します。 私が代わりにご提案できるの...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 881文字

cony_ac100002674636126による依頼 2011/09/08 16:39:53 閲覧 661回
残り時間: 終了

Dear Yosiyuki,

I am sorry but this listing is wrong, I will delete it as it has been sold.

What I can propose you instead is 2 FK white mugs in excellent condition but with the regular handle for the same price or 2 Kimberley mugs- peach luster in fantastic condition (could send you picture later today) for $5 more. Those are not even listed.

Total for Kimberley: $15 + shipping
Total for 2 FK milk white regular handle: $9.99 + shipping (see below)

Please note that I don’t know why but the shipping price for Japan, whether for one mug or 2, is in between $12 and $14.00 for ground transportation with a 6 weeks delivery, to be confirmed.


gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/08 20:37:51に投稿されました
ヨシユキさん、

ごめんなさい、私の出品リストが間違っていました、その商品は既に販売済みなのでリストから削除します。

私が代わりにご提案できるのは、とても良い状態で同じ価格でレギュラーハンドルがついたFKホワイトマグを2個か、$5ドル以上で素晴らしい状態の桃色光沢のキンバリーのマグを2個です(今日中にあなたに写真を送ります)。これらはまだ出品されていません。

キンバリーの合計価格は、$15プラス送料です。

FKのミルクホワイトのレギュラーハンドル付きのもの2個の合計額は、$9.99プラス送料です(下記参照)

なぜかはわかりませんが、日本への発送料がマグ1個でも2個でも陸上輸送で$12~$14で、配達に6週間かかります。これについては確認します。
★★★☆☆ 3.0/2
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/09/09 02:48:15に投稿されました
親愛なるヨシユキ様

私は謝ります。しかし、このリストは間違っています。私はそれが売られたので削除します。

私ができることはあなたの代わりにすばらしい状態のFK白マグ2つを提案することです。
しかし、同じ価格またはキンバリーマグ2つのレギュラーハンドルがついてきます。-あと5ドルですばらしい状態の((後で今日写真をあなたに送ることができました)桃色の輝きになります。それは掲載されていません。

キンバリーの合計:15ドル+出荷費用

2 FK ミルクホワイトレギュラーハンドルの合計:9.99ドル+出荷費用(下を見てください)
日本への出荷費用を私が知らないことに注意してください。
1個か2個かにかかわらず、12ドルと14ドルが陸上輸送にかかり、配達に6週間かかります。

確認をお願いします。
★★☆☆☆ 2.0/2

I will simulate shipping of 2 mugs and contact you again with shipping options.


In the meantime, please advise today if you want to be reimbursed or if you are interested by my offers above.

Best regards,

Sylvie Nault

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/08 20:40:28に投稿されました
2個のマグの送料のシミュレーション計算をしてみて、再度ご連絡します。そのときには発送オプションもお知らせします。

ところで、あなたが返金をご希望か、上記の私のオファーに関心があるか、今日中にご連絡ください。

敬具

Sylvie Nault
★★★☆☆ 3.0/2
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/09/09 02:51:16に投稿されました
私は2つのマグの出荷をシミュレーションし、出荷オプションによって再びあなたに連絡します。
その間、返金をご希望な場合や上記私の申し出に興味がある場合は今日アドバイスしてください。
敬具
シルビーNault
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。