Even if Project Z launched tomorrow and Zynga’s IPO were delayed into Q2 2012, the idea that Zynga could somehow be completely independent of Facebook by that time is ridiculous. Facebook is Zynga’s primary source of traffic and no other social network or games portal in the United States is in a position to cut Zynga any kind of deals that would yield comparable numbers. There is the idea that Facebook could abruptly change its terms of service with social game developers in a way that would hurt Zynga’s revenues — but why would Facebook do that when it has spent the last year trying to rebuild and nurture its social games ecosystem?
プロジェクトZが明日スタートしてジンガの新規株式公募が2012年の第2四半期にずれ込んだとしても、ジンガがそれまでにどうにかしてフェイスブックから完全に独立するということはありそうにない。フェイスブックはジンガのトラフィックの主要ソースであり、アメリカ国内の他のどのソーシャルネットワークやゲームポータルもこれに匹敵する収益を生む取引をジンガから切り離すことができるようなポジションにはない。ただ、フェイスブックがソーシャルゲーム開発者とのサービス条件をジンガの収益に打撃を与えるようなものに突然変更するという可能性はある。しかし、フェイスブックはソーシャルゲームのエコシステムを再構築し助成するために昨年あれだけ出費したばかりなのに、そんなことをするなど、まずないだろう。
Why wouldn’t Zynga stick by Facebook if the platform continues to grow on a global scale?
フェイスブックのプラットフォームが世界的規模で拡大し続けているのに、ジンガがフェイスブックから離れるなんてことはないだろう。
Hello sir I will need you email address and I will send an invoice thru Paypal I just got large quantity in stock But these move very Fast on our website for lots more money will it be ok to order 4 units so I can ship easy 3 is hard to pack 3 it is much easier to pack 1 box of 4 Please let me know.
こんにちは、あなたのeメールアドレスを教えてください、そうしたペイパルを通じてあなたへインボイスを送ります。つい最近たくさんの商品が入荷して在庫がありますが、これらは当社ウェブサイト上で次々高く売れていきます。4個の注文はOKですので簡単に発送できます。3個では荷造りが難しいので、4個を1つの荷物にまとめる方がずっと簡単です。どちらがよいかご連絡ください。
Mobile Location Based Games to See Massive Growth in JapanLocation based services (LBS) garnered quite a bit of attention last year with new services like Foursquare and Gowalla battling over market share in America. While the hype over these services has lessened, LBS growth in Japan has not. Seed Planning, a market research and consulting firm, has published a report projecting market growth for mobile LBS in Japan. The research company estimates a 340 percent increase between 2010 and 2015.
モバイルロケーションベースのゲームが日本で急成長アメリカでのマーケットシェア争いをしているFoursquareとGowallaのようなロケーションベースサービス(LBS)が昨年少し注目をあつめた。このようなサービスに関する誇大広告は減ったが、日本でのLBSの成長は減退していない。マーケットリサーチ&コンサルティング会社のシード・プラニングは、日本でのモバイルLBSのマーケット成長予測レポートを発表した。このリサーチ会社は、2010年から2015年の間に340%の成長が見込まれるとしている。
The LBS market accounted for 43 billion yen (560 million USD) in 2010 and is expected to expand to 147 billion yen (1.9 billion USD) by 2015. That growth, while substantial is not too surprising. Increase in LBS demand is roughly in line with anticipated smartphone adoption over the next few years. However, a closer look shows that the market isn’t growing simply due to an increase in smartphone users.
LBSマーケットは2010年には430億円(5億6,000万USドル)を占め、2015年までには1,470億円(19億USドル)に拡大すると見込まれている。この成長は本質的に驚くべきものではない。LBSにおける需要は今後数年に見込まれるスマートフォン採用とほぼ足並みが揃っている。しかし、よく見てみると、このマーケットはスマートフォンユーザーの増加だけで成長しているわけではないことがわかる。
GPS functionality was introduced to Japanese feature phones in 2007. Location based services such as navigation predate the smartphone and the several year head start allowed the LBS market in Japan to grow to tens of billions of yen. In other words, new smartphone users were already potential LBS users and its not the change in handset which will drive growth. Future LBS market growth will instead be attributed to the popularity of smartphone specific services and LBS innovation. This can be seen when assessing Seed Planning’s category breakdown of the market.
GPS機能は2007年に日本のフィーチャーフォンに導入された。ナビゲーションのようなロケーションベースサービスはスマートフォンより前にさかのぼり、数年先んじたこのスタートにより日本のLBSマーケットは100億円規模に成長することができた。言い換えると、新しいスマートフォンユーザーは既にLBSユーザー予備軍であったということであり、この携帯電話変更が成長を促すものではないということだ。むしろ将来のLBSマーケットの成長はスマートフォンの特定のサービスやLBS革新にかかっていると言えるだろう。これはシード・プラニングによるマーケットのカテゴリ内訳をよく見ていただければわかる。
Although growth of the LBS market will be more or less proportional to smartphone usage, the growth of specific service types (e.g. navigation, games, etc.) is not. Some types of LBS are expected to see massive growth compared to other types. For example, the market for navigation is expected to not quite double by 2015 while the market for location based games is expected to increase many times over.
LBSマーケットの成長がスマートフォン利用に比べて多くなるか少なくなるかにかかわらず、特定のサービスタイプ(たとえばナビゲーション、ゲームなど)の成長はそれに比例しない。あるタイプのLBSは他のタイプのLBSに比べて大きな成長が見込まれている。たとえば、ナビゲーションのマーケットは2015年までに倍増はしないだろうが、ロケーションベースのゲームは何倍にも拡大すると見込まれている。
The initial signatories of ACTA this past Saturday include Australia, Canada, Japan, Korea, Morocco, New Zealand Singapore, and the US. But as Michael Geist points out on his blog, the agreement doesn’t actually kick in just yet:"ACTA stipulates that it takes effect when six countries have deposited instruments of ratification, acceptance, or approval. In other words, most countries must still ratify the agreement (much like the WIPO Internet treaties, signing indicates general approval of an agreement but being bound by the terms requires ratification)."
この土曜日に最初にACTAに署名した国にはオーストラリア、カナダ、日本、韓国、モロッコ、ニュージーランド、シンガポール、そしてアメリカだ。しかしマイケル・ガイストが自身のブログで指摘しているように、この合意はまだ実際に効果を生んでいない。「ACTAでは6か国が批准、受け入れ又は承認した証書が提出されて始めて発効すると規定されている。言い換えれば、まだこの合意にこれから批准しなければならない国がほとんどだということだ(WIPO[世界知的所有権機構]のインターネット協定のように、サインすることは一般的に合意を認めることにはなるが、「批准」という文言に拘束されるため、サインだけでは不足だということだ)。」
The ACTA document, which we have included below, begins by saying that “effective enforcement of intellectual property rights is critical to sustaining economic growth across all industries.” It’s noteworthy that representatives present during the ACTA negotiations declined to sign the agreement this time. Back in January, a European academic group claimed that ACTA’s enforcement measures were unlawful:"Within the EU legal framework there are currently no provisions on criminal enforcement of intellectual property rights. ACTA, therefore, is by nature outside the EU law and would require additional legislation on the EU level."
ACTA文書(下記参照)は、「知的財産権の効果的な実施は全ての業界における経済的成長の維持に不可欠だ」と言う文言から始まっている。代表者たちがACTA交渉中に今回の合意にサインすることを拒否したと表明したことは注目に値する。去る1月に、あるヨーロッパの学術団体は、ACTAの実施基準は非合法的だと指摘した:「EUの法的枠組内には、現在知的財産権の犯罪的実施に関する規定がない。だからACTAはそもそもEUの法律の外にあり、EUレベルでの追加の法制定が必要となる。」
It’s not certain whether this is the main sticking point for EU reps, but Mexico and Switzerland (also present during negotiations) declined to sign this time as well.It’s not surprising that Japan, where media organizations are fierce in their defense of copyright infringement, has signed on to ACTA. We recently told you about how members of the RIAJ brought a $3 million class-action suit against the tiny file-sharing website TubeFire.Here’s the ACTA agreement in its entirety.Anti-Counterfeiting Trade Agreement
EUの代表者たちにとってこれが主なひっかかるポイントなのかどうかは定かでないが、メキシコとスイス(この2国も交渉に参加していた)も今回サインを拒否した。メディア組織の著作権侵害対策が厳しい日本がACTAにサインしたのは当然と言えるだろう。私たちは最近、RIAJ(日本レコード協会)の協会員がファイル共有ウェブサイトのTubeFireに対して300万ドルクラスの訴訟を起こしたことを伝えた。ここにACTA合意の全文がある。模倣品・海賊版拡散防止条約
There’s a fundamental difference between Favspot and Foursquare or any other location-based app. Foursquare focuses on giving badges/points while users check-in at venues or events and share locations with their friends. On the other hand, Favspot angles itself as an app that helps users track where you have been and also allows easy saving of interesting locations bookmarked by friends.Personally, I like the idea of location bookmarking. It just makes more sense and gives more value to users — certainly better than earning badges. Here are two aspects which makes it different from a service like Foursquare:
FavspotとFoursquareやその他のロケーションベースアプリとの間には根本的な違いがある。Foursquareは指定地点やイベントへのチェックインとその所在地を友人と共有することの他、バッジ/ポイントを与えることに焦点を当てている。一方、Favspotはユーザーがいた場所の追跡をしやすくしたり、友人がブックマークしたおもしろいロケーションを簡単に保存できるようにするアプリを目指している。個人的には、私はロケーションのブックマーキングのアイデアが好きだ。それがあればもっと有意義だし、ユーザーにとって価値も増すと思う-バッジをかせぐことよりは確実に。FavspotにはFoursquareのようなサービスとは異なる2つの側面がある:
1. Exploring bookmarked locations: Users can explore bookmarked locations through the most recent check-ins from all users, the folks you’re following, and also nearby locations. It is smacked right at the front page so users can’t miss it. However, I would prefer a cleaner homepage where users can view the locations easily. The current design focuses too much on looking pretty rather than allowing users to view the content smoothly. And perhaps, adding in a trending locations feature might be a good idea too.
1.ブックマークしたロケーションを調べる:ユーザーは全てのユーザー、ユーザーがフォローしている人たち、そして現在地付近のロケーションから最近のチェックインを通してブックマークされたロケーションを調べることができる。これはユーザーが情報を逃すことがないように、フロントページにピシャリと設定されている。しかし、私としてはユーザーが簡単にロケーションを閲覧できるようにもっと簡潔なホームページになっている方が望ましい。現在のデザインでは、ユーザーがコンテンツをスムーズに閲覧できるようにすることより、かっこよく見せることに重点が置きすぎている。また、トレンドロケーション機能の追加もいいアイデアかも知れない。
2. Accessing location bookmarks: Saved locations can either be a place you checked-in to or bookmarked (or fav’d) from another user. Annoyingly, it takes extra steps to view saved locations on Foursquare since that’s not quite the purpose of the app. And if you wanted to save a friend’s location in Foursquare, you would need to tap on his/her location and do a manual check-in, which doesn’t make much sense. Favspot, however, allows you to simply save a friends location rather than doing a check-in.Here are some Favspot screenshots:
2.ロケーションブックマークへのアクセス:保存されるロケーションは、あなたがチェックインした場所又は他のユーザーからブックマークした(あるいはお気に入り登録した)場所でもよい。面倒なことに、Foursquareではそれがアプリの一番の目的ではないため、保存したロケーションを閲覧するのに余計なステップが入っている。それにFoursquareで友人のロケーションを保存したい場合はその友人のロケーションをタッチしてマニュアルでチェックインしなければならないのであまり意味がない。しかりFavspotではチェックインするよりシンプルに友人のロケーションを保存することができる。ここにFavspotのスクリーンショットが何枚かある:
The difference between the two isn’t very obvious. And in fact, Favspot and Foursquare have identical features within the app. That’s the challenge for the team, isn’t it? Can it successfully pull off a location-based bookmarking app? Or will it be just another LBS app which will get lost in the crowd of Foursquare, Jiepang, and Gowalla?You can give Favspot a try here and let us know your feedback.
この2つのサービスの違いはあまり明確ではない。そして実際、FavspotとFoursquareはアプリ内に同一の機能を持っている。これはチームにとって難しい問題ではないだろうか?ロケーションベースのブックマーキングアプリをうまく成功させられるだろうか?あるいはFoursquare、Jiepang、Gowallaなどがひしめく業界で一LBS(ロケーションベースアプリ)として埋もれてしまうだろうか?[ここ]でFavspotを試してみて、フィードバックをもらえればありがたい。
Affle Raises $10 Million From Japan’s D2CAffle, a Singapore-based mobile media start-up, has raised $10 million from D2C, a Japanese mobile ad agency, it announced today. Affle produces a series of mobile products, ranging from messaging, mobile ads, to mobile content.According to a statement, D2C actually made a token investment earlier this year. That token sum was then followed up by a $10 million investment which we learned of today. D2C is a subsidiary of Japanese telco, NTT Docomo, which also means that Affle should have access to Docomo’s wide reach in Japan. Or perhaps it is already working with Docomo.
Affleが日本のD2Cから1,000万USドルを調達シンガポールに基盤を持つモバイルメディアスタートアップのAffleが、日本のモバイル広告代理店のAffleから1,000万USドルを調達したと今日発表した。Affleはメッセージ送信やモバイル広告からモバイル製品にわたる一連のモバイル製品をプロデュースしている。説明によれば、D2Cは実際に今年初めに形式的な投資を行ったとのことだ。その形式的投資の額に続き、今日わかった1,000万USドルの投資が行われた。D2Cは日本の通信会社のNTTドコモの子会社で、それはAffleがドコモの日本での幅広い活動範囲にアクセスできることをも意味する。あるいは、もうドコモと共同で事業を行っているのかもしれない。
D2C will also help Affle to scale by providing its know-how in the mobile industry. For D2C, investing in Affle pushes them into new markets. Takayuki Hoshuyama, CEO at D2C remarked:"Our partnership with Affle brought us immediate results; truncating the learning graph for the markets we have wanted to enter. We have been very impressed with the significant growth Affle has had over the last few years and value Affle’s deep knowledge of mobile consumer behaviour, relationships with large telecom companies and advertisers."
またD2Cは、Affleがモバイル業界でそのノウハウを提供することにより規模拡大の支援をするらしい。D2Cにとって、Affleに投資することは新しいマーケットへの参入の後押しとなる。D2CのCEOの宝珠山卓志氏はつぎのように述べている:「当社はAffleとの提携ですぐに結果を出せる:当社が参入したかったマーケットの学習グラフを早めてくれるのだ。Affleはこの数年でかなりの成長を遂げたことに当社はとても感心しており、Affleのモバイル消費者に関する深い知識、大手通信会社や広告主との関係を評価している。」
Affle partners with ten leading telcos which provides them with a combined reach of 500 million users. More than 100 advertisers use Affle products for their ad campaigns.Affle was founded by Anuj Khanna Sohum in 2006. As a serial entrepreneur, Sohum started Anitus Technologies, his first company, at the age of 20 while studying at the National University of Singapore. Anitus Technologies was later acquired by Malaysian conglomerate MCSB. SecLore was Sohum’s second company which was subsequently acquired by Herald Logic in 2007. Sohum commented on the investment:
Affleは大手の10社の通信会社と提携しており、それら通信会社を合わせるとそのユーザー範囲は5億人に達する。100以上の広告主がAffle製品を自社の広告キャンペーンに使用している。Affleは2006年にAnuj Khanna Sohum氏により創設された。アイデア豊富な企業家のSohum氏は、彼の最初の会社となったアニタス・テクノロジー社を彼がシンガポール大学の学生だった20歳の時にスタートさせた。アニタス・テクノロジー社はその後マレーシアのコングロマリットのMCSBに買収された。SecLoneはその後2007年にヘラルド・ロジックに買収されたSohum氏の2つ目の会社だった。Sohum氏は投資について次のように述べた:
It's easy to take your business on the road with this versatile and compact leather case. The main compartment expands 2", so there is plenty of room for papers, files, a laptop and tech accessories. You have the option to carry it by hand or wheel it wherever you need to travel. Features include a removable file divider/laptop compartment (holds 15" laptop), accessory pouch and numerous organizer pockets.Fits Screen Size: Up to 15"External Dimensions in Inches: 14.75" x 16" x 8"Outside expanded depth dimension in inches: 10"Inside compartment height dimension in inches: 9.5" x 14.25" x 1.5"
このバーサタイル・アンド・コンパクト・レザー・ケースがあれば、あなたのビジネスをどこへでも簡単に持ち運びできます。メインの仕切りは2インチまで拡げられますので、書類やラップトップ、PC付属品を入れる余裕がたくさんあります。手で運ぶこともできますし、旅行の時には必要に応じてホイールを使って運ぶこともできます。機能には、取り外し可能なファイル/ラップトップ用仕切り板(15インチのラップトップを保持可能)、附属品用ポーチ、さらにたくさんの整理ポケットがついています。適合するスクリーンサイズ:15インチまで外形寸法:14.75×16×8インチ外側拡大奥行き寸法:10インチ内側仕切り高さ寸法:9.5×14.25×1.5インチ
Japan’s Apparel Giant World Acquires Fashion Walker For $14 MillionOne more exit in Japan – We learned that Tokyo’s fashion e-commerce giant Fashion Walker has been acquired by Kobe-based apparel manufacturer World Co.,Ltd. for about 1.1 billion yen — approximately US$14.3 million. With this acquisition, World Co. expects to intensify its development efforts in the fashion e-commerce industry.Fashion Walker was launched in 2005 as a fashion e-commerce platform jointly by Yahoo Japan and Tokyo-based apparel retailer, Branding (formerly known as Zavel). Branding was founded by Fumitaro Ohama who used to be a script writer for TV program productions.
日本のアパレルの巨大企業、ワールドがファッションウォーカーを1,400万USドルで買収また一つ日本から企業が去った-東京のeコマースの巨大企業、ファッションウォーカーが神戸に基盤を持つアパレルメーカーのワールドCo. Ltd.に約11億円(約1,430万USドル)で買収されたことがわかった。この買収により、ワールドCo. Ltd.はファッションeコマース業界での開発努力にさらに力を入れたいと考えている。ファッション・ウォーカーは、ヤフージャパンと東京に基盤を持つアパレル小売業のブランディング(旧ザベル)との共同で2005年にファッションeコマースのプラットフォームとしてスタートした。ブランディングは、テレビ番組制作のスクリプトライターとして活躍していた大浜史太郎氏により設立された会社だった。
Fashion Walker targets potential customers in the F1-layer (female students and office workers between their 20s and 30s), and is also known for organizing periodical big fashion showcase events such as Tokyo Girls Collection, Kobe Girls Collection and Tokyo Girls Collection in Beijing/Shanghai.
ファッションウォーカーは有力見込み顧客としてF1層(20代から30代の女子学生とOL)をターゲットにしており、東京ガールズコレクション、神戸ガールズコレクション、北京/上海での東京ガールズコレクションなその巨大ファッションショーケースイベントを定期的に開催していることでも知られている。