Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
約15年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語 スペイン語(ラテンアメリカ)
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

Even if Project Z launched tomorrow and Zynga’s IPO were delayed into Q2 2012, the idea that Zynga could somehow be completely independent of Facebook by that time is ridiculous. Facebook is Zynga’s primary source of traffic and no other social network or games portal in the United States is in a position to cut Zynga any kind of deals that would yield comparable numbers. There is the idea that Facebook could abruptly change its terms of service with social game developers in a way that would hurt Zynga’s revenues — but why would Facebook do that when it has spent the last year trying to rebuild and nurture its social games ecosystem?

翻訳

プロジェクトZが明日スタートしてジンガの新規株式公募が2012年の第2四半期にずれ込んだとしても、ジンガがそれまでにどうにかしてフェイスブックから完全に独立するということはありそうにない。フェイスブックはジンガのトラフィックの主要ソースであり、アメリカ国内の他のどのソーシャルネットワークやゲームポータルもこれに匹敵する収益を生む取引をジンガから切り離すことができるようなポジションにはない。ただ、フェイスブックがソーシャルゲーム開発者とのサービス条件をジンガの収益に打撃を与えるようなものに突然変更するという可能性はある。しかし、フェイスブックはソーシャルゲームのエコシステムを再構築し助成するために昨年あれだけ出費したばかりなのに、そんなことをするなど、まずないだろう。

gloria 英語 → 日本語
原文

There’s a fundamental difference between Favspot and Foursquare or any other location-based app. Foursquare focuses on giving badges/points while users check-in at venues or events and share locations with their friends. On the other hand, Favspot angles itself as an app that helps users track where you have been and also allows easy saving of interesting locations bookmarked by friends.

Personally, I like the idea of location bookmarking. It just makes more sense and gives more value to users — certainly better than earning badges. Here are two aspects which makes it different from a service like Foursquare:

翻訳

FavspotとFoursquareやその他のロケーションベースアプリとの間には根本的な違いがある。Foursquareは指定地点やイベントへのチェックインとその所在地を友人と共有することの他、バッジ/ポイントを与えることに焦点を当てている。一方、Favspotはユーザーがいた場所の追跡をしやすくしたり、友人がブックマークしたおもしろいロケーションを簡単に保存できるようにするアプリを目指している。

個人的には、私はロケーションのブックマーキングのアイデアが好きだ。それがあればもっと有意義だし、ユーザーにとって価値も増すと思う-バッジをかせぐことよりは確実に。FavspotにはFoursquareのようなサービスとは異なる2つの側面がある:

gloria 英語 → 日本語
原文

Affle Raises $10 Million From Japan’s D2C

Affle, a Singapore-based mobile media start-up, has raised $10 million from D2C, a Japanese mobile ad agency, it announced today. Affle produces a series of mobile products, ranging from messaging, mobile ads, to mobile content.

According to a statement, D2C actually made a token investment earlier this year. That token sum was then followed up by a $10 million investment which we learned of today. D2C is a subsidiary of Japanese telco, NTT Docomo, which also means that Affle should have access to Docomo’s wide reach in Japan. Or perhaps it is already working with Docomo.

翻訳

Affleが日本のD2Cから1,000万USドルを調達

シンガポールに基盤を持つモバイルメディアスタートアップのAffleが、日本のモバイル広告代理店のAffleから1,000万USドルを調達したと今日発表した。Affleはメッセージ送信やモバイル広告からモバイル製品にわたる一連のモバイル製品をプロデュースしている。

説明によれば、D2Cは実際に今年初めに形式的な投資を行ったとのことだ。その形式的投資の額に続き、今日わかった1,000万USドルの投資が行われた。D2Cは日本の通信会社のNTTドコモの子会社で、それはAffleがドコモの日本での幅広い活動範囲にアクセスできることをも意味する。あるいは、もうドコモと共同で事業を行っているのかもしれない。

gloria 英語 → 日本語
原文

It's easy to take your business on the road with this versatile and compact leather case. The main compartment expands 2", so there is plenty of room for papers, files, a laptop and tech accessories. You have the option to carry it by hand or wheel it wherever you need to travel. Features include a removable file divider/laptop compartment (holds 15" laptop), accessory pouch and numerous organizer pockets.

Fits Screen Size: Up to 15"
External Dimensions in Inches: 14.75" x 16" x 8"
Outside expanded depth dimension in inches: 10"
Inside compartment height dimension in inches: 9.5" x 14.25" x 1.5"

翻訳

このバーサタイル・アンド・コンパクト・レザー・ケースがあれば、あなたのビジネスをどこへでも簡単に持ち運びできます。メインの仕切りは2インチまで拡げられますので、書類やラップトップ、PC付属品を入れる余裕がたくさんあります。手で運ぶこともできますし、旅行の時には必要に応じてホイールを使って運ぶこともできます。機能には、取り外し可能なファイル/ラップトップ用仕切り板(15インチのラップトップを保持可能)、附属品用ポーチ、さらにたくさんの整理ポケットがついています。

適合するスクリーンサイズ:15インチまで
外形寸法:14.75×16×8インチ
外側拡大奥行き寸法:10インチ
内側仕切り高さ寸法:9.5×14.25×1.5インチ

gloria 英語 → 日本語
原文

Japan’s Apparel Giant World Acquires Fashion Walker For $14 Million

One more exit in Japan – We learned that Tokyo’s fashion e-commerce giant Fashion Walker has been acquired by Kobe-based apparel manufacturer World Co.,Ltd. for about 1.1 billion yen — approximately US$14.3 million. With this acquisition, World Co. expects to intensify its development efforts in the fashion e-commerce industry.

Fashion Walker was launched in 2005 as a fashion e-commerce platform jointly by Yahoo Japan and Tokyo-based apparel retailer, Branding (formerly known as Zavel). Branding was founded by Fumitaro Ohama who used to be a script writer for TV program productions.

翻訳

日本のアパレルの巨大企業、ワールドがファッションウォーカーを1,400万USドルで買収

また一つ日本から企業が去った-東京のeコマースの巨大企業、ファッションウォーカーが神戸に基盤を持つアパレルメーカーのワールドCo. Ltd.に約11億円(約1,430万USドル)で買収されたことがわかった。この買収により、ワールドCo. Ltd.はファッションeコマース業界での開発努力にさらに力を入れたいと考えている。

ファッション・ウォーカーは、ヤフージャパンと東京に基盤を持つアパレル小売業のブランディング(旧ザベル)との共同で2005年にファッションeコマースのプラットフォームとしてスタートした。ブランディングは、テレビ番組制作のスクリプトライターとして活躍していた大浜史太郎氏により設立された会社だった。