[英語から日本語への翻訳依頼] モバイル用位置情報連動ゲームが日本で爆発的に成長 位置情報連動サービス(LBS:location based services)は、アメリカのマーケ...

この英語から日本語への翻訳依頼は henno さん monagypsy さん gloria さん yakuok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 15件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2578文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 1分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/12 00:40:38 閲覧 1744回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Mobile Location Based Games to See Massive Growth in Japan

Location based services (LBS) garnered quite a bit of attention last year with new services like Foursquare and Gowalla battling over market share in America. While the hype over these services has lessened, LBS growth in Japan has not. Seed Planning, a market research and consulting firm, has published a report projecting market growth for mobile LBS in Japan. The research company estimates a 340 percent increase between 2010 and 2015.

henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 03:12:52に投稿されました
モバイル用位置情報連動ゲームが日本で爆発的に成長

位置情報連動サービス(LBS:location based services)は、アメリカのマーケとストアで争うっているFoursquareとGowallaのような新しいサービスとして、昨年から少しずつ注目を集めて来た。これらのサービスの誇大広告は減ってきたが、日本でのLBSの成長はそうではない。市場調査とコンサルティングファームのSeed Planningは日本でのモバイルLBSの市場の成長を反映したレポートを出版した。調査会社は2010年から2015年の間に340%の成長が見込まれると推定した。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 05:54:22に投稿されました
モバイルロケーションベースのゲームが日本で急成長

アメリカでのマーケットシェア争いをしているFoursquareとGowallaのようなロケーションベースサービス(LBS)が昨年少し注目をあつめた。このようなサービスに関する誇大広告は減ったが、日本でのLBSの成長は減退していない。マーケットリサーチ&コンサルティング会社のシード・プラニングは、日本でのモバイルLBSのマーケット成長予測レポートを発表した。このリサーチ会社は、2010年から2015年の間に340%の成長が見込まれるとしている。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 06:16:24に投稿されました
モバイル位置情報基盤のゲーム、日本での大規模な成長に期待

位置情報サービス(ロケーションベースサービス = LBS)は、去年、Foursquare や Gowalla などの新たなサービスが米国市場でのシェア獲得のニュースで、大いに注目を浴びる結果となった。これらのサービスに対する熱は冷めやったのだが、LBS の日本での成長はまだまだこれからの勢いだ。マーケットリサーチとコンサルティング企業の Seed Planing は、日本でのモバイル LBS の成長についての詳しい報告内容を発表した。このリサーチ企業は、LBS は、2010年から2015年にかけて、実に340パーセントもの成長を遂げるであろうと予測している。

原文 / 英語 コピー

The LBS market accounted for 43 billion yen (560 million USD) in 2010 and is expected to expand to 147 billion yen (1.9 billion USD) by 2015. That growth, while substantial is not too surprising. Increase in LBS demand is roughly in line with anticipated smartphone adoption over the next few years. However, a closer look shows that the market isn’t growing simply due to an increase in smartphone users.

henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 03:20:15に投稿されました
位置情報連動サービス (LBS) の市場規模は2010年で430億円 (5億6000万ドル) にのぼり、2015年には1470億円 (19億ドル) に広がる。実体はそんなに驚きではないが、すごい成長ぶりだ。LBSの需要の増加は、これから数年に期待されているスマートフォンの採用にだいたいそっている。しかし、もっとよく見ると、マーケットはスマートフォンユーザーの増加にただ従っているだけではない。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 06:02:39に投稿されました
LBSマーケットは2010年には430億円(5億6,000万USドル)を占め、2015年までには1,470億円(19億USドル)に拡大すると見込まれている。この成長は本質的に驚くべきものではない。LBSにおける需要は今後数年に見込まれるスマートフォン採用とほぼ足並みが揃っている。しかし、よく見てみると、このマーケットはスマートフォンユーザーの増加だけで成長しているわけではないことがわかる。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 06:23:18に投稿されました
LBS 市場は、2010年には、430億円(5億6千万米ドル)を計上し、その金額は2015年までに、1470億円(19億米ドル)にまで上ると予想されている。この成長は、かなりの度合いではあるのだが、さほど驚く内容でもない。今後数年以内に、LBS に対する需要が、期待度が大きいスマートフォン利用率にほぼ追いつくであろうと予測されているからだ。しかし、よく見てみると、この市場が成長している理由は、単にスマートフォンユーザーの増加によるものではないことが分かる。

原文 / 英語 コピー

GPS functionality was introduced to Japanese feature phones in 2007. Location based services such as navigation predate the smartphone and the several year head start allowed the LBS market in Japan to grow to tens of billions of yen. In other words, new smartphone users were already potential LBS users and its not the change in handset which will drive growth. Future LBS market growth will instead be attributed to the popularity of smartphone specific services and LBS innovation. This can be seen when assessing Seed Planning’s category breakdown of the market.

henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 03:31:31に投稿されました
GPS機能は日本のフューチャーフォン(訳注:ガラケーのこと)に2007年に導入された。ナビゲーションのような位置情報連動サービス (LBS)はスマートフォンに先行していて、この数年の有利な出だしが日本でのLBS市場規模が数百億円に成長することを可能にした。言い換えると、新しいスマートフォンのユーザーはすでにLBSの潜在的なユーザーであって、これから成長していく電話機の中の変化ではなかった。
将来のLBS市場は、代わりに、スマートフォン特有のサービスとLBSの革新性への人気をもとに成長していくだろう。これはSpeed Planningカテゴリーがマーケットで失敗したところからも分かる。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 06:30:56に投稿されました
2007年、日本の機能性電話に、GPS の機能性が追加された。ナビゲーションなどの位置情報サービス LBS は、スマートフォンに先立って登場したもので、数年早くサービスを開始したことで、日本での LBS 市場は、何百億円もの市場へと発展していった。言い換えると、新しいスマートフォンユーザーは、既に LBS ユーザーであり、機器の移り変わりが LBS 市場の成長を反映しているものでは決して無い。将来的な LBS 市場の成長は、スマートフォンの特定のサービスの人気度と LBS の革案によるものとなるだろう。これは、Seed Planning の市場のカテゴリ詳細から知ることができる。


gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 06:33:54に投稿されました
GPS機能は2007年に日本のフィーチャーフォンに導入された。ナビゲーションのようなロケーションベースサービスはスマートフォンより前にさかのぼり、数年先んじたこのスタートにより日本のLBSマーケットは100億円規模に成長することができた。言い換えると、新しいスマートフォンユーザーは既にLBSユーザー予備軍であったということであり、この携帯電話変更が成長を促すものではないということだ。むしろ将来のLBSマーケットの成長はスマートフォンの特定のサービスやLBS革新にかかっていると言えるだろう。これはシード・プラニングによるマーケットのカテゴリ内訳をよく見ていただければわかる。
原文 / 英語 コピー

Although growth of the LBS market will be more or less proportional to smartphone usage, the growth of specific service types (e.g. navigation, games, etc.) is not. Some types of LBS are expected to see massive growth compared to other types. For example, the market for navigation is expected to not quite double by 2015 while the market for location based games is expected to increase many times over.

henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 03:37:17に投稿されました
位置情報連動サービス (LBS) 市場の成長がスマートフォンの使用量に多かれ少なかれ比例するとしても、特定のタイプのサービス (例えばナビゲーション、ゲームなど) は成長しない。 あるタイプのLBSは、他のタイプのLBSに比べて著しく成長するだろう。例えばナビゲーションの市場は2015年までに2倍の成長も見込めないが、位置情報連動ゲームは何倍もの成長が期待される。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 04:35:31に投稿されました
LBS市場の成長は、スマートフォン利用と比較するとより少ないが、特定サービスタイプ(ナビゲーションゲームなど)の成長はそうではない。LBSのいくつかのタイプは、その他のタイプと比較して大きな成長が期待される。例えば、ロケーションベースゲームの市場が何度もの成長を期待されているのに、ナビゲーション市場は、2015年までに2倍になるとは期待されていない。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 06:35:02に投稿されました
LBS 市場の成長は、スマートフォン利用度にほぼ比例する度合いになるであろうが、特定のサービスの種類(例:ナビゲーション、ゲーム、その他)の成長に関して言えば、その方式は当てはめることができない。いくつかの種類の LBS は、その他の種類の LBS と比べ、大規模な成長を遂げるとみられている。例として、ナビゲーション分野は2015年までに倍の成長を遂げることはできないが、位置情報を基盤としたゲームに関して言えば、その市場は、数倍もの成長率を誇る分野になるとみられている。

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 06:39:05に投稿されました
LBSマーケットの成長がスマートフォン利用に比べて多くなるか少なくなるかにかかわらず、特定のサービスタイプ(たとえばナビゲーション、ゲームなど)の成長はそれに比例しない。あるタイプのLBSは他のタイプのLBSに比べて大きな成長が見込まれている。たとえば、ナビゲーションのマーケットは2015年までに倍増はしないだろうが、ロケーションベースのゲームは何倍にも拡大すると見込まれている。
原文 / 英語 コピー

The major growth categories, as can be seen in the graph, are location information and location games. Location information is a crowded category filled with major players such as Yahoo and Sony. However, location based games currently see far less competition within its category (competition within mobile games in general is a different issue). Current LBS game companies are typically much younger and smaller. Colopl, a company I previously wrote about, is one example of a LBS game that’s popularity is growing. Other LBS games include Shirotsuku (Castle Builder) and iButterfly Plus.

Seed Planning’s full report can be purchased on through their website although its content is written in Japanese.

henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 03:44:12に投稿されました
グラフで分かるように、成長が見込めるカテゴリーは場所情報サービスと、場所情報連動ゲームだ。場所情報サービスはYahooやSonyなどのメジャープレイヤーがひしめいているカテゴリーだ。しかし場所情報連動ゲームは今のところ、ぜんぜん競争が激しくないカテゴリーだ (モバイルゲーム同士の競争はまた別の問題だ) 。現在のLBSゲーム会社はだいたいまだ若く、小さい。以前にいちど書いたことのあるColoplは、LBSゲームの一例だが、人気は伸びている。他のLBSゲームにはShirotsuku (シロツク) とiButterfly Plusがある。

Seed Planningの完全なレポートは彼らのウェブサイトで購入できるが、内容は日本語である。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 04:31:05に投稿されました
グラフにおいて見られる主要な成長カテゴリーは、ロケーション情報とロケーションゲームである。ロケーション情報は、YahooやSonyのような大手が参入して溢れている混雑したカテゴリーである。しかしながら、ロケーションベースのゲームは、現在そのカテゴリー内でたいした競争がないように見える(通常モバイルゲーム内の競合は異なる問題である)。現在のLBSゲーム会社は、典型的に若く小さい。私が以前書いた事のあるColplは、人気の増しているLBSゲームの一つである。その他のLBSゲームは、シロツク(城を構築)やiButterfly Plusがある。

シードプラ二ングの完全なレポートは、彼らのウェブサイトを通して購入する事が出来るが、そのコンテンツは日本語で書かれている。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 06:41:56に投稿されました
主要の成長分野は、グラフでも見てとれるように、位置情報と位置情報ゲームである。位置情報分野は、主要プレイヤーであふれかえっており、例えば Yahoo や Sony などがその一部だ。しかしながら、位置情報を基盤としたロケーションベースゲームは、現在、同分野内における競争率はかなり低くなっている(一般的なモバイルゲーム間の競争はまた別問題)。現在の LBS ゲーム企業は、ほとんどが新しく小規模である。私が以前取り上げた Colopl は、成長している LBS ゲームの1つだ。その他の成長している LBS ゲームは、"しろつく" と "iButterfly Plus" を含む。

Seed Planning の前報告は、彼らのウェブサイト上から購入することができるが、前文日本語表記となっているのでご注意を。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/06/location-based-games-to-see-massive-growth-in-japan/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOl

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。