Area 57Beneficiary Bank: Bank name, address, SWIFT CODE (the bank will receive your money)Area 59- Beneficiary: Your full name- A/C No: Your account number (at Beneficiary bank)- Address; Your address- PP No/Date issued/Place issued- NationalityArea 70- Details: Transfer- Charges in VN/Charges outside VN (should be "Beneficiary": i will deduct from your amount here)You can only transfer this amount for your own (means that the beneficiary name is tomoyuki)2. For CONFIRMATION OF FOREIGN CURRENCY TRANSACTION:You just fill the Party B: Your name, address and sign on the Party B belowPlease send your form by email first.Best regards,
エリア57受取人の銀行:銀行名、住所、スウィフトコード(あなたへの送金を受ける銀行の)エリア59-受取人:あなたのフルネーム-A/C番号:あなたの口座番号(受取人の銀行のもの)-住所:あなたの住所-PP番号/発行日/発行場所-国籍エリア70-詳細:送金-VN(訳注:VNとはベトナムのことでしょうか?)でのチャージ/VN外でのチャージ(「受取人」でなければなりません:私はここであなたの金額を差し引きます)あなたはあなた自身の文のこの金額のみを送金することができます(つまり受取人の名前がトモユキであること)2. 外国通貨取引あなたは「当事者B(Party B)」の欄に名前と住所を記入し、「当事者B(Party B)」の下にサインしてください(記入した)フォームを先にeメールで送ってください。よろしくお願いします。
Tata Teleservices stated that it will start migrating all the existing Tata Indicom customers, except those in the Delhi-NCR region, into Tata Docomo from tomorrow. Delhi-NCR users will be migrated to the Tata Docomo network at a later date.The company also noted that this announcement will mark the entry of Tata Docomo into the CDMA business in India, where it is making significant investments to upgrade its network, in order to widen its existing footprint.
タタ・テレサービスは、同社がデリー-NCRの一部地域を除き明日から既存のタタ・インディコムの全ての顧客をタタ・ドコモへ移行させると述べた。デリー-NCRのユーザーは後日タタ・ドコモのネットワークに移行させられることになる。また同社は、この発表はタタ・ドコモがインドのCDMAビジネスに参入することも意味していると付け加えた。CDMAビジネスについては、同社は既に持っている通信範囲を広げるため、自社のネットワークのアップグレードにかなりの投資をしている。
sorry,You not understand me, If You want bay clocks for this price 410 need make privat email, and i send You invoice in You privat email to pay 410, is wihout ebay fee, and safe 10% money.but You pay like standart bayer and I can refund only full pay.if You want we can off deal and I refund all You money and You dont get clocks.....now I pay ebay fee for this Deal and You dont get discount.
ごめんなさい、あなたは私の説明をよく理解していなかったようです。ベイクロックを410ドルで欲しい場合は、まず個人的に私へeメールしてもらって、410ドル支払うというあなたからの個人的eメールに対して私が返信でインボイスを送る必要がありました、その場合ebayの手数料はなしで、10%の料金が節約できるはずでした。しかしあなたは通常バイヤーが支払う方法で支払いました。私はあなたに全額返金することもできます。あなたがお望みなら、この取引をキャンセルして全額を返金することはできますが、その場合クロックは得られません...今私はこの取引にebay手数料を支払う必要がありますが、あなたは値引きを受けられません。
For parts or not working: An item that does not function as intended and is not fully operational. This includes items that are defective in ways that render them difficult to use, items that require service or repair, or items missing essential components. See the seller’s listing for full details. This is a portable speaker system from Motorola with JBL speakers, it sounds great. Can be connected via aux cable or bluetooth to mobile phones, iPods, and other divices. This item is not working. I did use it for a month and when I tried to use it no sound came out. The unit turns on and pairs to phone successful but no sound.
部品又は機能しない部品について:本来機能するように機能しない商品、及び完全に動作しないものについて。これには使用が困難だったり、サービスや修理が必要だったり、主要なコンポーネントが紛失している欠陥商品が含まれます。詳しくは販売者の出品リストをご覧ください。このポータブルスピーカーシステムはJBLスピーカーがついたモトローラ製のもので、音はよく出ます。補助ケーブル又はブルートゥースを使ってiPadや他モバイルフォンに接続できます。この商品は作動しません。私は1か月これを使いましたが、また使おうとしたときには音が出ませんでした。このユニットは電源はオンになり携帯電話にうまく接続できますが、音は出ません。
We do accept international orders from our website from individuals, butwe cannot accept orders from businesses or for a quantity of more than 5of any item, for vests this means 5 vests total, not 5 of each style, but5 total. Some of our items are in big demand and may be sold out andbackordered. Currently completion of an order for a single (1) vest mighttake up to 3 months for completion.We only accept Visa, MasterCard, and American Express for payment, we donot have paypal available. All international orders are sent via US Postal Service Insured Air Mail,we DO NOT use Fedex, UPS, or DHL for international, NO EXCEPTIONS.Mailing charges are determined by the size and weight of the parcel to be mailed
当社は当社のウェブサイトを通して外国からの個人の注文をお受けしていますが、事業者からの注文や5枚以上のベストの注文を受けることはできません。この場合全部で5枚のベストのことを意味し、各スタイルをそれぞれ5個までという意味ではありません。需要が高いいくつかのアイテムは売り切れてしまって取り寄せになる場合があります。現在、1枚のベストの注文が完了するのに3か月ほどかかります。支払いにはビザ、マスターカード、アメリカンエキスプレスをご利用いただけますが、当社ではペイパルはご利用できません。外国からの注文は全てUSポスタルサービスの保証付きエアメールで発送されます。当社は外国への発送にFedEX、UPS、DHLを使いません。これに例外はありません。送料は送られる荷物のサイズと重量で決まります。
SIZE: 6-1/2" Wide x 9-1/2"
サイズ:幅6.5インチ×9.5インチ
Table/Desk Lamp. The Tiffany-Style Victorian Hanging Lamp Fixture Features Are: The Lamp Shade Measures 18" in Diameter shade & 25" Tall with lighted base Handmade lamp features unique multicolored glass shade. Stylish light fixture lends sophistication to your decor. Uses (2) 60W bulbs w/Pull Chains & (1) 15W in the lighted base UL listed 533 pieces of copper-foiled cut stained glass & 30 Cabochons.
テーブル/机用ランプ。ティファニースタイルのヴィクトリアン壁掛け型ランプの特徴:ランプシェードのサイズは直径18インチ&高さ25インチでライトが付いたベース付き、ハンドメイドのランプはユニークでカラフルなガラスシェードが特徴。スタイリッシュな固定型ライトはあなたのお部屋に洗練された趣きを与えてくれます。60Wバルブが2個、プルチェーン、15Wのライト付きベース、UL規格の銅箔の533ピースのカットステンドグラス、カボション30個。
Hi there, shoes have been sent yesterday, so they should be shortly. Had to send it registred with the normal post now as a courier was far more expensive. Shipment was £25 now...Can you please do me a favour and don't leave me any feedback (I am assuming you would give me a positive one, if you feel like giving a negative one, i cant stop you ;-)). My boyfriend doesnt like me selling all my things on ebay...and he can only see it if one leaves feedback ;-). Thanks for understanding!x
こんにちは、靴は昨日発送されました、ですからもうじき届くでしょう。今は宅配業者の方がずっと高くつくので、普通の郵便局から書留で送らざるを得ませんでした。送料は25ポンドです...お願いがあります、私に何のフィードバックもつけないでいただけませんか(おそらくあなたは良いフィードバックをつけてくれると思いますが、悪いフィードバックをつけたい場合は仕方ありません、私にはそれを止められませんので)。私のボーイフレンドが、私がebayで販売するのを良く思っていないのです...彼が見られるのは誰かが私にフィードバックをつけたかどうかだけなので。ご理解いただければ幸いです。
Hi there, I received wrong information from fedex and the parcel now costs £36.- shipment. If I had known this would be so much trouble...I will check at the post office later, it just takes up too much of my time, which I dont really have.If it is cheaper from there, I send it from there...if not we need to reinvoice the missing amount.Kat
こんにちは、フェデックスから間違った情報が届き、荷物の送料が36ポンドになってしまっています。これがわかっていたら、かなり問題でしょう...あとで郵便局で確認してみます。私には本当に時間がないのに、このことでかなりの時間がかかってしまいます。そこから送る方が安いなら、そこから送ってもいいのですが...そうでなければ、不足分の料金のインボイスを発行しなければなりません。kat
On Yahoo… "If the board is willing to sell [Yahoo], I’m interested. They’ve just got to let us know. We’ve been working with Yahoo for years to buy a portion of them or buy them out. Money is not the problem. The problem is what Yahoo wants to do."But Jack Ma conceded that they’re just waiting for the board to say something, and that his own mind is set on this issue. He went on to say that he doesn’t know what the Yahoo board is pondering. On why Yahoo is so important to the industry… "Without Yahoo, I wouldn’t have started my Internet business."Ma said that he’d bring in new management if he were in charge of Yahoo, but declined to name a sort of dream team for the job.
「取締役会が[Yahoo]を売却するつもりがあるなら、私はそれに興味を持つよ。そうなら当社に知らせて欲しい。当社はYahooの一部又は全部を買収するためYahooと数年間にわたり交渉してきた。お金の問題ではない。問題はYahooが何をしたいかだ。」しかしジャック・マーは、取締役会が何か言うのを待つかれど、彼自身はこの問題を心を留めている、として譲歩した。彼はYahooの取締役会が何を考えているのかわからない、と言っていた。なぜYahooが業界にとってそんなに重要なのかについて...「Yahooがなかったら、私は自分のインターネットビジネスをスタートしていなかっただろう。」マーは自分がYahooの責任者になったら新しいマネージメントを持ち込みたいと述べたが、その仕事のドリームチームがどんな種類のものなのかは言おうとしなかった。
On the subject of copyright and copycats, Mr Ma said he didn’t agree with the view that Chinese sites tended to copy others, and said the point is to make your customers happy in whatever way you can – even if that entails following in someone else’s footsteps. That sounds a bit like our editorial, “Screw the Idea, It’s the Execution That Really Matters.”But he maintained a harder stance on copyright, saying: "We will never step back from our stance on intellectual property problems … This problem can’t be solved by Alibaba alone, it has to be solved by Alibaba working with its merchants."On the Tmall.com virtual protests…
著作権と模倣者の問題について、マー氏は、中国のサイトが他者のまねをする傾向にあるという視点には賛成しないと述べ、結果的に誰かの足跡を追って真似する形になろうとも、どんなやり方でもとにかく顧客を幸せにするのが重要なポイントなのだ、と述べた。これは当社の論説と少し似ている:「アイデアをひねり出せ、そうすれば本当に結果を出せる。」しかし彼は、著作権については次のように述べ、より厳しいスタンスを維持した:「当社が知的所有権問題についてのスタンスを逆行させることは決してない...この問題はアリババだけで解決できるものではなく、アリババが出品者たちと一緒に解決していかなければならないものだ。」Tmall.comでの仮想抗議で...
Jack Ma at AsiaD: Money is Not the Problem, Yahoo Just Needs to Say YesJack Ma’s onstage interview at the AsiaD conference in Hong Kong has just come to an end, which gave the Alibaba Group founder and CEO a chance to air some of his views on recent issues, such as the prospective purchase of Yahoo (NASDAQ:YHOO), and the virtual protest by some small businesses on his Tmall.com B2C platform.In effect, Mr Ma didn’t say too much that was new, but it was good to hear it from the horse’s mouth.Here’s what Ma had to say this morning on a number of key issues (to use the actual quotes from AllThingsD):
ジャック・マー氏、AsiaDにて:お金の問題ではない、ただYahooがイエスと言ってくれればいい香港で開かれたAsiaD会議でのジャック・マー氏のオンステージインタビューがちょうど終わった。このインタビューはアリババグループの創設者でCEOの同氏に、Yahoo(NASDAQ:YHOO)の買収の見込みや彼のTmall.com B2Cプラットフォームでの零細事業者からの仮想抗議などの最近の問題について見解を述べるチャンスを与えた。実際には、マー氏は目新しい発言を多くはしなかったが、マー(馬)氏の口から話を聞けたことは良かった。キーポイントである多くの問題について今朝彼が語った内容がここにある(AllThingsDからの実際の引用):
If you transfer from your USD account, "Confirmation of foreign currency transation" is not nessesary
もしあなたがUSDアカウントから送金するなら、「外国通貨取引の確認(Confirmation of foreign currency transaction)」は必要ありません。
i have incountered a problem attempting to ship the merchandise. Im new to the whole ebay sales thing, and when i attempted to ship the case the cost was extremely expensive.$300 to be exact i will be more than happy to refund your funds if you dont have any suggestions to help solve my issue, I appologize and this is my phone num due to my hectic work schedule.
商品を発送しようとした際に問題にぶつかりました。私はebay販売に関しては全くの新参者で、私が本件を発送しようとしたときの費用は非常に高く、正確には$300でした。この問題の解決のためにもしあなたから特にご提案がなければ、あなたに返金したいと思います。申し訳ありませんでした。また、私はスケジュールが詰まって非常に忙しいので、私の電話番号をお知らせしておきます。
I see. haha sorry . my retail price now is 27.99 . I will give you 20 dollars each .which is 240 total plus shipping fee to japan. For the international shipping it gonna cost maybe 20 dollars.then the total gonna be 260 .Let me know
わかりました。すみません。私の小売価格は今は27.99です。1個につき20ドルサービスします。これで合計240プラス日本への送料となります。国際発送料は20ドル程度になると思います。そうするとトータルで260になります。お返事を下さい。
Ogilvy’s ‘Social Media Equivalents’ in China 2011 [INFOGRAPHIC]The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.Ogilvy’s Asia Pacific arm has recent republished its ‘China Social Media Equivalants’ chart. One of the most notable changes since the last time the group published this graphic is in the SNS/Microblogging section, where a couple of Weibos (Sina and Tencent) straddle both classifications.The graphic is pretty solid, I think, with our only suggested addition being social games. But then again, is there a Chinese answer to a company like Zynga? Not yet, anyway.
オグルヴィの2011年中国で「ソーシャルメディアに相当するもの」[インフォグラフィック]インフォグラフィック・オブ・ザ・デイはアジアとテクノロジーの世界からの重要なストーリーを視覚的に解説する。オグルヴィのアジアパシフィック部門は最近「中国でソーシャルメディアに相当するもの」のチャートを再公表した。オグルヴィグループが前回このグラフィックを公開した時と変わった点で最も注目すべきは、SNS/マイクロブロギングの部分にある。2つのWeibo(SinaとTencent)が両方の分類にまたがっている。この図表は非常にしっかりしたものだと思うが、私たちはここにソーシャルゲームを追加したら良いのではないかと思う。しかし、ジンガのような会社に対して中国は答えを持っているのか?いや、まだないだろう。
Ogilvy’s chart is a little hard to fit in a blog post, so we’ve made it zoomable so you can get in a little closer. Alternatively, you can see entire static image here.To learn more, drop over to Asia Digital Map for more details.
オグルヴィのチャートはブログポストに投稿するのは少し難しい。だから私たちは皆さんがもう少しよく見えるように、拡大可能にした。また、こちらでも戦略的イメージを見ることができる。詳しくは、アジアデジタルマップにお立ち寄りいただきたい。
TV-Time: A Chinese Start-Up Aims to Make Watching TV More SocialWatching TV is almost always an anti-social activity – but one Chinese start-up wants to change that, and is building a social network on discussions around popular TV shows. The TV-time SNS – with newly-made apps for iPhone and Android – aims to fuse China’s love of online discussion boards (BBS), with a fully-fledged mobile social network that encourages either fun or expert analysis of what’s on TV.
TV-Time:中国のスタートアップによる、テレビ観賞をもっとソーシャルにしようという試みテレビを見るというのはほとんどの場合はアンチソーシャルな活動だ-しかしある中国のスタートアップが、これを変えて人気のテレビショーについてのディスカッションのソーシャルネットワークを作り上げようとしている。TV-time SNS(iPhoneとアンドロイド向けの新アプリ)は中国のオンラインディスカッションボード(BBS)好きを本格的なモバイルソーシャルネットワークと融合させ、テレビで放映されている内容についての楽しい分析や専門的な分析を活発化させようというものだ。
The TV-time mobile apps break things down into three searchable segments: what’s playing now on TV; ‘hottest’ TV series; and program listings. Using any one these, users can find the shows they like, and then read and/or engage with other viewers in the apps, in the form of comments or starting new discussions. As with BBS, which are so popular in China – especially in the form of Baidu’s (NASDAQ:BIDU) Tieba, or the indie MOP.com – TV-time encourages expert users to lead the way, and thereby make the service into a more insightful watching companion than general news or showbiz websites.
TV-timeモバイルアプリは検索可能な3つのセグメントに材料を細分化している:今テレビで放映されているもの;最も人気のテレビシリーズ;そしてプログラム一覧だ。これらのどれかを使って、ユーザーは見たいショーを見つけ、それを読んだりコメントや新規ディスカッションの開始という形でアプリ内の他の視聴者とつながったりすることができる。BBSは、特にBaidu(NASDAQ:BIDU)のTiebaやインディーのMOP.comのような形式で中国でとても人気がある。TV-timeはエキスパートのユーザーが先導するように促して、このサービスをニュースやショービズウェブサイトよりもっと洞察力に富んだTV視聴の友にしようとしている。
Annoyingly, TV-time demands a separate sign-up, with no third-party login – eg: via Weibo, or Kaixin – yet available.Similar TV-oriented social media sites have taken off in the US, such as GetGlue.The only trouble I can see with this TV-time is that – in its current, limited form – it’s easily replaceable. If Chinese TV stations were to get a bit more with it and think up hashtags for some popular TV shows – as is now common in the UK and the US – then viewers could engage with each other more easily on Sina (NASDAQ:SINA) or Tencent (HKG:700) Weibo instead.Check out the TV-time website to sign-up and get mobile downloads.
悩みの種は、TV-timeは第三者、例えばWeiboやKaixin、その他の利用可能なサービスのログインからでなく、単独サインアップしなければならないことだ。同様のTV関連のソーシャルメディアサイトとしては、アメリカのGetGlueなどが既に開始されている。このTV-timeの唯一の問題は、私が思うに、現在のその制限のあるフォームだと思う。このフォームは簡単に変更できるのではないか。もし中国のテレビ局がこのようなサービスにもっと歩み寄って人気のテレビショーにハッシュタグを付けることを考えたなら(これはイギリスやアメリカでは既にポピュラーになっている)、視聴者はSina(NASDAQ:SINA)やTencent (HKG:700)Weiboでもっと簡単にお互いのつながりを深めることができるだろう。TV-timeのウェブサイトをチェックしてサインアップし、もっとモバイルダウンロードしてみよう。