Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] オグルヴィの2011年中国で「ソーシャルメディアに相当するもの」[インフォグラフィック] インフォグラフィック・オブ・ザ・デイはアジアとテクノロジー...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん haru さん lyunuyayo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 866文字

naokeyによる依頼 2011/10/27 06:55:15 閲覧 1661回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Ogilvy’s ‘Social Media Equivalents’ in China 2011 [INFOGRAPHIC]

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

Ogilvy’s Asia Pacific arm has recent republished its ‘China Social Media Equivalants’ chart. One of the most notable changes since the last time the group published this graphic is in the SNS/Microblogging section, where a couple of Weibos (Sina and Tencent) straddle both classifications.

The graphic is pretty solid, I think, with our only suggested addition being social games. But then again, is there a Chinese answer to a company like Zynga? Not yet, anyway.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/27 10:11:24に投稿されました
オグルヴィの2011年中国で「ソーシャルメディアに相当するもの」[インフォグラフィック]

インフォグラフィック・オブ・ザ・デイはアジアとテクノロジーの世界からの重要なストーリーを視覚的に解説する。

オグルヴィのアジアパシフィック部門は最近「中国でソーシャルメディアに相当するもの」のチャートを再公表した。オグルヴィグループが前回このグラフィックを公開した時と変わった点で最も注目すべきは、SNS/マイクロブロギングの部分にある。2つのWeibo(SinaとTencent)が両方の分類にまたがっている。

この図表は非常にしっかりしたものだと思うが、私たちはここにソーシャルゲームを追加したら良いのではないかと思う。しかし、ジンガのような会社に対して中国は答えを持っているのか?いや、まだないだろう。
haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/10/27 13:24:29に投稿されました
Ogilvyの「ソーシャルメディアイクィブァレント」2011年中国 [インフォグラフィック]

Infographic of the Dayのシリーズはアジアと技術界の重要な話題をビジュアル的に表現している。

Ogilvyのアジア太平洋部門は、最近「チャイナソーシャルメディアイクィブァレント」チャートを再び公表した。このグループが、前回このグラフィックを発表して以来の最も顕著な変化のうちの一つが、SNS/ミニブログ部門で、微博(新浪と腾讯)のいくつかが両部門にまたがっている。

私が思うに、そのグラフィックはなかなか素晴らしいもので、唯一、付け加えるように提言されているのはソーシャルゲームである。しかし、ここで、Zyngaのような企業に中国語の答えがあるか?どのみち、まだない。
原文 / 英語 コピー

Ogilvy’s chart is a little hard to fit in a blog post, so we’ve made it zoomable so you can get in a little closer. Alternatively, you can see entire static image here.

To learn more, drop over to Asia Digital Map for more details.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/27 10:11:39に投稿されました
オグルヴィのチャートはブログポストに投稿するのは少し難しい。だから私たちは皆さんがもう少しよく見えるように、拡大可能にした。また、こちらでも戦略的イメージを見ることができる。

詳しくは、アジアデジタルマップにお立ち寄りいただきたい。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/27 14:05:30に投稿されました
Ogilvyの図はブログ投稿に当てはめるのが少し難しいので、より接近できるように拡大縮小ができるようにした。あるいは静的全体図をここで見ることがでる。

もっと、より詳細に知るために、Asia Digital Mapを訪問してください。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/china-social-media/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。