What’s popular on Google+? Find out on Journal+Journal+, a website that gathers popular posts from Google+, was released by User Local last week. It’s a web magazine that brings together popular pictures, videos, and news articles on Google+ by various categories, or by country.Taking a quick look at Journal+, users can get a snapshot of what’s most popular on Google+. The number of times a post has been reshared, and the amount of +1s it has received, are some of the factors that decide what is displayed on the site. There are more than 6.2 million posts on Journal+ right now, and it has already acquired more than 4.2 million users.
グーグル+で人気なのは何?ジャーナル+で探そうグーグル+から人気の投稿を集めたウェブサイトのジャーナル+が先週、ユーザー・ローカルからリリースされた。これはグーグル+でいろいろなカテゴリや国で人気の写真、動画、ニュース記事を集めたウェブマガジンだ。ジャーナル+をざっと見てみよう。ユーザーはグーグル+で一番人気のものをスナップショットで撮ることができる。投稿が再シェアされた回数、+1を受けた量が、このサイトで表示されるものを決定する要因となる。今現在、ジャーナル+では620万以上の投稿があり、既に420万人以上のユーザーを獲得得している。
Main features include:Ranking of popular posts, pictures, videos, URLs (which are then browsable worldwide or by country)User rankings, according to how many times a user is added to a circle (also worldwide or by country)Rankings of popular shared posts and +1s for each userSharing on Facebook, Twitter, or Google+ itselfFor example, you could browse only China posts on the Journal+ custom page for that country. Also, there’s a page just for popular G+ pictures and movies posts from across the globe.
主な特徴には以下のものが含まれる:人気の投稿、写真、動画、URLのランキング(その時点で世界中又は国内で閲覧できる)ユーザーがサークルに追加された回数によるユーザー・ランキング(これも世界中又は国内で閲覧できる)人気のシェア投稿と各ユーザーへの+1のランキングフェイスブック、ツイッター、グーグル+でのシェア例えば、中国の投稿はその国のジャーナル+のカスタムページでしか見ることができない。また、世界中から投稿された人気のG+写真と動画だけを集めたページもある。
Journal+ is a good way to get raw G+ stats too. They reveal that in terms of the number of Google+ users, Japan is placed 8th in the world – but the number of posts emanating from Japan sees it ranked 2nd in the world. It can be said that Google+ is taking off pretty well in Japan.Journal+ shows the top ten Google+ users around the world. (Click to enlarge)Here is the global top ten list of Google+ user numbers.1. U.S.: 30.03%2. India: 16.15%3. England: 3.14%4. Brazil: 2.98%5. China: 2.82%6. Indonesia: 2.82%7. Canada: 2.57%8. Japan: 2.07%9. Germany: 1.95%10. Vietnam: 1.76%
ジャーナル+は、生のG+データを得るのに良い方法である。グーグル+ユーザーの数では、日本は世界8位だ-しかし日本から発信される投稿の数を見ると世界2位となっている。グーグル+は日本でも好スタートを切ったと言える。ジャーナル+では世界中のグーグル+のトップテンユーザーを表示する。(拡大して見る)これがグーグル+ユーザー数の世界のトップテンリストだ。1. アメリカ:30.03%2. インド: 16.15%3. イギリス: 3.14%4. ブラジル: 2.98%5. 中国: 2.82%6. インドネシア: 2.82%7. カナダ: 2.57%8. 日本: 2.07%9. ドイツ: 1.95%10. ベトナム: 1.76%
User Local is a technology development venture company located within Waseda University that provides analytics tools. Its products include User Insight which is a heat maps-based tool, and TwitTraq which provides twitter analytics.
ユーザー・ローカルは、早稲田大学にあり、分析ツールを提供している技術開発ベンチャー企業だ。その製品には色分け分布図に基づいたツールであるユーザー・インサイト、ツイッター分析を提供するTwitTraqなどがある。
連絡頂いた内容は、届いた商品を見る限り納得出来ません。この商品のダメージは輸送中に付いたものではなく、発送前からのものだと思われます。私は一部返金を希望します。貴方が私の希望を拒否される場合は、残念ですがeBayに対して異議申し立てを行います。連絡を待っています。
After reviewing the item arrived to me, I cannot agree with your explanation.It is supposed to have been damaged before shipment, not during the transportation.I request you to give me a partial refund.If you refuse my request, unfortunately, I will file a claim to eBay.I look forward to receiving your reply.
I have decided that we furnish the large room used as car park under the building I rented as the factory , that will also make it easy for me to supervise the affairs there.
私が工場として借りていたビルの下で駐車場として使われていた広いスペースを提供することに決めました。こうすればそこで私が業務を監督しやすくなります。
"A"と書いてあるから注文したのに、、まだ発送してくれていないのでとても残念です。とにかく早く発送してください。
I placed an order because it was described "A", but you do not ship it to me yet. It is very regretful for me. Anyway, please ship it to me promptly.
はじめましてこの商品がほしいのですが、出品している写真と同じものはありますか?同じものが無い場合、ミッキーとミニーがバッグの正面で向かい合っていてミッキーとミニーの全身が映ってるものはありますか大変お手数かけますが、連絡お待ちしています
Hello, this is my first contact with you.I would like to buy this item. Do you have the same one with the picture on your listing?If you do not have the same one, do you have one in which Mickey and Minnie faces to each other in the front side of the bag and the entire bodies of Micky and Minnie are shown?Thank you for your cooperation, I look forward to hearing from you.
わかりました。ebayの画面からアメリカの住所に変更して度購入したいのですが、設定できますか?設定できたらすぐにpaypalで決済しますので、連絡ください。
Okay, I understood. I would like to buy it again, after your changing the current address into another US address in the screen on eBay. Can you change the setting? Once you have changed the setting, please contact me, so that I can pay you via Paypal.
The item did not say mint, but the item was never used by me. As for the damage you are describing, I did not see any problems at the time it was shipped. Since it has been a month since you have received the item, I cannot vouch for the time it has been in your care. If you had contacted me as soon as the item had been received I would have made sure your concerns had been taken care of. Unfortantely, I must advise that the auction did say no returns accepted and becuase of the time lapsed, I must acknowledge this policy. I have never had any problems with items that I have sold on Ebay and I am a reptuable and honest person and my feedback shows this. I am sorry for any inconvienance this may have caused.
この商品は新品同様とまではいえませんが、私は一度も使っていません。あなたが言う損傷については、発送の時点では私が見たところ何も問題がありませんでした。あなたが商品を受け取ってから1か月経っているので、商品があなたの管理下に入ってからの期間について私が保証することはできません。もしあなたが商品を受け取ってからすぐに私に連絡してくれていたら、あなたが気にしている点についてはっきりできたかもしれません、残念ながら、オークションでははっきりと返品不可とされていたこと、及び期限が切れてしまっていますので、このポリシーを受け入れなければならないことをあなたにも忠告しなければなりません。私は今までにeBayで販売した商品に関して一度も問題に直面したことがなかったし、私は名声も得ている正直な人間です。それは私のフィードバックを見ていただければわかります。本件に関してご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。
お手数おかけしますが日本への送料が思っていたより高かったのでアメリカの住所のインボイスをください。
Sorry to trouble you, please send me the invoice to my US address, because the shipping fee for shipping it to Japan was higher than I expected.
1.商品は発送してくれましたか?まだ発送してないのならpaypalへクレームを提出しなくてはなりません。2.あなかが送った商品の本来の価値は$2しかありません。3.○と○と○と○を1枚のマットに描いてください。(○はキャラクター名です。)4.荷物が壊れないように丁寧に梱包お願いします。5.今日、荷物が届きました。6.トラッキングナンバーから商品の状況を知ることができません。7.購入してから1ヶ月たっても商品が届きません。
1. Have you shipped the item to me? If not, I have to file a claim to Paypal.2. The original value of the item which you sent me is only $2.3. Please draw ○, ○, ○ and ○ on one mat.4. Please pack the items carefully so that they may not be damaged.5. I have received the package today.6. I cannot know the shipping status of the item through the tracking number.7. The item does not arrive to me passing one month after I bought it.
1.ebayのページには発送済みマークが表示されていますが、まだ発送していないのでしょうか?$2.75で発送可能な方法で発送してください。それができず追加送料が必要なのでしたら、この取引はキャンセルしてください。そんなに高い送料は払えません。そして私へ全額返金してください。2.$10返金してください。それで私はあなたを許します。3.返金して頂けないのでしたら、私はあなたへネガティブフィードバックを付けることになります。4.これが最後のオファーです。
1. It is shown that the item was already shipped on my eBay page, but haven't you ship it to me yet?Please ship it to me in a way that the shipping fee does not exceed $2.75.If it is not possible and you would require me to pay additional shipping fee, I will not buy it, so please cancel this transaction.I cannot pay so high shipping fee.And if it is canceled, please refund me the total price.2. Please refund me $10. Then I will forgive you.3. If you do not refund me, I will have to give you a negative feedback.4. This is my final offer.
あなたは嘘つきです。中古品を売りつけて、新品だと嘘をついています。3日待ちますが、誠実な対応がなければeBayに通報します。
You are a liar. You sold a second hand item saying that it was a brand-new one. I will wait just three days, and if you do not give me a sincere reply, I will report this case to eBay.
あなたは嘘をついています。緩衝材も使っていない箱に入っていました。逆さまに入っているアンプもありました。あなた達はDHL japanの従業員も輸送中に破損が起こっていることを認めています。MYUSとDHLのせいで破損しているのだから、きちんと弁償しなさい。二度と嘘をつかないでください。
You are lying. The items were packaged in a box without using any buffer materials.One amp was packed upside down. DHL staffs also admit that the damage was given during the transportation. As such, the damage is attributable to MYUS and DHL, please indemnify me appropriately. I do not want to hear you lie any more.
私は商品を2つ以上同梱することができます。もしあなたが同じ靴を2つ買った場合、送料は+$9です。私は日本人です。誠意のある返答と、丁寧な梱包であなたを満足させます。
I can ship you two items in one package at the same time. If you buy two pairs of shoes, the shipping fee will be $9. I am Japanese. I can satisfy you with my sincere reply and careful packaging.
Unfortunately, there is no appeal process as your claim was reviewed in detail. All items were shipped in merchant boxes that we received them in. They were again boxed further to prevent damage. There was no visible damage to any of the boxes, and the merchant provided custom-padded boxes which are sufficient for protection as provided by the merchant. Since there is no damage to any of the boxes, there is no responsibility as the obligation to provide the service of transporting your goods was completed.
あなたのクレーム内容を詳細に検討した結果、残念ですがこれ以上の申し立てプロセスはありません。全てのアイテムはマーチャントの箱に入って発送され、その中に入っていた商品は受領されました。損傷を防ぐためにアイテムはさらに別の箱に入れられていました。どの箱にも目に見える損傷はなく、マーチャントは箱に特別に詰め物を入れていて、マーチャントがとった保護対策は十分なものでした。どの箱にも損傷がないので、あなたに商品を輸送するサービスを提供する義務は完遂されたということであり、責任はまったくありません。
I do apologize for the misunderstanding and confirm that we have received the claim form. Your claim will be filed shortly and once it has been filed you will be notified via email.
私が誤解していたことをお詫びします、当社はあなたのクレーム様式を受領していたことを確認しました。あなたのクレームはまもなく提出され、提出されたらeメールであなたに通知が届きます。
教育業務の負担を軽減するWord文書入力支援サイトの開発
Development of a supporting website for supporting input operation using Microsoft Word for reducing the burden of educational operation
Description: Green cloth boards with black lettering on the front cover. Title page is in black with '1952 above The Viking Press - New York' at the bottom of the page. The spine has the the title, author's name, and the publisher's name, respectively, stamped on the spine in black lettering in a red rectangle at the top of the spine. All inside pages are completely clear of markings; 602 pages. This book contains the original "bite" for "bight" error on page 281, line 38.
説明:フロントカバー上に黒のレタリングが施された緑色の布ボード。タイトルページは黒で、1952年、ザ・バイキング・プレス社、ニューヨーク、とページの下に書かれています。背表紙にはタイトル、著者名、出版社名がそれぞれ黒のレタリングでスタンプされており、赤い三角が背表紙の上にあります。中のページは全て印刷状態はとてもクリアで、602ページあります。この本には、281ページの38行目に"bight"が"bite"と書かれたオリジナルの誤植があります。