- 「1億円たまったら会社をたてよう」- 「もう少し、この会社で修行してからにしよう」- 「こういうスキルがついてからにしよう」- 「まだやる気が出てこないから」と止まってしまいがちです。完璧主義の人が陥りがちなのですが、完全に体制を整えてからでないと動けない、ということがあります。そして「まだ体制が整っていないから」という理由で挑戦をしない、という形があります。
- I will establish a company, if I have 100 million yen;- I can start up my business, after having many experiences in this company;- I can start up my business, after having certain skill;- I cannot start up yet, because I am not yet sufficiently motivated.In such ways, you may be detained yourself there.That is a problem with which a perfectionist tends to face. A perfectionist may not be able to take a step before arranging the system completely.And he/she may not challenge anything, saying that he/she is not equipped with a complete system.
彼女が口座を開いたので、それを使えると思う。個人の口座だけれど使えますか。オンラインも大丈夫でしょうか。
She has opened a bank account, so I suppose she can use it. That is a personal account, can she use it? Can she use online banking service with her bank account?
Our site have two payment methods now. One is Alipay, another is COD.I have researched some B2C webisites, most of them have online bank payment besides Alipay and COD.Because some customer won't use Alipay, they think it's complicated. they must transfer money from online bank to Alipay, then use Alipay to pay.But If people have a bank account, 40% will operate online-bank service in China.
当サイトでは現在ご利用できる支払い方法が2つあります。一つはAlipay、もう1つはCODです。私はいくつかB2Cウェブサイトを検索してみましたが、AlipayとCODの他にオンラインバンク支払いができるものがほとんどでした。Alipayを使用しないお客様もおり、そういう方は面倒に感じられるようです。Alipayを利用していないお客様はオンラインバンクからAlipayに送金しなければなりません。その後Alipayを使って支払うことができます。しかし、銀行口座をお持ちのお客様なら、中国の銀行の40%はオンラインバンクサービスを行っていますので大丈夫でしょう。
There are so many bank we can choose. such as ICBC、 CMB、ABC、CCB、BOC...But at the beginning there is a limit to our energy to sign a contract with several bank.40% bank user choose ICBC bank, so it means ICBC given more the gigantic base of the user.So at the begining, I suggest we could operate ICBC online bank,I have sum up the ICBC online bank's details as attachment.please take a look and feel free to ask me if there have any question or not clear.
お選びいただける銀行はたくさんあります。例えばICBC、CMB、ABC、CCB、BOCなどです。しかし、口座を開いたばかりの時点では、銀行によっては当社が契約にサインするにも制限がかかる場合があります。40%の銀行ユーザーはICBC銀行を選んでいますので、ICBCが最大手としてユーザーの基盤となっていると言えます。ですから、最初は、ICBCオンラインバンクを使えばうまくいくのではないかと思います。ICBCの情報の概要を添付します。これをご覧になり、さらに質問や不明点がありましたら、お気軽にお問い合わせください。
私は、仕事として米国、カナダ、ロンドン、ドバイ、香港、台湾といろいろ行きました。でも、フランスなど欧州は行ったことが無いんです!私は、ぜひフランスには行ってみたいです。お二人も日本に来らる機会があれば、おっしゃってくださいね。
I have visited many places, such as United States, London, Dobai, Hong Kong and Taiwan. But I have never visited a European country, such as France.I do want to visit France. And if you have a chance to visit Japan, please do not hesitate to contact me.
それでは、送料は当方負担にて返品させていただきます。この度はご迷惑をおかけしました。
OK, I will return the item and I will bear the return shipping fee. Sorry to have troubled you.
日本ではUSPSを利用できないので、追跡サービスのあるEMSで下記住所に発送予定です。PayPalで下記メールアドレスに返金請求すればいいですか?商品をEMSで発送しました。追跡番号は「」です。確認後、返金をお願いします。
Since USPS is not available in Japan, I will ship the item to the following address via EMS, which has tracking number service. Please confirm that I should claim refund to the e-mail address as indicated below via Paypal.I have shipped the item by EMS.The tracking number is "****".Upon confirmation, please refund me.
申し訳ないですが、あなたから購入した商品を返品させていただきたいので、その手続きの詳細について教えてください。(理由:輸出規制の関係で、日本に転送できないことが分かったため)
Sorry to trouble you, but I want to return the product which I bought from you. Please tell me the detailed process for returning the product.The reason of return: I found that the product was subject to export control and was prohibited to forward it into Japan.
この度落札させていただきました。発送の際、ダンボールに”この面を上”と記入していただいてよろしいでしょうか?逆さまにすると重みに耐えられなくなりアクリルが割れたりアルミが曲がったすると思うので。アクリル板が割れないように厳重に梱包していただけますと幸いです。お手数ですがよろしくお願い致します。
This is ***(自分の名前), who won the bid. Please mark clearly "THIS SIDE UP" on the surface of the package, because if it is packed upside down, the acrylic part may be cracked or the aluminum part may be bent due to its own weight. Kindly please pack the item strictly safely so that it may not be damaged. Thank you.
I WILL BE ISSUING YOU A REFUND, E-bay will not unlock the funds so I can pay my wholesaler, but I am listing this saw on webstore.com and my seller name there is JohnB1974. I have been in contact with e-bay and paypal since your payment was confirmed and I keep getting the same answer that since I am a new seller here on e-bay this is their policy. I sincerely apologize for this and if you want the saw I will see you on webstore dot com where there will be no issues like this and you will receive your new saw in 10-15 days after payment confirmation.
私はあなたへ返金を行います。eBayは資金を解除しないでしょうから私は自分の卸売業者に支払うことができますが、わたしはこののこぎりをwebstore.comにも出品しています。そちらでも私の販売者名はJohnB1974です。私は支払いが確認されてからeBayとPaypalと連絡を取り続けていますし、私が販売者としてeBayに登録して以来これが彼らの方針であると、同じ回答をもらい続けています。この件については心からお詫び申し上げます、あなたがのこぎりをご希望でしたら、webstore.comでお会いしましょう、そちらではこのような問題は起きませんし、あなたは新しいのこぎりを支払い確認後10~15日で受け取ることができます。
返答します。まず本体右側の網の部分がガタついている。これだけでも不良品です。私が偽物と感じたのは、アダプタがトリアジャパンすなわち日本メーカーの物だったからです。念のためトリアジャパンに問い合わせをしました。商品の登録はありませんでした。さらにロックの解除ができなく、センサーも起動しません。私は他のセラーから2個同じものを購入していますが、あなたから送られてきた商品はあきらかにその2個とは違います。返金を要求します。
I reply to your questions.First of all, the meshed part at the front of the main body is unstable.This is an obviously a defect.The reason why I doubted that it might be a fake was that its adapter was made by Tria Japan, a Japanese manufacturer.I have just inquired to Tria Japan, and they said to me that they do not have such a product.Moreover, the lock cannot be released, and the sensor does not work.I have bought 2 units of the same product from other sellers, and the product sent from you was obviously different from the 2 units I have ever bought.I request you to refund me.
返事が遅くなりすみません。実は体調を悪くして入院したので取引中断していました。少し回復しましたので取引を再開します。後ほど注文しますので、宜しくお願いします。
Sorry for my late response. As I had been sick and hospitalized, my transactions were suspended. Now that I feel a little better, I will restart the transactions. I will place you orders later. Thank you for your understanding and cooperation.
i just ask the post office, actually, the package was arrival to japan, but no phone number, they can't delivery, so the pacakge was return to me, but today, i has been get the return, and i will send it again.but i need your phone number.could you let me know?
私は郵便局に問い合わせました、実際、荷物は日本まで行きましたが、電話番号がなかったため配達できず、私の元へ返送されました。しかし、戻ってきた荷物を私は今持っているので、再度発送します。しかしそれにはあなたの電話番号が必要です。電話番号を教えてもらえませんか?
この商品を検討しております。オリジナルの50年代初頭のGIBSONケースとのことですが、正確に何年かはわかりますか?ケース内部にメーカーのシールはありますか?また、どこのメーカーでしょうか?ご回答お待ちしております。
I am considering to buy this product. The description says that it comes with the original GIBSON case made in the early 1950s. Do you know in which year exactly it was made? Does it have a sticker applied by the manufacturer inside the case? And who is the manufacturer?I am looking forward to hearing your reply.
コートは、春夏ではオーダーしませんが、秋冬では必ずオーダーします。T−シャツは、オーダーする予定ですが、現在顧客に確認中なので、来月の上旬には、ご報告させて頂きます。ブーツは、オーダーをしたいのですが、店頭にまだ在庫があります。また、革靴は、オーダーをしたいのですが、今年中に関税枠が手配できないので申し訳ないのですが、オーダーすることができません。
I am not going to order coats for spring-summer seasons, but surely order coats for autumn-winter seasons. I have a plan to order T-shirts, and now inquiring the demands for T-shirts to my customers. I will inform you the result by the early next month.I would like to order some boots, too, but I still have many stocks in my shop.As for leather boots and shoes, I would like to order some, but I cannot secure the framework of the tariff quota system within this year. Sorry, I cannot order leather boots and shoes.
お世話になっております。当方は、日本に住んでまして、この住所は転送サービスの住所となります。当方、転送サービスに登録しており、いままで何度も転送サービス経由で発送していただいております。全く問題はございませんので、どうぞこの住所へ、発送していただければと思います。よろしくお願いいたします。
Hello, this is ****(名前), I live in Japan and here is my address for the forwarding service. I have used this service many times and have received items successfully all the times. So there is no problem, please ship the item to this address. Thank you.
私は、追跡番号サービスが付けられる方法を希望します。あなたは、私の日本の住所に私のアイテムを送ることはできましたか。もし、出来なかったときは、どうぞ、私のUSの住所にお送りください。その場合、送料はいくらかお知らせください。私はあなたからのご連絡をお待ちしています。
I would like you to ship it with a tracking number service. You could ship my item to my address in Japan once, but if you cannot not successfully ship an item to my address in Japan, please ship it to my address in USA. And if you ship an item to my US address, please let me know the shipping fee. I am looking forward to hearing from you.
I have refused the product. It will be shipped back to you.
わたしはこの製品を拒否しました。この商品はあなたへ返送されます。
昨日、商品が2個届きましたが、元箱がついていませんでした。私はこの商品を日本で販売する為、元箱が必要なので、送ってもらえませんでしょうか?無ければ説明と違うので、1個につき15ドルの返金をpaypalを通して要求します。あと1個も同じように元箱が無ければ、3個で45ドルの返金を要求します。
Yesterday I received 2 items, but without the original boxes. I need the original boxes so that I can sell these items in Japan, so kindly please send me the original boxes.If you do not have the original boxes, it means that your description was not correct. In this case, I will claim you to refund me $15 for each item ($30 for 2 items) via Paypal.If the remaining one item also does not come with the original box, I will claim you to refund me total $45 for three items.
私は今までの売り手側の対応に不信を抱いていますし、この商品に対して、返品送料など,、これ以上経費を使いたくので、半額返金を要求します。私は売り手側の対応に不信感を持っているので、もし、売り手側が返品費用を全額負担し、返金額とともに私に支払ってくれたら、その入金を確認後、商品を返品しても良いです。その場合は、売り手の返品先住所を連絡して下さい。売り手側がこの提案を拒否するなら、私はcaseをescalateします。
I feel a sense of distrust in the seller from the way he(she) responded to me to date, and do not want to spend any more cost for this item, including the returning cost, so I request you to refund me the half amount of the price.As I said, I feel a sense of distrust in the seller. So if the seller refund me the total price as well as he(she) bear the total return shipping fee, I may be able to return the item after confirming his(her) payment to my account.In such a case, please tell me the seller's address so that I can return the item.If the seller refuses my proposal, I will escalate this case.