Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] I reply to your questions. First of all, the meshed part at the front of t...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん newlands さん fairyxie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

kusakabeによる依頼 2011/09/20 12:39:36 閲覧 1126回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

返答します。

まず本体右側の網の部分がガタついている。
これだけでも不良品です。

私が偽物と感じたのは、アダプタがトリアジャパン
すなわち日本メーカーの物だったからです。

念のためトリアジャパンに問い合わせをしました。
商品の登録はありませんでした。
さらにロックの解除ができなく、センサーも起動しません。

私は他のセラーから2個同じものを購入していますが、
あなたから送られてきた商品はあきらかにその2個とは
違います。

返金を要求します。

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/20 12:53:59に投稿されました
I reply to your questions.

First of all, the meshed part at the front of the main body is unstable.
This is an obviously a defect.

The reason why I doubted that it might be a fake was that its adapter was made by Tria Japan, a Japanese manufacturer.

I have just inquired to Tria Japan, and they said to me that they do not have such a product.
Moreover, the lock cannot be released, and the sensor does not work.

I have bought 2 units of the same product from other sellers, and the product sent from you was obviously different from the 2 units I have ever bought.

I request you to refund me.
newlands
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/20 13:14:05に投稿されました
I reply to you.

First of all, the net on the right side of the body is not stably fixed.
This is all for that your item is defective.

The reason why I felt your item is fake is the adopter was Tria Japan, that is to say this is a thing of Japanese maker.

For confirmation I inquired Tria Japan, but the adopter was not their product.
Moreover I can't unlock, and the sensor won't turn on.

I purchased the same two thing from other sellers, but your item is clearly different from the two.

I demand a refund.
fairyxie
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/09/20 13:08:19に投稿されました
Now I will answer your questions.
First, there is something wrong in the net of right side,
from that I think it is a non-performing product.
Adapter is Thoria Japan, so I feel that is fake, because the maker is Japan.
I also asked Thoria Japan, and there was no good log in.
And then, it can not be unlocked, and I can not start the sensor,either.
I have bought 2 same things from other sellers, but yours is exactly different from others.

クライアント

備考

このような感じのニュアンスで伝わればいいので、文面は多少変更して頂いても大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。