こんにちは先日、貴方から購入した商品Aですが、危険物の為、日本に輸送できないとの連絡が、アメリカの輸送会社から入りました。本当に申し訳ないが、商品を返品するのでキャンセルさせてもらえませんか?せっかく届けてくれたのに、貴方に迷惑を掛けて申し訳ないです。商品を返品するのでPAYPALに商品代金を返金して欲しいです。返品に際して、貴方の電話番号と住所が必要になるので、私に教えて下さい。お手数を掛けますが、宜しくお願いします。
Hello,As for the item A which I bought from you the other day, I was informed by the US shipping company that they could not ship it to me because it was a dangerous article.I am very sorry, but I have to return it, kindly please accept my offer to cancel it.I am sorry to trouble you taking up your time.I will return the item to you, so please refund me to my Paypal account.Please let me know your address and telephone number, as they are necessary for me to return it.Thank you.
The company stated today that Sina Weibo is to be made available as a downloadable application for its Maopao community users. I confess I’ve not used Maopao before, but according to this excellent interview with Sky-mobi CFO Carl Yeung by iChinaStock, the network is said to have about 15 million active users, mostly targeting mid- to low-income feature phone users.Michael Song commented on the agreement in a statement:
同社は今日、Sina WeiboをMapopaoコミュニティユーザー用のダウンロード可能なアプリとして利用できるようにするつもりだと述べた。私は正直に言うとMaopaoを使ったことがないが、スカイモビのCFOのCarl Yeung氏へのiChinaStockによる素晴らしいインタビューによると、このネットワークには1,500万人のアクティブユーザーがおり、中~低所得のフィーチャーフォンユーザーを主にターゲットとしているとのことだ。Michael Song氏はこの合意について陳述書の中でこう述べている:
"Bringing the excitement of Weibo microblogging to our Maopao platform means Ski-Mobi’s millions of users will have even more world-class media and entertainment options from which to choose. It will be a win-win partnership as mobile users are excellent microbloggers and we also anticipate having Weibo will further increase the stickiness of our Maopao users."As for Sina Weibo, the tie-up should help improve its reach among mobile users in China. It currently has about 200 million users in total.
「Weiboのマイクロブロギングの盛況を当社のMaopaoプラットフォームに持ち込むことは、スカイモビの何百万というユーザーがより世界的規模のメディアとエンターテインメントを選べる選択肢を持てるようになることを意味する。モバイルユーザーは優秀なマイクロブロガーなので、これは双方が得をするパートナーシップとなるだろうし、またWeiboと当社のMaopaoユーザーとの接点がさらに強まるだろう。」
MINT CONDITION SET OF GENUINE OEM HARLEY DAVIDSON VENTED FAIRNG LOWERS THAT CAME OFF OF A 2012 FLHTK, ULTRA CLASSIC LIMITED. COLOR IS VIVID BLACK AND COMES WITH ALL MOUNTING HARDWARE, READY TO BOLT ON. THESE WERE REMOVED FROM MY BIKE IN SEPTEMBER 2011 AND HAVE 15 MILES ON THEM AND ARE IN EXCELLENT/BRAND NEW CONDITION.
ほぼ新品状態の本物のOEMハーレーダビッドソンベント型フェアリングロウワー、2012FLHTKウルトラクラシックリミテッドの部品です。色は鮮やかな黒で、全ての取り付け用ハードウェアがボルトで取り付けられるようになっています。これらは2011年9月にに私が自分のバイクから取り外したもので、これで何マイルか走りましたが、とてもすばらしい新品のような状態です。
Is there any way you can do 1630 to cover international shipping?Hey I have a 10.5 LH SF 2.0 head, do you want it too?
国際送料も含めて1630になる方法はありますか?ところで私は10.5LH SF2.0ヘッドを持っていますが、これも欲しいですか?
商品を送り返す際の送料はこちらで負担します。私があなたに支払った全額は返金してもらえるのでしょうか?合計204ドルです。商品を送り返せば、204ドルの返金をしてもらえますか?
I will bear the return shipping fee.Will you refund me the total amount I paid you for the item? It is $240.Will you refund me $240, if I return the item?
Thank you for contacting eBay with regards to your concern on the unpaid item that was recorded on your account.Since you already paid for this item but it doesn't appear as paid in My eBay, don't worry. As long as the seller has acknowledged receiving payment from you, there's no problem.Since you paid for an item using PayPal, the payment status in My eBay can take up to 5 business days to be updated. The "$" icon next to the item will change from gray to blue once the payment has been completedwith PayPal. While the payment is still being processed, the buyer will see the "hour glass" icon (or sometimes it may still show mark as "Payment sent").
あなたのアカウントに記録されている未払い商品についてのご心配事項に関してeBayにお問い合わせいただき、ありがとうございます。あなたは既にこのアイテムの支払いを行ったのにMy eBayに支払い済みと表示されないとのことですが、ご心配は要りません。セラーがあなたの支払いを受領して了承している限り、問題はありません。あなたはペイパルを使って商品の代金を支払ったので、My eBayでの支払い状態に反映されるまでに5営業日ほどかかります。支払いが完了すると、商品の隣にある「$」のアイコンがグレーから青に変わります。ペイパルについて。支払いがまだ処理中のときは、バイヤーには「砂時計」アイコンが表示されます(あるいは「Payment sent=送金が行われました」の表示が出続けている場合もあります)。
迅速な対応に感謝いたします茶色のクラフトボックスを一緒に送ってください。ボックスはたたまれた状態でもOKです。こちらで組み立てることができますので。そのようなことは可能ですか?
Thank you for your quick action.Please ship me the brown craft box together with it.You can ship the box in a folded condition, because it can be unfolded by myself.Is it possible for you?
■簡単な仕様facebookアプリケーション・既存のクエスチョンアプリの様にページ管理者が問題を投稿できるアプリ・問題と同時に画像が投稿できる・その画像ををウォールから確認できる•ユーザーはウォール上ではなくタブ上で問題に回答・•設問数は2-5問の間で管理者が設定可能(無理なら4択)
■ Brief description of the specfacebook application- an application with which the page administrator can post questions, like existing question applications.- The administrator can post an image at the same time when he/she post a question.- The image can be confirmed on the wall.- Users can answer the questions on the tab, not on the wall- The administrator can set questions ranging from 2 to 5 questions (otherwise, he/she can set a question with 4 choices of answers).
またご質問があるのですがFBページのタブはPC表示なのでスマートフォン向けのインターフェイスを用意することは可能ですか?また、そのスマートフォン向けページを表示するかどうかユーザーエージェントで判断し表示ページを決める事ができますか?ユーザー向けページにタブを実装し、回答済み、未回答、正解した問題、間違えた問題、すべての問題でソートができる機能を付加できますか?
I have more questions.Can you prepare an interface for smartphones? I ask you this because the tabs on FB are designed for PCs.Can the user agent determine whether to display or not said smartphone page, and which page(s) to be displayed?Can you add a function which can sort the answers by Answered/Not Answered/Correct Answer/Wrong Answer/All the questions, by implementingtabs for user pages?
NOTE: THE DOT NEXT TO THE LOFT SIGNIFIES THAT THIS IS A PROTOTYPE TOUR ONLY 420cc HEAD. THE HOSEL HAS A TXXXXX SERIAL NUMBER (see Pictures) AND A + WHICH REPRESENTS TOUR ISSUE AND COR TESTING. THIS AUCTION IS FOR THE HEAD AND SLEEVE. NOTE: I am willing and able to make Loft and Lie changes on Irons and wedges for no cost at all. I can also make grip changes for the cost of the grip. If you have any questions about these services, just shoot me a message. Just let me know if you want changes made when you win the auction!
注:ロフトの隣にある点はこれがプロトタイプツアーの未の420ccヘッドであることを意味しています。ホーゼルにはTXXXXのシリアル番号(写真参照)とA+があり、これらはツアーイッシューとCORテストを表しています。このオークションはヘッドとスリーブのオークションです。注:アイアンとウェッジのロフトとライの交換は無料で承ります。また、グリップの料金内でグリップの変更もできます。これらのサービスについてご質問がある場合は私にメッセージを下さい。落札した時には上記の交換をお望みでしたらお知らせください!
This auction is for a MINT TOUR ISSUE 2011 R11 TP 3 15.5* 3 Wood. These are one of the most popular fairways on tour! It has the TXXXX serial. This comes with the tour tip and headcover. This is used but in great shape, an 8.5 out of 10. The specs are, Loft- 15.2, Face Angle- 1.5, Finished Weight- 216g.The Peoples Club Shop is the leader in tour issue golf equipment. If you want to work on a custom build please email us, we specialize in custom tour issue builds with all shafts. We have a ton of super rare tour issue items. Txxxx R11s, Txxxx Burner 2.0s, Txxxx Fairways and Rescues, Razr Drivers, Scotty Cameron Putters, Tour Shafts, Matrix TP Shafts, anything, just let us know what you are looking for.
これは新品同様のツアーイッシューR11 TP 3 15.5* 3ウッドのオークションです。これはツアーでの最もポピュラーなフェアウェイの1つです!TXXXXのシリアル番号がついています。これにはツアーティップとヘッドカバーがついています。中古ですが形は素晴らしく、10のうち8.5です。スペックはロフトが15.2、フェイスアングルが1.5、仕上げ後重量が216gです。ピープルズクラブショップはツアーイッシューのゴルフ用品のリーダーです。カスタムビルドをお望みなら私にeメールをいただければ全てのシャフトでのカスタムツアーイッシューのビルドを特別に提供します。私は大量の レアなツアーイッシュー製品を持っています。TXXXX R11、TXXXXXバーナー2.0、TXXXXフェアウェイ及びレスキュー、Razrドライバー、スコッティキャメロンパター、ツアーシャフト、マトリックスTPシャフト、その他何でもありますので、何をお探しか教えてください。
こんにちは、商品番号○○○の件です。こちらの商品、いまだに届いておりません。キャンセルしますので、返金をお願いします。よろしくお願いします。
Hello, I write this message concerning the item number ○○○.I have not yet receive this item.I cancel it, so please refund me.Thank you.
Kevinさん連絡ありがとう。日本に出荷ができない理由は、政府規制・法律かあなたの会社が出荷できないのか、どちらですか?また、問題項目のどれに該当していますか?また、日本に輸入するにはどうしたら良いか、知っていたら教えてくれませんか?私は該当商品を更に2個追加で昨日購入してしまいました。現在、フロリダに配送途中です。もし日本に輸入するのが難しければ、私は購入者に連絡を取って返品をお願いするつもりです。ありがとう。
Dear Kevin-san,Thank you for your message.Which is the reason why you cannot ship it to Japan, governmental restriction/restriction law, or simply because your company cannot ship it? And which issues does your item correspond?If you know how I can import it to Japan, please let me know.I have already bought additional two units of said item yesterday.Those units are now on the way to Florida.If it is difficult for me to import it to Japan, I will contact the buyer and ask him to return it.Thank you.
私が●を購入できる上限価格は310usdです。正直なところ、310usd以上だと日本で販売しても利益がでません。ですから今回は●の注文を見送ります。もし、あなたが310usdで私に卸してもらえれば、私は▲と同じようにあたたから継続して購入できます。一度ご検討下さい。
The upper limit of the price with with I can buy ● is US$310. With higher price than US$310, I cannot make profit if I sell it in Japan. As such, I will not order ● this time. Of course, if you sell ● to me with price lower than US$310, I would buy it from you continuously same as ▲. Kindly please consider.
If you have any questions please ask. If you want to work on a custom build please email me, I specialize in custom tour issue builds with all shafts. I have a ton of super rare tour issue items. TXXXX R11, TXXXXX Burner 2.0, TXXX Fairways and Rescues, FT-9 TA, Supertri, Superfast Long Hosel, Superfast woods, Mizunos, Tour Ghost Putters, Tour Shafts, TP7HD’s, anything, just let me know what you are looking for.
ご質問があればお尋ねください。カスタムビルドをお望みなら私にeメールをいただければ全てのシャフトでのカスタムツアーイッシューのビルドを特別に提供します。私は大量のレアなツアーイッシュー製品を持っています。TXXXX R11、TXXXXXバーナー2.0、TXXXXフェアウェイズ及びレスキュー、FT-9 TA、Supertri、Superfast Long Hosel、Superfast woods、 Mizunos、Tour Ghost Putters、Tour Shafts、TP7HD’s、その他何でもありますので、何をお探しか教えてください。
This auction is for a NEW TOUR ISSUE Taylormade R11 TP 9* TXXXXX Head. This is new, it might have been hit once or twice but you cant tell. This is the proto which does not have the paint break. This is the DOT HEAD/SMALLER HEAD/ 420CC HEAD/ PROTOTYPE HEAD. These things are rare, there were only a few of these made by Taylormade. They have a smaller head, which launchs lower and spins less. They have a lower CC for Pros who like the 420CC Heads. They also have a lower center of gravity. These things are super rare. They have the TXXXX serial and +. It comes with the tour only r11 TP adaptor. The specs are 200g, 9.5*, 3.0 open.
このオークションはニューツアーイッシューのテイラーメイドR11 TP 9* TXXXXXヘッドです。これは新品で、1、2度使用されたことがあるかもしれませんが、ほとんどわかりません。塗装の割れがないプロトタイプです。ドットヘッド/小、ヘッド/420CC、ヘッド/プロトタイプヘッドです。これらはレアなもので、テイラーメイド製のものはわずかしかありませんでした。これらはヘッドが小さめで、飛び始めが低く、スピンが少ないです。420CCヘッドを好むプロ用の低CCです。また、重心も低めになっています。非常にレアなものです。TXXXXのシリアル番号とプラスがついています。r11アダプターだけのツアーがついています。スペックは200g、9.5*、3.0オープンとなっています。
ebayにたくさん出品されているようですが、現在在庫があってすぐに発送いただけるのは409.99ドルじゃないと販売してもらえないという理解でいよろしいですか?
I see that you list many items on ebay.I understand that the item which is in your stock and is ready to be shipped is $409.99, it it right?
By checking this box I authorize MyUS.com to debit my account for any transactions made to my card in the billing currency of the card. I acknowledge that I have a choice to pay in US dollars and my currency choice is final. Currency conversion is conducted by MYUS.com and is not associated with or endorsed by Visa or MasterCard. The conversion will be based on a conversion rate published by Reuters and includes an international selection fee of 3%, applied to all amounts relating to the transaction. I have chosen not to use the Visa or MasterCard currency conversion process and I will have no recourse against Visa or MasterCard concerning the currency conversion or disclosure.
このボックスにチェックを入れれば、私は私のカードに対して行われた取引について私のアカウントから私のカードの引き落とし通貨でMyUS.comに引き落とすことができます。私はUSドルで支払うという選択ができることを知っていますし、私が選択すればそれが最終決定となります。通貨換算はMyUS.comが行い、ビザやマスターカードに連動したり裏書きされることはありません。換算はロイターが公開する換算レートに基づいて行われ、取引に関する総額にかけられる3%の国際選択手数料が含まれます。私はビザやマスターカードの通貨換算を使わないことを選択したので、通貨換算や開示についてビザやマスターカードに対して何の償還請求権も持ちません。
Today, she said, Europe is in one of its toughest hours, maybe the toughest hour since World War II. It must be clear to us that we must not be discouraged by that. In 2008, she said, we managed to overcome the financial crisis with the motto that Germany would come out stronger from this crisis than we entered it. Now we must succeed in getting Europe out of this crisis stronger than when it entered it.Merkel added that the European Union’s structure must be developed further. That, she said, means creating a Europe that ensures that the euro has a future.
今日彼女は、ヨーロッパはおそらく第二次世界大戦以来の厳しい時期にあると述べた。しかしそれによって気を落としてはならないことは明らかだ。2008年に、「ドイツがこの危機に突入したときよりも強くなって危機を脱出するのだというモットーでこの経済危機を乗り越えよう」と述べた。今私たちは、ヨーロッパがこの危機に突入したときよりも強くなって脱出することを成功させなければならない。メルケルは欧州連合の構造をもっと発展させる必要があるとも述べた。彼女がこう言ったのは、ユーロの未来を保証できるヨーロッパにすることを意味している。