And yes you can return items to the sellers, as I have informed you before. The options for returning a package are: 1. Ship back to the sender through your account. Our domestic shipping rates are not very competitive. Please let me know the complete shipping address with telephone number if you choose this option. 2. Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.
そして、私が以前申し上げましたとおり、あなたは商品をセラーに返品することができます。荷物を返送するオプションは以下のとおりです:1.あなたのアカウントを通して発送者へ返送する。当社の国内発送料はそれほど安くありません。このオプションをご希望の場合は、私にあなたの性格な発送先住所と電話番号を教えてください。2.前払い発送ラベルを使って出品者に返送する。返品方針と手続きについては出品者に連絡して聞き、前払い返送用ラベルを要求してください。返品プロセスの当社手数料として$7かかります。これには前払いラベルの貼り付け、あなたの荷物をあなたのアカウントから消去すること、及び荷物を運送業者に引き渡すことが含まれます。
私が年内に日本まで商品を届けてもらうためには、私はいつまでにあなたに発送を依頼すればいいですか?
By when should I request you to ship the item to me so that I can receive it in Japan duly by the end of this year?
DESCRIPTIONSet-Neck Construction24.75" ScaleMahogany BodyMahogany NeckEbony Fingerboard42mm Earvana Compensated NutThin U Neck Contour24 XJ FretsBlack Nickel HardwareESP Locking TunersTonepros Locking TOM Bridge & TailpieceEMG 81 (B) / 60 (N) Active p.u.Finish: SSB (Silver Sunburst)
説明セットネック構造24.75インチのスケールマホガニー製ボディマホガニー製ネック黒檀のフィンガーボード42mmのEarvanaの調整済みナット薄型Uネック形状24XJフレット黒ニッケルのハードウェアESPロッキングチューナートーンプロス・ロッキングTOMブリッジ&テイルピースEMG81(B)/60(N)アクティブp.u.仕上げ:SSB(シルバーサンバースト)
サンダルのサイズチャート使用してオーダーしました。しかし、あなたはサイズは一つずれて出荷するということでしょうか?また、サンプル表示を試着の上オーダーしております。商品は、至急で出荷御願いします。12月20日納品できない場合は、キャンセルとなりますので、 宜しく御願いします
I placed an order using the size chart of the sandals.But do you mean that you will ship one size different sandals?For your information, I ordered them after doing trial fitting with the samples. Please ship them promptly. If you cannot deliver them to me by December 20, I will cancel the order. Thank you.
商品を受け取ってから、出張に出ており、確認する時間がありませんでした。それで先日確認したら、この状況でした。すぐ確認できなかった当方の責任もありますが、明らかに、壊れています。どちらにしても、修理に出しますので、35ドルで結構ですので、PAYPALにてご返金ください。よろしくお願い致します。
I did not have time to check the condition because I was on business trip soon after I received the item. Just the other day I checked, and noticed this condition of the item. It was my fault not having checked it soon after receiving the item, but evidently the item was broken. Anyway, I will have it repaired, so kindly please refund me $35 via Paypal. Thank you.
さっそく他の商品についての問い合わせありがとうございます。前回の発送の際にも最新の注意を払いましたが、こうした商品はさらに注意して梱包するので安心してください。また、私は保険をかけて商品を発送しますので、商品に何かあれば全額を返金いたします。
Thank you for your inquiry about other products.We took utmost care in the last shipping, and of course, we will pack this type of a product taking much more care. Please rest assured.Additionally, I will ship it with insurance, so if any problem occurs to he product, we will make you full refund.
詳しい情報をありがとう。バーとチェーンのことは、さっそく転送会社に伝えてみます。あなたの言う通り、どうも転送会社の検品にミスがあるようですね。昨夜、あらためて彼らに連絡を取った時、彼ら自身も「いろんなものを取り扱うので、中には商品知識がまったく無いものもある」と認めていました。詳しい情報を教えてもらったことで、すべて解決する気がします。こちらの状況がわかったら、また詳細を伝えます。
Thank you for your providing us with detailed information.I will tell the problems of the bar and chain to the forwarding company.It seems that there should have been a mistake in course of the inspection at the forwarding company, as per your comment.Last night when I contacted with them, they themselves admitted there are some products of which they do not have any knowledge at all, since they deal with various products.Thanks to your providing me detailed information, I think that all will be solved as it should be.I will inform you if I have any news.
Your future Marketplace Payments disbursements will be submitted to this new checking account. Once a disbursement has been initiated, it may take up to 5 business days for the transfer to your checking account to be completed.All sellers must wait 14 days for their first disbursement to be initiated. In addition, checking account information must be on file for a full 24 hours before an automatic disbursement is initiated. Once the initial 14-day hold has passed, you may manually request disbursements as often as once every 24 hours, as long as 7 days have passed since checking information was entered.
あなたの今後のマーケットプレイスペイメントでの出金はこの新しいチェッキングアカウントへ提出されることになります。支払い手続きが開始されると、あなたのチェッキングアカウントへの送金が完了するまでに5最大営業日かかります。初めて出金を行う場合、全てのセラーは14日お待ちいただくことになります。さらに、自動出金が行われる24時間前までにチェッキングアカウント情報が提出されなければなりません。この最初の14日が過ぎると、チェッキング情報が入力されてから7日が過ぎたあとは24時間毎に出金要求を手動で行うことができるようになります。
先日クラウンIC150を購入させていただいたものです。機能を確認させていただきましたが、全く音が出ません。セッティングは間違っていません。また”FOR FLAT”のボタンが壊れています。写真にはちゃんとついていました。修理をしますので、金額の半分、ご返金いただけますでしょうか?非常に困っております。
I bought Crown IC150 the other day. I checked the function, and found that it emits no sound. The setting was not wrong. And the "FOR FLAT" button was broken, though in the photo it was in place. I will repair it, so kindly please refund me the half value of my purchase price. I am in serious trouble.
I understand I will cancel it I need to let eBay know sovi can get my final value credit fee back I think they will send UVA message asking if you agree to cancel please accept when you get it. Thank you in advance.
わかりました、キャンセルします。私の最終価格クレジット料を返金してもらうためにeBayに知らせる必要があります。彼らはあなたがキャンセルに合意するかどうかをたずねるUVAメッセージを(あなたに)送ると思いますので、それを受け取ったら了承の返事をしてください。よろしくお願いします。
Please understand that I do not sell wholesale prices. You want it for $400, so you can sell it for more.
私は卸売価格では販売しないことをご理解ください。あなたは$400で購入したいとのことですが、それならもっと高く売れます。
日本時間21日(水)に間に合うように、届けてください。大切な友人へのプレゼントです。
Please deliver it duly by 21 Wednesday JST. This is a gift for my important friend.
シールの表記は10.5ですが、ヘッドには9.5と書いてあります。どちらが正しいですか?
On the seal, it is written 10.5, but on the head, it is written 9.5.Which is correct?
高額な商品ですので、絶対に壊れないように、しっかりと梱包してください。利用する運送会社はあなたに任せます。安全に送ってくれる会社で発送してください。送料は、$35でいいですか?
Please pack it safely so that it will never be damaged, because it is very expensive item.You can choose the shipping company. Please use a shipping company which will surely and safely ship the item. The shipping fee is $35, right?
Airlines Flying to Japan By City
シティーの近くを飛びかう日本行きの飛行機
I cannot be held responsible for damage incurred in the shipping. However when I'll receive back the item I'll credit you the money.
発送中に生じた損傷について私は責任を負えません。しかし私へ返品されればあなたにクレジットする(次回購入へ引き当てること)ことはできます。
あなたが商品を発送してくれた事を確認したら、問題解決センターの意義を取り下げます。
Once I confirm your having shipped the item, I will withdraw my claim to the Resolution Center.
あなたがebayにそのSBAを出品しているのを知っていました。昨日、購入資金が準備できましたので、そのSBAに入札したいとおもっていますがOKですか?落札出来た場合、発送はフロリダの住所でかまいません。
I knew that you were listing that SBA on ebay.As I procured the fund to purchase it, I am considering to tender a bid on that SBA, can I?If I successfully win the bid, you can ship it to my address in Florida.
落札できて、とても嬉しいです。すぐにでも支払をしたいのですが、私のクレジットの登録住所が日本のため、支払を続行することができませんでした。よければ、今回だけでも、日本の登録住所のクレジットでも支払えるように変更してもらえませんか?
I am very glad to have won the item. I would like to pay as soon as possible, but as my registered address of the credit card is Japan, I could not continue the payment procedure. If possible, can you please change the payment term so that I can pay by my credit card with Japanese address?
迅速な対応に感謝致します。良いクリスマスを!
Thank you for your quick action.Have a good Christmas!