ご質問の回答が遅くなり申し訳ございません。送料に付きましては記載させて頂いた金額でお願いします。高価の物ですので、扱いには十分気を付けております。なので梱包費、人件費、梱包資材費なども加算させて頂いております。その点、ご承知頂ければ幸いです。運搬費を含めましても当商品は格安かと思います。ご入金頂きましたら迅速に発送致します。
Sorry for our late reply. The shipping fee is as we informed you.Since this item is expensive, we take special care in handling with it.So our price includes the packaging fee, labor charge, packing material cost, etc.We would appreciate you if you understand it.Even including the transportation fee, our price is very competitive.Once we confirm the remittance, we will promptly ship the package to you.
メールのご返答ありがとうございます。今年に入り、米ドルと日本円の為替が米ドルが30%近く上昇しました。これは商品原価がそのまま30%上昇することを意味するので、来年度の販売を大変心配しています。この点をご理解、ご協力いただきまして、来年度の商品の価格変更をなるべく値上げにならない方向でしていただけますと助かります。いつも無理言いますが、今後とも宜しくお願い致します。
Thank you for your reply to my e-mail.This year, the exchange rate between US dollar and JP yen has changed, i.g. US dollar rose near 30%.This means that costs of goods also rise 30%, so we are afraid that the sales in the next year will be affected.Please kindly understand this situation, and we would appreciate you if you cooperate with us by not marking up as possible as you can.We are sorry but we would like to have your cooperation. Thank you in advance and we hope to keep good business relationship with you.
フォーラムは使い難いのでここで質問します。確認ですが、ソースの目立つ位置にコピーライト表記をしなければいけないの?評価が低い理由がわかりました。ソースが汚すぎます。自分でわざと売れなくしてるようなものです。
Let me ask you a question here, as the forum is not easy to use for me.Why should the copyright notice be placed in an outstanding place near the source?Now I understand why the feedback is low. The source is too bad.It's as if you yourself make it unmarketable.
■420ドルで商品ページを作りました。下のアドレスから購入してください。商品は少ないので早めに連絡くださいね。■こんにちは、先日商品を発送しました。到着までもう少し時間が掛かりますが今しばらくお待ち下さい。■UkのサイズmidiumならLサイズになると思われます、インチでも表示していますので新しいページをご覧ください。■もしお待ち頂けるならもう一度あなたに送ります、よろしいですか?一度あなたに仕事をお願いしたいと思います。可能であれば一度試しにリサーチと登録してもらえますか?
■I made the items page with $420.Please buy through the following address.As I do not have so much stock, please let me know as soon as possible if you want to buy it.■Hello, I shipped out the item the other day.Please wait for a little more days to receive it.■I suppose that UK medium size equals L size. Please see the new page, as the sizes are also shown in inches in the new page.■If you can wait, I will send it to you again. Is it OK for you?I would like you to work for me.If it is possible, can you please register your research?
Thank you for your email.We confirm you that we just change your size as per your request.Please do not hesitate to contact us ofr further information.My best.
eメールありがとうございます。お客様の要望に応じてサイズ変更しましたことをお知らせいたします。他に当社から情報が必要な場合などは遠慮なくお問合せください。よろしくお願いします。
問い合わせありがとう。この商品は600ドルでお譲りすることができます。送料は無料です。購入いただけるのなら新しい商品ページを作るのでページが出来たらあなたに連絡します。そのページから購入してください。あなたのほしい色とサイズを教えてください。商品は3、4日で日本から発送します、発送後はあなたに追跡番号を教えます。あなたからの連絡お待ちしていますありがとう■この商品は620ドルならお譲りできます商品は送料無料です。
Thank you for your inquiry.I can sell this item to you at $600.The shipping fee is free.If you buy this, I will make a new product page, and I will inform you of that page once it is made.You can buy items from that page.Please let me know the color and size of the item that you want to buy.I will ship the package from Japan within 3 to 4 days. I will tell you the tracking number once I ship it out.I am looking forward to your reply.Thank you.■ I can sell this item to you at $620.The shipping fee is free.
御連絡有り難う御座います。ニューヨークの写真がぜひ欲しいです。撮って頂きたいのはニューヨークの・観光スポット・街並み・ブランドショップ・百貨店・ショッピングモールなどです。添付の写真はドバイとパリです。ニューヨークのいろいろな写真をお願い致します。
Thank you for your message.I would like photos of New York.The photos I would like you to take are as follows:- Sightseeing spots;- Streetscape;- Brand shops;- Department Stores;- Shopping Malls;- etc.The attached photos are taken in Paris and Dubai.Please take various photos of New York.
残念ながら私は一部返金には対応していません。今ebayでは一部返金による詐欺が流行しています。私は先日詐欺に遭い相手のアカウントを停止させました。製品に問題があるのならば返品が正当な手続きかと思います。商品到着後返金します。
Unfortunately, I do not give partial refund.Now on ebay, there are many frauds using the method of partial refund.I myself was scammed recently and I caused the scammer's account.If an item has any problem, I think that returning the item is the appropriate procedure.I will refund you after receiving the returned item.
○○が欲しいのですがサイズ42は売り切れてしまいましたか?また再入荷はございますか?○○のオンライン販売はいつからスタートですか?もうすでに完売してしまいましたか?よろしくお願いします。
I would like ○○.Has the size 42 been sold out?Will you get it in again?When the online sales of ○○ start?Has it been sold out?Thank you in advance?
書類を見ました。確かにAが正しいですね。わかりました。二つのドキュメント番号を入れ替えておきます。データを見ました。あなたが正しく、この箇所に番号は不要です。修正しておきます。あなたのチェックはすごい!
I looked the document.A is correct, as you say.I understand it.I will change the numbers of the two documents.I looked the data.You are correct, the number is not necessary for this place.I will correct it.Your check is so great!
あのセットの値段はあれ以上安くはできません。どうぞご理解ください。それと、前回と同じセットでの出品ならすぐにできるのですが、別の形での出品には少々時間がかかります。遅くとも2日以内には出品できると思いますのでご了承ください。(もしも前回と同じセットで同じ価格でよろしければ今すぐ出品しますのでお知らせくださいね)よろしくお願いします。
The price for that set cannot be lowered any more. We appreciate your understanding.Further, we will be able to list the same set with the last time, but it will take some more time to list in a different manner. Please be advised that we can list at least within two days.(If you wish the same set and the price with that of the last time, we can list it promptly, so please let me know.)Thank you.
○○様ご連絡が遅くなってすみません。この度は違う商品が届いたようで申し訳ございませんでした。return requestの承認期限が切れてしまいましたのでもう一度return requestを頂けますでしょうか。処理をさせていただきます。申し訳ございませんでした。よろしくお願いします。
Dear ○○,Sorry for my late reply.I am sorry to hear that you received a different item.As the time limit for approving the return request,can you please send me a return request once again? Then I will proceed for returning.Again, I apologize for the inconvenience caused to you.Thank you.
送料は私が支払います。今メールをチェックしたのですが、DHLに送ったメールが全て返ってきていました。明日、日本の担当者に連絡をとってみます。少しお待ち下さい。ちなみにroyal mailだと何個まで送れますか?
I will pay the shipping fee.I have just checked my e-mail, and found that all the messages which I sent to DHL have been returned to me.I will contact with the person in charge in Japan.Please wait for a moment.By the way, how many packages at maximum can I ship via Royal Mail?
こんにちは私は、今までに何度か、出品者からの一部返金をされた経験が有りますが、メールアドレスや電話番号をebay上で教えることは無かったですよ。(paypalで調べれば、分かると思います)念のため、あなたのメールアドレス宛に、私のアドレスと電話番号を送りましたので、確認してください。早い対応をお願いします。
Hello,I have received refund from the sellers some times, but I was never requested to give my e-mail address or telephone number in ebay. (You will see that if you check on Paypal.)Just in case, I sent you my address and telephone number to your e-mail address. Please check.I would appreciate your quick response.
We cannot arbitrarily assign values to your packages. Once we have this information, we will be able to proceed with your ship request. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me. Thank you for your patience during the review process necessary to complete your ship request 000. Unfortunately, our review process has taken longer than usual. We want to let you know that we are still working to process your shipment in a manner that is consistent with U.S. export regulations. We will send you an email to let you know when we have completed the export review process and released your shipment to the carrier.
お客様の荷物に当社で任意に価格を記入することはできません。価格情報をいただければ、発送要求を処理することができます。ご質問や気になることがございましたら、お気軽にお問合せください。発送要求000を完了させるために必要なレビュープロセスの間おまちいただきありがとうございます。残念ながら、レビュープロセスが通常よりも時間がかかっております。発送手続きがアメリカの輸出規制に適合するように現在も作業中であることをお知らせいたします。輸出レビュープロセスが終了し手荷物を輸送業者へ引き渡しましたらeメールにてお知らせいたします。
オーダーID○○ ASIN○○について私はこれが1本の価格だと思いこの商品を出品していたがタイトルには12本パックだと記載がありました。また商品ページのユーザーの質問を見ていると1本が送られてきたり12本が送られてきたりとセラーの対応にそれぞれ違いがあるようです。私はどの様に対応すべきかアマゾンの判断を教えて欲しい。
About the order ID ○○ ASIN ○○I had thought that this was the price for one, so I listed with that price. But I noticed that the price was for a pack of 12 units according to the title. And as I see the questions from the users, some users receive one unit and other receive a 12 units set. Each seller sells in different way.Please let me know Amazon's decision on how I should do.
私は配送のリクエストをしました。追跡番号LE12574913について、輸出できないS以外の荷物を、今回リクエストした配送に加えて下さい。
I requested for the shipment.Concerning the tracking number LE12574913, please add the packages other than S, which cannot be exported, to this shipment.
『日本の商品を購入したい』、『日本の商品を探している』、そんなあなたに変わって私たちが全力でサポート致します。
Do you want to buy Japanese items? Are you searching for certain Japanese items? Well, we will support you at our full power!
ok, no mind , maybe this time you sold them well, i do not think you need retail package next time.
OK、気にしないでください、今回はあなたの販売は良かったとおもいます、次回は小売用のパッケージはいらないと思いますよ。
How are you? This is John with SunnyBrightUSA. I have been introduced to you by Mr. X in regard to future sales of Surefire, EOTech, Leupold, Aimpoint and Trijicon to your business.Please let me help you with our excellent selections and and excellent prices.Here is the example of models we sell to the international market:Please feel free to email me if you have any questions.Hope to hearing from you soon!Best regards,John
お元気ですか?SunnyBrightSAのJohnです。今後のSurefire、EOTech、Leupold、Aimpoint、Trijiconの販売についてXさんからあなたを紹介されました。当社のエクセレントなセレクションと価格をあなたにご紹介させていただきたいと思います。当社が国際マーケットに販売するモデルの例として、以下のものがあります:ご質問がありましたらお気軽にeメールでお問合せください。お返事をお待ちしております!よろしくお願いします。Johnより