Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ○○様 ご連絡が遅くなってすみません。 この度は違う商品が届いたようで申し訳ございませんでした。 return requestの承認期限が切れてしまいま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 katrina_z さん takeshikm さん gloria さん eggplant さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

yuka212による依頼 2013/11/26 22:57:41 閲覧 2012回
残り時間: 終了

○○様

ご連絡が遅くなってすみません。
この度は違う商品が届いたようで申し訳ございませんでした。
return requestの承認期限が切れてしまいましたので
もう一度return requestを頂けますでしょうか。
処理をさせていただきます。

申し訳ございませんでした。
よろしくお願いします。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/11/26 23:00:20に投稿されました
Dear ○○,

I apologize for my slow response.
I am sincerely sorry that it appears the wrong item was delivered to you.
The time limit to agree for a return request has passed so could you submit a return request again?
I will take care of this.

Again, I sincerely apologize.
Thank you for your understanding.
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/11/26 23:02:29に投稿されました
Dear ○○,

I apologize you for my late response.
I am truly sorry to hear that you have received a wrong item.
Would you please make a return request as the previous return request has already been expired?
I will get it done, once receiving a new return request.

Once again, I apologize you for the inconvenience caused this time.
I await your response.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/26 23:01:16に投稿されました
Dear ○○,

Sorry for my late reply.
I am sorry to hear that you received a different item.
As the time limit for approving the return request,
can you please send me a return request once again?
Then I will proceed for returning.

Again, I apologize for the inconvenience caused to you.
Thank you.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/26 23:03:38に投稿されました
Dear ○○

I'm sorry for my late response.
I'm quite sorry that you received different items this time.
The limited date for authorizing return request was expired,
so could you apply for return request?
I will deal with it.

I'm very sorry.
Best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。