[日本語から英語への翻訳依頼] メールのご返答ありがとうございます。 今年に入り、米ドルと日本円の為替が米ドルが30%近く上昇しました。 これは商品原価がそのまま30%上昇することを意...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

taro777による依頼 2013/12/09 05:22:54 閲覧 1220回
残り時間: 終了

メールのご返答ありがとうございます。

今年に入り、米ドルと日本円の為替が米ドルが30%近く上昇しました。
これは商品原価がそのまま30%上昇することを意味するので、
来年度の販売を大変心配しています。

この点をご理解、ご協力いただきまして、来年度の商品の価格変更をなるべく値上げにならない方向でしていただけますと助かります。

いつも無理言いますが、今後とも宜しくお願い致します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 05:34:45に投稿されました
Thank you for your reply to my e-mail.

This year, the exchange rate between US dollar and JP yen has changed, i.g. US dollar rose near 30%.
This means that costs of goods also rise 30%, so we are afraid that the sales in the next year will be affected.

Please kindly understand this situation, and we would appreciate you if you cooperate with us by not marking up as possible as you can.

We are sorry but we would like to have your cooperation. Thank you in advance and we hope to keep good business relationship with you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 05:32:49に投稿されました
Thank you for your reply.

In this year, the Japanese yen has been depreciated about 30% against U S dollars.
This means to say that the depreciation would reflect to increase the selling prices of items at more than 30% so that I am very worried of the sales in the next year.

Please understand about the currency depreciation and I would like to ask your favor for not to increase your selling price during your upcoming price alteration of the items for the next year.

I am sorry that I am always asking you a big favor, but I appreciate your continuous support.
taro777さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。