[日本語から英語への翻訳依頼] 送料は私が支払います。 今メールをチェックしたのですが、DHLに送ったメールが全て返ってきていました。 明日、日本の担当者に連絡をとってみます。 少しお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん gloria さん 14pon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 105文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

eirinkanによる依頼 2013/11/25 20:33:44 閲覧 7466回
残り時間: 終了

送料は私が支払います。

今メールをチェックしたのですが、DHLに送ったメールが全て返ってきていました。
明日、日本の担当者に連絡をとってみます。
少しお待ち下さい。

ちなみにroyal mailだと何個まで送れますか?

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/25 20:38:43に投稿されました
I will pay the shipping costs.

I have checked the mail today and all the emails sent to DHL have been returned.
I will try to contact the person in charge for Japan by tomorrow.
Please wait for a little while.

By the way how many can you send using royal mail?
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/25 20:37:18に投稿されました
I will pay the shipping fee.

I have just checked my e-mail, and found that all the messages which I sent to DHL have been returned to me.
I will contact with the person in charge in Japan.
Please wait for a moment.

By the way, how many packages at maximum can I ship via Royal Mail?
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/25 20:45:34に投稿されました
I will pay the shipping cost.

When I looked through the inbox mails, I found all the mails I had sent to DHL were sent back to me.
I will make contact with the service person here, so please allow me some time.

By the way, how many can be sent by Royal Mail in maximum?
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
14pon
14pon- 10年以上前
下から3行目「明日」が抜けました。 person here [tomorrow], を入れてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。