過去のメールのやり取り前回の取引でのメールを見てくださいJollyの言っていることは一貫していません4種類の目6種類のかつら6種類の衣装(青のアイドル衣装、青の衣装、赤の制服、ウサギ、チャイナ、白の服)合計$150の追加料金で取引成立したはずですお客様にはこの条件で提供することを約束し、お金も受け取り、Jollyにお金を支払っていますJollyにとって、お金を受け取った後に条件を変えるのは普通のことなのですか?それはあまりにも誠実とは言えません
Please have a look at the emails from the past and the last transaction. What Jolly is saying is not consistent. 4 types of eye6 types of wig6 types of costume (a blue idol costume, a blue costume, a red school uniform, rabbit, China and white clothe)We made a deal with an additional of $150. We made a promise to offer these conditions to our clients, and we have already received the money and paid Jolly. To Jolly, is it normal to change the conditions after you've received the money?We can't say that's very honest.
嬉しいコメントありがとうございます!その意見が聞けてとてもうれしいです!あなたのコメントは嬉しいです!アプリに使用しても大丈夫です。彼は、お化けに逃げられた様です。素晴らしい画像ですね!とても気に入りました!素敵な画像が見れてうれしいです。これからも期待しています!とても親切にありがとうございます!チャレンジは素晴らしい!チャレンジに失敗しても、後悔はしない!成功するには、成功するまで決してあきらめない事!目標をもって頑張ろう!私はいつもあなたを応援しています!
Thank you for such kind comment!It makes me happy to hear your opinion!Thank you for your comment! Yes you can use it in an app.It looks like the ghost ran away from him!What a wonderful picture! I love it!Thank you for being so kind!Challenge is awesome! Even if you fail a challenge, there's no regret!To succeed, you need to keep trying until you make it!Let's work hard towards our goals! I'll always be supporting you!
時間のかかる衣装は後から発送して頂いて、人形などの先にお届けできるものから出荷してもらうことはできますか?もちろん、後日出荷の送料はお支払いします先に出荷できるもの、できないもの、後日出荷の場合の送料を教えてください165cmの人形の詳細とビデオもお願いします販売に動画も使おうと思います頂いたビデオはJollyが取引している工場から送られてきたもの、または、Jollyの会社で撮影したもので間違いありませんか?実際に受け取るもの全てが動画のものであるかどうか教えてください
Since the costumes require more time, is it possible for you to leave them for later, and ship the dolls and other things earlier?Naturally I will pay for the postage later. Please tell me what you can and what you cannot ship earlier, and also let me now the cost of the second shipping.Please give me details and video of the 165 cm-doll too.I plan to use the movie in the sales too.Are you positive that the video you sent me was either sent from your supplier or recorded at Jolly? Please tell me if all the products I am going to receive are actually the ones on the movie.
ケースナンバー●●についてです。バイヤーからまだ商品が届いていないとしてケースがオープンされたので、郵便局へ調査依頼をだしました。受取人様に正当に配達されましたという結果が返ってきました。その結果をケース上に記載しようとしたところ、全額返金以外のボタンが無くなっていました。私は商品を確かに配送し、その証拠もあるので郵便局からの補償もないため、全額返金は出来ません。この先どうすれば良いのでしょうか。分かりました。その代りポジティブの評価を付ける事を条件とさせてください。
About the case number ●●.A case was opened, stating that the buyer still has not received the product. So I requested an investigation to the post office. The answer was that it was correctly handed in to the recipient.I was trying to register the result above in the case, but all the buttons except of full refund had disappeared.I know I shipped the product, I have the proof of it, but as do not have the insurance from the post office, I cannot cover a full refund.How should I proceed?Understood. But on the other hand, let us make it a condition for you to give us a positive reply.
本当にごめんなさい。こちらからの送料も高く、$●●でした。商品もオープンされているので再度販売することができません。既に私は$●●円のマイナスです。私の生活もあるので、ここから更に返送料まで負担できません。リターンポリシーも返送の際の送料はバイヤーに負担して貰うことになっています。何卒ご理解のほどよろしくお願いいたします。こちらは確認のため1度しか開けていません。ほぼ新品です。
I am really sorry.The cost of shipping from here was high too, $●●.And as the product has already been opened, I cannot resell it.At this point, I already made a loss of S●●.This is how I do for a living, so I cannot cover the shipping cost any further. The return policy says that it is up to the buyer to pay for the cost of shipping, when returning a product.Please understand it.I only opened it once, to check it.It is almost brand new.
台風の影響で飛行機が飛ぶか心配したけど、無事に帰国できました。心配してくれてありがとう。美容液の価格は下記をチェックしてください。納期は60日ですが、年末にかけて製造ラインがいっぱいになるので年内に納品するには急いだほうがよさそうです。現地のスタッフだけど、Miliamをとりあえず雇ったらどうかと思うけどあなたはどう思いますか?日本人を駐在させるにはまだ早いので、日本語が話せる彼女を当面雇ってはどうかと思いました。○○のFOBプライスは明日送ります。体調に気を付けてね
I was worried that because of the typhoon, the airplane would not be able to take off, but I arrived here safely. Thank you for worrying about me.Please check the price of the beauty below. It takes 60 days to be delivered, but as we approach the end of the year, when the production line gets busy, I recommend you to purchase soon, if you want it within this year.About the local staff, I was considering hiring Milliam; what do you think? I think it's still early to have a resident Japanese staff, so I thought about hiring her, who speaks Japanese, for the moment.I will send the FOB price of ○○ tomorrow.Take care!
お久しぶりです!今年もたくさん販売したいと思いますので、よろしくお願いします。2016年モデルのリスト(画像付)と価格を教えていただけますか?また、2015年モデルも大量に購入したいと思っています。為替の影響で、もしかすると2015年の安いモデルしか利益が出る状況ではないかもしれません..いずれにしてもモデルと価格のリストをください事務所が移転になったため、下記事務所に商品を発送お願いしますPaypalに登録してある住所は私の住んでいる家ですので、間違えないようにお願いします
It's been so long!I want to sell a lot this year too, so I appreciate your collaboration!Can you provide me with a list of 2016 models (with images) and price, please?I also want to buy a large volume of 2015 model.Because of the exchange rate, maybe 2015 model will not be the only one to make profit.Anyway, please send me the model and price list.As my office has been transferred, please send the product to the address below.The address registered in PayPal is my home address, so please do not make a mistake.
わたしは返品するレコードを、もっとも安くて安全な方法で送ります。発送が完了したら、料金のレシートを写真に撮ってメールに添付します。わたしが支払った$31.99に、返品送料を加えたものを返金してください。よろしくお願いします。
I will return the records by the cheapest and safest method.As soon as I ship it, I will take a picture of the receipt and send you by e-mail.Please add the shipping cost to the $31.99 that I paid and issue me the refund.Thank you for your cooperation.
こんにちは。私はご連絡頂いた配送ナンバーを追跡をしましたが、発送がキャンセルされています。 これはどうしてですか? 私たちはイベントで使用したかったのにもう間に合いそうにありません。これについてすぐお返事頂けますか?とっても困っています。よろしくお願いします。
Hello.I tracked the delivery number you gave me, but apparently the shipping has been canceled. Can you tell me the reason of this? We wanted to use it in an event, but I think it will not arrive in time. Could you give me a reply about this as soon as possible, please? It's a big problem for us. Thank you.
こんにちは。いつも有難う。この商品は取り寄せ可能でしょうか?ご連絡お待ちしています。
Hello.Thank you as always.Is this product available for order? I will be waiting for your reply.
#1マットの右下に「yugioh」の記載が2つありますが間違いないでしょうか?現物と確認をしていただけると助かります。もし、記載が1つであれば、全て購入するつもりです。#2売り手と連絡を取りましたが、納期が大幅に遅れると言われました。追跡番号を教えて欲しいと伝えましたが、教えてもらえません。急ぎで欲しいので、今回の取引なキャンセルしたいです。
#1On the upper right of the mat, "yugioh" is written twice; is this correct?I appreciate if you can compare it to the actual item.If it's only written once, I would like to purchase all of them.#2I contact the seller, but he told me the delivery will be very late.I said I wanted the tracking number, but he doesn't give me.As I need it asap, I would like to cancel the transaction this time.
先ほどのメール、お気を悪くさせてしまったら、本当にすみません。自分で企画をしたところまでは良かったですが、パリでの日本人の協力者がコンサートに不慣れな方で、しかも、ヨーロッパでの人間関係において私も本当に不慣れです。素晴らしいキャリアを積んだあなたに、人間関係の部分を取りまとめていただくことをお願いできたら…本当に夢みたいだと思いました。今困った状況にあり、あなたしか頼れる人がいなくてメールしてしまいました。出来るだけのことは自分でがんばります。無礼をどうか許してください。
I apologize if my early e-mail made you feel uncomfortable.The part I planned was fine, but the Japanese person in Paris who was helping me had no experience with concerts, and I am still not used to human relationship in Europe myself.If only I could ask you, who have a wonderful past experience, to coordinate the part of human relation, that would be a dream. I am in a tough situation now, and you are the only person who I could count on. That's why I decided to e-mail you.I will do everything I can.Please forgive my impoliteness.
それではどうすれば出金可能になりますか?以前に出金依頼をした時には出金制限には言及せずにパスポートの提出を求められました。私はパスポートを持っていなかったので2万円を下ろすために11000円を払ってパスポートを取得しました。出金できないなら先に説明するべきです。あなた方の詐欺的なやり方にはうんざりです。具体的にどうすれば出金できるのか丁寧に説明してください。例えばゲーム数を消化しないといけないなら"事前に"そして"具体的に"説明してください。
So what am I supposed to do to withdraw money?Previously when I requested a withdrawal, you did not mention any restriction, and asked me to submit my passport.But as I didn't have a passport, I had to pay 11,000 yen to get one, and then withdraw 20,000 yen.If I can't withdraw it, you should explain beforehand. I'm fed up with your fraud-like way of conducting business. Please give me an thorough explanation of what I need to do specifically in order to withdraw money.For example, if I need to sell a determined amount of games, please explain it "beforehand" and "specifically".
発送までのハンドリングタイムは3日から5日です。到着まで約7日から16日かかります。発送後、追跡番号をおしらせします。また、速達を希望される場合は、入金前にお知らせください。送料を含めた請求書を送ります。こちらは補償つきで、到着まで約4-5日かかります。
The handling time until the shipping is between 3 to 5 days.Then it takes about 7 to 16 days to arrive.As soon as I ship it, I will send you the tracking number.Also, if you would like it to be shipped by express delivery, please tell me so before you make the deposit. I will send you the invoice including the cost of shipping.This one is covered by insurance, and takes 4 to 5 days to be delivered.
添付のJPEG画像からAdobeイラストレーターでパスを作成してください。納品はAIファイルにしてください。
Please use the attached picture to create the path with Adobe Illustrator.And please submit the file in AI format.
残念ながらオークションは予算を超えてしまいました。こちらのDVDを探しているのですね?今後、私も注意してネットや店舗をみていきます。きっとまたチャンスがあると思います。期待して待ちましょう!
Unfortunately the auction exceed my budget. You're looking for this DVD, correct?I will be looking for it very carefully on the web and at physical stores.There will be other chances, I believe.Let's keep our hopes and wait!
こんにちはお問い合わせの件ですが、インボイス記載額はご指示通り120USDとしました。贈り物にチェックをいれています。箱の中に税関申告書とインボイスがはいっています。税関申告書には「中古品」というチェック欄はありませんが、商品名を「used camera lens」としています。よろしくお願いします。
Hello,About your inquiry, I inserted the amount of US$120 on the invoice, as you requested. I also checked the "gift" box. The customs declaration and invoice are inside the box.In the customs declaration, there isn't a "used item" field to check, but I wrote "used camera lens" in the product description. Thank you.
申し訳ありません。間違えて速達ではなく通常配送で送ってしまいました。商品は恐らく1週間以内に到着すると思いますので今しばらくお待ちください。私たちはあなたに返金を行いました。A-to-z Guarantee Claimsを取り下げてもらえないでしょうか?これは私たちがAmazonで販売していく上で大変大きな影響を与えます。今後Amazonで販売できなくなる可能性もありますので、申し訳ありませんがよろしくお願いいたします。
I am sorry, but instead of express delivery, I shipped by standard delivery. I believe the product will arrive within a week, so please be patient. We made you a refund. Could you please withdraw the A-to-z Guarantee claims? Because that will have a huge impact over our sales in Amazon. It is even possible that we can no longer sell at Amazon, so I beg you cooperation.
ご購入ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、商品が店頭で売約済みになっておりました。当社の確認不足によりご迷惑をお掛け致しましたことを深くお詫び申し上げます。返金にて対応させていただきたいと思っておりますが、同様以上のコンディションの商品在庫がございますので、そちらを紹介させていただきます。売約済みになった商品よりもコンディションはいいです。添付写真をご覧いただき、お返事をいただければ発送の準備を取らせていただきます。ご返答お待ちしております。
Thank you for your purchase. We are very sorry, but the product you order had already sold out. We deeply apologize for causing you an inconvenience out of lack of confirmation from our side. We were considering proceeding with a refund, but we have a product in stock with a better condition than that you order, so we would like to show it to you. It is in a better shape than the sold out product. We would like you to have a look at the attached pictures, and if you give us an answer, we will prepare it for shipping. We will be waiting your reply.
都営三田線「志村坂上駅」のA1番出口付近の様子です。京王相模原線「京王稲田堤駅」の北口付近の様子です。JR山手線「品川駅」付近の様子です。
The situation around "Shimura-sakaue station" (Toei Mita Line) A1 exit. The situation around "Keio Inadazutsumi station" (Keio Sagamihara Line) North entrance.The situation around "Shinagawa station" (JR Yamanote LIne).