[日本語から英語への翻訳依頼] 本当にごめんなさい。 こちらからの送料も高く、$●●でした。 商品もオープンされているので再度販売することができません。 既に私は$●●円のマイナスです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん gabrielueda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

futabaによる依頼 2015/10/20 23:38:52 閲覧 1367回
残り時間: 終了

本当にごめんなさい。
こちらからの送料も高く、$●●でした。
商品もオープンされているので再度販売することができません。
既に私は$●●円のマイナスです。
私の生活もあるので、ここから更に返送料まで負担できません。
リターンポリシーも返送の際の送料はバイヤーに負担して貰うことになっています。
何卒ご理解のほどよろしくお願いいたします。

こちらは確認のため1度しか開けていません。
ほぼ新品です。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/20 23:41:16に投稿されました
I'm really sorry.
Shipping cost from my side was also expensive, it cost $●●.
The item was opened so I cannot sell it again.
I already lost $●●.
I have to make my living, and I cannot bear further return cost.
According to the return policy, buyer has to bear return shipping cost.
I appreciate your kind understanding.

It was opened only once for checking.
It's nearly brand new.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/20 23:46:00に投稿されました
I am really sorry.
The cost of shipping from here was high too, $●●.
And as the product has already been opened, I cannot resell it.
At this point, I already made a loss of S●●.
This is how I do for a living, so I cannot cover the shipping cost any further.
The return policy says that it is up to the buyer to pay for the cost of shipping, when returning a product.
Please understand it.

I only opened it once, to check it.
It is almost brand new.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。