[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありません。間違えて速達ではなく通常配送で送ってしまいました。 商品は恐らく1週間以内に到着すると思いますので今しばらくお待ちください。 私たちは...

この日本語から英語への翻訳依頼は chelseamariebernard さん shimauma さん gabrielueda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

yosuke_mamaによる依頼 2015/10/17 05:56:20 閲覧 1015回
残り時間: 終了

申し訳ありません。間違えて速達ではなく通常配送で送ってしまいました。
商品は恐らく1週間以内に到着すると思いますので今しばらくお待ちください。

私たちはあなたに返金を行いました。A-to-z Guarantee Claimsを取り下げてもらえないでしょうか?
これは私たちがAmazonで販売していく上で大変大きな影響を与えます。今後Amazonで販売できなくなる可能性もありますので、申し訳ありませんがよろしくお願いいたします。

chelseamariebernard
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/10/17 06:11:23に投稿されました
We sincerely apologize. The package was mistakenly sent via normal delivery rather than special delivery.
Your order should arrive within a week, so until then we ask you to please be patient.

We have refunded your money. Would it be at all possible for you to withdraw your A-to-Z Guarantee Claim against us? If not, this would have a terribly large impact on the business we conduct through Amazon. There's even a possibility that we would no longer be able to sell on Amazon. For this reason we would greatly appreciate your cooperation, although we cannot apologize enough for our mistake.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/10/17 06:16:16に投稿されました
We sent you the item mistakenly by ordinary post, not by express. We apologize for that.
We believe it will be delivered within 1 week. Please wait a little while more.

Since we gave you a refund, would you please withdraw A-to-z Guarantee Claims?
It will have a considerable impact on our future business at Amazon. There is even a possibility that we can not continue our business at Amazon.
We are sorry to trouble you but would appreciate your cooperation in this matter.
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/17 06:09:55に投稿されました
I am sorry, but instead of express delivery, I shipped by standard delivery. I believe the product will arrive within a week, so please be patient.

We made you a refund. Could you please withdraw the A-to-z Guarantee claims? Because that will have a huge impact over our sales in Amazon. It is even possible that we can no longer sell at Amazon, so I beg you cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。