ご親切に、Sueからのメールを転送いただき、本当にありがとうございます。社内にいるときは問題ないのですが、社外からメールサーバーへのアクセスすることが非常に困難になっているため、今月のFace-toFace meetingでのファイルのやりとりに支障が生じそうです。そこで、早めにgmailのアドレスをワーキンググループのメールに追加していただくことにしました。お手数をおかけして申し訳ございませんでした。今後とも宜しくお願いいたします。
Thank you very much for kindly forwarding the e-mail from Sue. When I'm at the company there is no problem, but accessing the mail server from outside is getting extremely difficult, and it may interfere in the file exchange in this month's Face-to-Face meeting. That is why I already asked my Gmail address to be added to the working group mail.I apologize for the inconvenience. Thank you very much for your collaboration.
落札ありがとうございます。せっかく落札していただいたのに恐縮ですが、こちらで価格設定のミスがありました。大変申し訳ないのですか、取引をキャンセルさせていただけませんでしょうか?PayPalより至急返金させていただきますので、よろしくお願いいたします。
Thank you for your winning bid. I am deeply sorry to say this, but I made a mistake when I set the price. I apologize, but would you kindly cancel this transaction, please?I will make a refund via PayPal as soon as possible. Thank you for your understanding.
Aは姉の薦めで見ました。とても斬新な構成で面白く、すぐにファンになったわ。全てのキャラクターの中でBが一番好き。Aは2003年から放送されているけど日本でも今もなお沢山のファンが居るわ。あなたがインタビューで言っていた通り、Bの初めのシーンを観て驚いたわ。Bに何が起こったの?って。それと再度Cが登場して驚いたわ。私の期待以上に面白ろかったわ。Dが幸せになって終わって欲しいので続編が製作されたら良いな。この映画は沢山の女性が共感すると思うわ。私もその一人よ。
I watched A as a suggestion from my older sister. It's thrilling, with a very unique structure; I soon became a fan. Among all the characters, I like B the most. A has been on air since 2003, and even now there are many fans in Japan. Like you said in the interview, I was shocked when I saw B's first scene, like "What happened to B?!" Then I was surprised when C re-appeared. It exceed my expectations. I want a happy ending for D, so I'd happy if there was a sequel. I believe many women sympathize with this movie, and I'm one of them.
私は商品Aを使ってします。商品Aの部品で54番のカバーが壊れて外れそうです。そのため54番のカバーの交換を考えています。54番のカバーはどのような役割を果たしているのか教えてください。また、54番のカバーを購入した場合、日本に届くまでどのくらいの時間がかかりますか。よろしくお願い致します。
I'm using product A.The cover number 54, a component of product A, has broken, and is about to fall off.So I'm thinking about replacing this cover number 54.Please tell me the function of this cover.Also, if I purchase it, how long does it take to arrive in Japan?Thank you in advance.
メールをありがとう。私はシステムがよくわからずオーダーをしています。ごめんなさい!1の質問について、毎月の30とは別に今月のみ5個追加で欲しいです。(今月は35個欲しいと思っています。) 2の質問について、これも今月のみ追加で2個欲しいです。いつも可愛い商品をありがとう!
Thanks for you message. I'm placing the order, but don't really understand the system. I'm sorry!About the question number 1, added to the 30 monthly units, only this month I'll need extra 5 of them (so I need 35 this month).As for question number 2, this one I need 2 extra units, only this month too.Thanks for your cute products!
発送が予定よりも◯日遅れてしまった事を深くお詫びする安心して!君が支払ったのはペイパルのみで、visaでの支払いはされていない※ebayで私はvisaでの支払いを受けれる設定にしていない君が探している商品はレアなのが多いね君が探している商品が見つかったら連絡する◯の箱だけ、裏に傷み有(画像参照)実際に貼られていたポスターで端に破れがあるそれ以外は良い状態8分割されたパーツを回転移動させることで1万通り以上の組み合わせを楽しむことができるクリアパーツを使用した高品質仕様
I am truly sorry that it took ◯ days longer than planned.Please do not worry!You only paid via PayPal; the payment with Visa was not processed.*I have not configured eBay to receive payments with Visa.Many items you're looking for are rare.If I find any of them, I will contact you.Only ◯'s box has damages in the back (see picture).The poster was actually hanged, so it is ripped on the borders. Except for that, it is in a good condition.By rotating and moving the parts, which are divided in eight, you can enjoy over 10,000 combinations.High quality spec, with clear parts.
私は日本から商品を注文しています。あなたは日本に発送してくれますか?日本に発送してくれる場合、発送コストはいくらになりますかもしも、日本に発送してくれる場合、私は3000~5000ドルくらいの大きなオーダーをする予定です!ご返答お待ちしております。
I am ordering the product from Japan. Can you ship it to me here? What would the shipping charge be?If you can ship to Japan, I plan to make a large order, of about $3000 ~ 5000!I'll be waiting for your reply.
韓国は、一瞬日本にいるかのような錯覚もあるくらい似ているとこもあれば、まったく違う瞬間が訪れることがあり、常に微妙な距離感が韓国の地ではつきまとっていました。私はデジタルカメラを一日1000枚くらいの速度で撮影します。それを高速スライドショーで、動画としてみていくことを試みています。韓国の街の中で写り込む自分の姿を撮影しながら、近いようで遠い存在の韓国という地にいることが実感する事がありました。
While South Korea may have aspects that resemble Japan so much that even creates an illusion that you are there, there are some moments that are different altogether. This gave me a slight sense of distance while I was in Korean soil. I take up to one thousand pictures a day with my digital camera. Now I am attempting to watch these pictures as a movie, in a high speed slide show. Taking pictures of myself depicted in a Korean city made me fully realize that I was in Korea, a place that feels like a close and distant presence at the same time.
お元気ですか?私は昨日◯◯に着いて今はプラハ、明後日には◯◯に行く必要があります。あなたにもうすぐ会えるのを本当に楽しみにしています。私のホテルは◯◯です。では今週末に!
How are you?Yesterday I arrived in ◯◯, now I'm in Praha; the day after tomorrow I need to go to ◯◯. I'm really looking forward to meeting you. My hotel is ◯◯.See you in the weekend!
本日、住所不明で商品が返送されましたので先ほど、再発送手続きを行いました。到着まで2~3週間です。今回の再発送で3回目の発送になりますので弊社で2回分の送料を追加で負担しております。また、注文時の住所と違う住所に送ることはナイジェリア詐欺などの点からAmazonの規約で認められておりません。そのため、今回の対応は特別な対応であることはご理解ください今後海外セラーから商品を購入する際に今回のようなことにならないためにもAmazon上の登録住所を正しい住所に修正しておいてください
Today, we received back the product due to unknown address, so a while ago I shipped it again. It will take 2 to 3 weeks to arrive. This re-shipping is the third time we're shipping it, which means our company has paid for two shipping charges. Also, shipping to a different address than the registered when the order was placed is not allowed by Amazon's regulation, because of Nigeria fraud and other things. So please understand that this was a special treatment we gave. For the next times you make purchases from sellers at overseas, I ask you please to update your correct address at Amazon.
ご連絡ありがとうございます。返品と全額返金がご希望であればそのように対応させていただきます。しかし、日本人セラーではhassle-free returnsの機能が使えないためプリペイドラベルを提供できません。先日のメールでご連絡した通り、返品にかかった送料はレシートを画像で送ってくださればすぐにpaypalより返金いたします。返品先の住所は以下の通りです。ebayにご相談されたり大変お手数をおかけして申し訳ありません。あなたに満足していただけるように対応させていただきます。
Thank you for your contact. If you want to return the product and a refund of the whole amount, we shall proceed so. But, since Japanese sellers cannot use the hassle-free returns function, I cannot offer the prepaid label. As I mentioned early on, if you send me an image of the receipt of the shipping charges related to the returning, I will immediately refund you via PayPal. The return address goes as follows. I'm sorry for making you contact eBay and causing you trouble. I'm going to proceed in a way that can satisfy you.
こんにちは。本日仕入先の店舗でレンズの動作確認をしましたが、特に異常はありませんでした。あなたのカメラで生じたようは不具合は再現できませんでした。不具合の原因はハッキリわかりませんが、個体の相性などの問題かもしれません。いずれにしても、今回は返送料を含め、全額を返金とさせていただきます。お手数をおかけしてすみませんでした。
Hello. Today, at the supplier's store, I checked the functionality of the lens, but there was no specific abnormality. I could not reproduce the problem you had with your camera. I don't exactly understand the reason of this problem, but it could be something with compatibility. But anyway, I will make a full refund, including the shipping charge. Sorry for the trouble.
あなたが、ファインダー、ボディセット、送料で支払ってくださった額は620ドルでした。先ほど、ファインダー、送料の返金として129.99ドル返金しました。ボディ、送料分として、620-129.99=490.01ドル返金します。54ユーロの関税は別途支払います。お手数ですが、下記住所にスタンダードシッピングで返送お願いします。この度はご迷惑をかけ、申し訳ございません。よろしくお願いします。
The amount you had paid for finder and body set was $620. Moments ago, I made a refund of $129.99 for the finder and shipping charge. I will make another refund of 620-129.99=490.01 for the body and shipping charge. The Customs fee of €54 I will pay separately. I'm sorry for the trouble, but please return it to the address below via standard shipping. I'm truly sorry for the trouble I caused. Thank you for your understanding.
A社の関連部署の責任者にも確認しましたが、現在A社は他社との連携を行っている為、御社と協業を行うことは難しいとのことでした。よって今回の資金調達ラウンドで弊社からの出資することは難しいと考えております。ご期待に沿えない回答となってしまい申し訳ございません。また今後ご協力できることがあれば引き続き宜しくお願い致します。
I checked with the person in charge of A company's related department, but since A is working with another company at the moment, it is difficult for them to establish a partnership with you. Therefore, it is difficult for us to make an investment at this financing round. Sorry for not being able to fill up your expectations. We hope there is another opportunity for us to work together in the future.
もちろん私は注文したいです。その為にあなたたちに確認しました。ですがウェブサイトの写真の商品がくると困るので注文できないのです。出来るだけ早く連絡がほしい。今日連絡をくれたら今日中に注文します。至急対応してください。
Of course I want to order it. That's why I wanted to confirm with you. But if I receive the product in the picture posted on the website, I won't like it, so I can't order. If possible, I'd like an early contact. If you can give me a reply today, I'll order until the end of the day. So please give me a quick response.
ご連絡ありがとう。今回の返品理由は67のカメラを所持されれて、645用のレンズを購入されたという理由ですよね?この場合は、マウントの間違いで購入されたということなので、セラーに返送料を返金する必要はないと思います。商品がこちらに到着したら、送料をひいたレンズ代金のみの返金となります。よろしくお願いします。
Thanks for the contact. The reason of return is that you have the 67 camera, but you bought a lens for 645, correct? In this case, you purchased it because you made a mistake about the mount, so I don't think you need to refund the shipping cost to the seller. When the product arrives here, we will charge you only for the lens, without the shipping charge. Thank you your understanding.
ご連絡ありがとうございます。当レンズかなり綺麗な状態で状態から考えると現在もかなりお安いと思います。ですが、少しならお値引き可能です。あなたのご希望の価格を教えて頂けますか?ご連絡遅くなってしまい申し訳ありません。当商品はすでに発送済みで写真を追加で撮れません。そして、商品ページにのせた写真しか持っていません。ごめんなさい。商品到着後に確認して頂けますか?そして、当商品は厳しい検査を受けているので確実に正規品です。何か問題があればお気軽にお問い合わせください。
Thank you for your contact. Considering this lens' very good condition, I think this is a fairly good price even now. But, a small discount is possible. Could you tell me the price you would like?Sorry for the late contact. The product has already been shipped, so I cannot take a new picture. And I only have the picture I posted on its page. Sorry. Could you check it when it arrives, ease? Also, this products goes through a very thorough inspection, so I am sure it's official. If you have any problem, please contact me any time.
商品をうけとりました。迅速な対応に感謝いたします。返金処理なのですが、アマゾンには返金できる送料の上限がありました。画像をみると送料が75.42ドルまでしか返金できないのが確認できます。なので私たちは150.84ドル+84.56ドルを返金できるようにアマゾンに問い合わせをしています。私たちは必ず全額返金いたします。ご迷惑をおかけしますがもうしばらくお待ちいただけますか?必ず150.84ドル+84.56ドル=235.4ドルの返金をいたします。
We have received the product. We appreciate your quick response. About the refund process, there is a limit that Amazon sets for shipping charge reimbursement. If you look at the image, you can see that I can only refund U$75.42 of shipping charge. So we are contacting Amazon so that we can refund U$150.84 + 84.56.We will pay you back the whole amount for sure. But could you wait just a little more, please? Sorry for the trouble. We will refund 150.84 + 84.56 = U$235.40 shortly.
連絡が遅れて申し訳ありませんでした。出品商品の「USED Killer KG PRIME 91 Japan Import」について、お答えします。8月18日にお伝えしました金額は、2,560米ドルでしたが、その後、数日前より、為替レートに急激な変動がありましたので、この金額でのご提供が難しくなりました。また、送料も高いので、非常に難しいです。現在、ご提供できる金額は、2,860米ドルになります。ギグケースをお付けします。EMS送料は含みます。ご検討よろしくお願いいたします。
I am very sorry for the late contact. I will be answering about the exhibited product "USED Killer KG PRIME 91 Japan Import". The price I informed you in 8/18 was U$2,560, but then, there has been a sudden change in the exchange rate, which made difficult for me to offer it with this price. The shipping cost is high too, so it's very complicated. At the moment, the price I can offer is U$2,860. I will include a gig case.The EMS shipping charge is included. Please analyse my offer. Thank you.
29日のパーティーで使うスピーカーを明日あなたの家に置かせてもらってもいい? あなたの作る料理は何でも美味しいから大好き!Kevinさん、私が作った曲を聴いてくれてありがとうございます。songbirdだなんてあなたから言っていただき私は光栄です。私はmorisのアコースティックギターを使っています。私もあなたに会えるのをすごく楽しみにしています。みんなあなたの作る料理が大好き。でも毎回作ってもらってるから、少し悪いね〜って彼らは言ってたよ。
Can I leave the speaker for the party on 29th in your house? I love your food, because everything you cook is delicious!Kevin, thank you so much for listening the song I made. I'm honoured that you called it a songbird. I'm playing an acoustic guitar by moris. I'm looking forward to meeting you too. Everyone loves your food. But every body was feeling a bit bad, because every time you cook for them!