[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 返品と全額返金がご希望であればそのように対応させていただきます。 しかし、日本人セラーではhassle-free retur...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん gabrielueda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tmakikoによる依頼 2015/09/06 09:27:17 閲覧 1278回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
返品と全額返金がご希望であればそのように対応させていただきます。
しかし、日本人セラーではhassle-free returnsの機能が使えないためプリペイドラベルを提供できません。
先日のメールでご連絡した通り、返品にかかった送料はレシートを画像で送ってくださればすぐにpaypalより返金いたします。

返品先の住所は以下の通りです。

ebayにご相談されたり大変お手数をおかけして申し訳ありません。
あなたに満足していただけるように対応させていただきます。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/06 09:40:20に投稿されました
Thank you for contacting me.
If you would like to return the item and have a full refund, I am willing to do so.
However, I am not able to issue a pre-paid label because Japanese sellers cannot access to the hassle-free returns function.
As I told you in my previous email, if you send me an image of a receipt of the shipping cost for a returned item, I will return the money thru PayPal.

Below is the address for a returned item.

You had to talk with eBay for this matter and I am terribly sorry for troubling you.

I will deal with it until you are satisfied.
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/06 09:33:49に投稿されました
Thank you for your contact.
If you want to return the product and a refund of the whole amount, we shall proceed so.
But, since Japanese sellers cannot use the hassle-free returns function, I cannot offer the prepaid label.
As I mentioned early on, if you send me an image of the receipt of the shipping charges related to the returning, I will immediately refund you via PayPal.

The return address goes as follows.

I'm sorry for making you contact eBay and causing you trouble. I'm going to proceed in a way that can satisfy you.
tmakikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

販売した商品の不具合について返品希望のお客様。ebayに相談されて返品用ラベルを要望されています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。