[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、住所不明で商品が返送されましたので 先ほど、再発送手続きを行いました。 到着まで2~3週間です。 今回の再発送で3回目の発送になりますので 弊社で...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん gabrielueda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

p_kenjiによる依頼 2015/09/06 11:49:47 閲覧 4745回
残り時間: 終了

本日、住所不明で商品が返送されましたので
先ほど、再発送手続きを行いました。
到着まで2~3週間です。

今回の再発送で3回目の発送になりますので
弊社で2回分の送料を追加で負担しております。
また、注文時の住所と違う住所に送ることは
ナイジェリア詐欺などの点からAmazonの規約で認められておりません。
そのため、今回の対応は特別な対応であることはご理解ください

今後海外セラーから商品を購入する際に
今回のようなことにならないためにも
Amazon上の登録住所を正しい住所に修正しておいてください

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/06 12:03:14に投稿されました
Today, the product was returned due to unknown address.
I shipped it again a short time ago.
It will take two to three weeks to be delivered.

This is the third shipment, and we have paid the shipping costs twice.
Also, shipping to an address that is different from one at the time of order is not allowed by the rules of Amazon because of the Nigerian fraud.
So, please take this action as a special treatment.

Please update your address on Amazon so that you don’t have a similar problem like this in the future when you purchase some items from foreign sellers.
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/06 12:01:00に投稿されました
Today, we received back the product due to unknown address, so a while ago I shipped it again. It will take 2 to 3 weeks to arrive.

This re-shipping is the third time we're shipping it, which means our company has paid for two shipping charges. Also, shipping to a different address than the registered when the order was placed is not allowed by Amazon's regulation, because of Nigeria fraud and other things. So please understand that this was a special treatment we gave.

For the next times you make purchases from sellers at overseas, I ask you please to update your correct address at Amazon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。