Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は商品Aを使ってします。 商品Aの部品で54番のカバーが壊れて外れそうです。 そのため54番のカバーの交換を考えています。 54番のカバーはどのような役...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん hhanyu7 さん gabrielueda さん kohashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/09/09 09:42:33 閲覧 894回
残り時間: 終了

私は商品Aを使ってします。
商品Aの部品で54番のカバーが壊れて外れそうです。
そのため54番のカバーの交換を考えています。
54番のカバーはどのような役割を果たしているのか教えてください。
また、54番のカバーを購入した場合、日本に届くまでどのくらいの時間がかかりますか。
よろしくお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/09 09:44:56に投稿されました
I use A. The number 54 cover of the A is about to be removed.
I am considering exchange of this cover.
Would you tell me the role of this cover?
If I purchase this cover, how long will it take that it is sent to Japan?
I appreciate your cooperation.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/09 09:46:32に投稿されました
I am using Product A.
A cover, part #54 of Product A, almost come off.
So, I am thinking of replacing the #54 cover.
Please tell me what the #54 cover’s function is.
Also, when I buy the #54 cover, how long will it take for it to get here in Japan?
Thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/09 09:45:28に投稿されました
I'm using product A.
The cover number 54, a component of product A, has broken, and is about to fall off.
So I'm thinking about replacing this cover number 54.
Please tell me the function of this cover.
Also, if I purchase it, how long does it take to arrive in Japan?
Thank you in advance.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/09 09:47:40に投稿されました
I am using the product A.
The cover for No. 54 which is a part of component of product A is about to take off.
I am thinking to replace the cover for No. 54 for this reason.
Please let me know what is the role of the cover for No. 54.
Also please let me know how long it will take for the cover to reach Japan when I ordered it.
Thank you for your kind cooperation.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。