[日本語から英語への翻訳依頼] 落札ありがとうございます。せっかく落札していただいたのに恐縮ですが、こちらで価格設定のミスがありました。大変申し訳ないのですか、取引をキャンセルさせていた...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん setsuko-atarashi さん hhanyu7 さん mathy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kazusugoによる依頼 2015/09/11 08:54:56 閲覧 1613回
残り時間: 終了

落札ありがとうございます。せっかく落札していただいたのに恐縮ですが、こちらで価格設定のミスがありました。大変申し訳ないのですか、取引をキャンセルさせていただけませんでしょうか?PayPalより至急返金させていただきますので、よろしくお願いいたします。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 09:00:27に投稿されました
Thank you for your winning bid.
I am deeply sorry to say this, but I made a mistake when I set the price.
I apologize, but would you kindly cancel this transaction, please?
I will make a refund via PayPal as soon as possible.
Thank you for your understanding.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 09:06:14に投稿されました
Thank you for your bidding. I am afraid, though you have kindly bit, there was our price setting mistake. I am very sorry but I would like to cancel your bidding. I will issue a refund for the bidding as soon as possible. Thank you for your understanding in advance.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 09:05:24に投稿されました
Thank you for you bid. I am sorry to say this, but we mistakenly set a price wrong. If you don’t mind, we would like to chance this transaction. We would refund the money quickly from PayPal. Thank you.
mathy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 09:10:18に投稿されました
Thank you for your bid. I am afraid that there is a mistake of the price. I am truly sorry but I would please like to cancel the transaction this time. I will refund your money promptly. My sincerest apologizes but I would greatly appreciate your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。