日本側から、懸念点と言うほどのものではないのですが、確認させて下さい。現在、XXを取り扱うプロジェクトAに参加しておりますが、ご存じの通り、当社はXXについて調査しているわけではなく、データも持っておりません。ですから、このプロジェクトが世に出た時、XXに対する当社の考え方や方針があたかも確立しているかのように思われないか心配です。プロジェクトAに参加している会社は、どこかで公表されるのでしょうか。当社としては、あくまでもオブザーバーという立場でありたいと考えています。
It is not really a concern, but please let us confirm one thing from Japan side. Currently, we are participating in project A, which handles XX, but as you know, this does not mean our company is conducting a research about XX, as we do not even have data about it. So, we are worried that you might think that, when this project emerged, our company's perception and objective toward XX was already established. The companies participating in project A will be officially announced anywhere? Our company's intention is to remain only as an observer.
いつも迅速な発送ありがとう。商品も無傷で届いています。あなた方の迅速なサポートに感謝します。あなたがたはメールの返信も早くて本当に安心しています。これからもよいビジネスをしたいです。これは日本の神戸という場所の有名な会社のお菓子です。お口にあえばいいですが・・ぜひみなさんで召し上がって下さい。今後もどうぞよろしくお願いします。
Thank you for shipping it quickly as always.The product arrived here sound and safe.I appreciate your prompt support.You always answer my e-mails quickly too, which sets me at ease.I hope we continue to do good business in the future.This is a sweet from a famous company located in a place called Kobe, here in Japan.I hope you like the taste...I will be glad if you share it with everybody there.Thank you so much for everything.
次の在庫商品について、商品の状態を調査していただけませんでしょうか。・この商品は、何度も返品されており、お客様が商品にダメージを与えていることを危惧しています。返品の経過については、次の通りです。・いずれにしましても、調査の上、適切な対応をしていただければ幸いです。
Could you please verify the situation of the following inventory items?- This item has been returned many times. Therefore, there is a concern that the client may have damaged it.The course of the return process goes as follows:-Anyway, we appreciate if you can carry out an investigation and act accordingly.
お問い合わせの件で返信します。レンズの表面にクラックがあったとのことで誠に申し訳ありませんでした。こちらで検品の際に気づくことができなかったようです。もし写りに影響のないわずかな物でしたら、商品代金の一部返金という形で対応させていただきますがいかがでしょうか?返金額は30USDではいかがでしょう?ご返信よろしくお願いします。
I am replying your inquiry.We are really sorry for the crack in the lens surface. It seems that it could not be detected in our inspection.If it's something small that does not influence in the images, we can make you a partial refund; what do you think?How about an amount of US$30?We will be waiting for your reply,
この度は、貴社の記事の利用につき許諾いただきまして、ありがとうございました。利用期間の制限や利用料の発生もないとのことで感謝いたします。
Thank you very much for giving us permission to use your company's article.We truly appreciate the fact that there is no time limit or charge for the period of use.
・彼は1人で部屋に戻っていったよ。いつの間に? さぁ私達ももう寝よう。遅い時間だよ。大変だ!彼がナイフを使ってAさんを…君も寝ぼけているの? とんでもない!この目で見たんだ!彼が眠った後部屋に忍び込んで写真を奪ってこよう。君はそこにいて。心配しないで。すぐ戻ってくる。まだ来ない…遅いな…彼らの言ってた事は本当だったんだ。・投稿した動画はお気に入りに入れてあります(twitter)
- He went back to his room by himself. I didn't even notice! Let's get to bed too, it's late.Oh my! He had a knife, and now Mr. A is...Are you half-awake too?No way! I saw it with my own eyes!After he falls asleep, I'll sneak into his room and snatch the picture. You stay there, and don't worry. I'll be right back.Still not here... What's taking so long...?What they were saying was true, then.- I have the movie you posted marked as favorite (Twitter)
私はこの映画を公開初日に映画館に観に行きました。この映画のDVDが発売されるまで待てないと思ったので、3回映画館に観に行きました。この映画は会話がほとんど無く物語が理解出来なかったのでインターネットで検索しました。悲しいシーンもあるけど映像がとても綺麗で引き込まれ、何度も観たくなる映画です。この映画は女性向けの映画のように感じましたが、男性にも観て欲しいと思いました。登場する全ての女性キャラクターが魅力的です。あなたのシーンをもっと観たかったです。またいつか日本に来て下さい。
I went to the theater to see this movie in its opening day. I thought I wouldn't be able to wait for the DVD release, so I went to see it in the movie theater 3 times. This movie barely had dialogues, so I couldn't understand the story, and searched the internet. There are some sad scenes, but the images are gorgeous and very interesting. It makes you want to see it many times. A felt this is a movie for women, but I'd like men to watch it too. All the female characters are fascinating. I wanted to see more scenes with you.Please come back to Japan some day.
こんにちは。リターンラベルをご要望との事ですが、これはアメリカ国内のセラー向けのシステムで、USPSを使用していないと作成する事ができません。返送料は発送後に金額を教えてくださればPayPalからセンドマネーで返金しますので、お手数ですがリターンアドレス宛に返送して下さい。よろしくお願いいたします。
Hello.We understand you request the return label, but this is a system designed for sellers located in America, and can be only created if USPS is used.About the return delivery fee, if you tell me the amout after you have shipped, we will make a refund via PayPay Send Money. So, we are sorry for the trouble, but please send it to the return address. Thank you in advance.
CCFL蛍光灯ですが、添付ファイル(LED蛍光灯)の様にマイナスイオン発生器を取り付ける事は可能でしょうか?日本でもマイナスイオンの効能が注目されていますが、LED蛍光灯にマイナスイオン発生装置が付属した商品はあるのですがLEDは光の広がり、青色波長の問題で敬遠されつつあります。今後大きく取り扱って行きたいと考えています製造可能ならまずサンプルとして購入したいです宜しくお願い致します
About CCFL lamps, is possible to attach a negative ion generator like in the picture attached (LED lamp)?Negative ion is calling attention in Japan too, and there are LED lamps with a negative ion generator device attached, but because of problems like LED light span and blue wavelength, many people stay away from it.I am considering start selling it in large quantities.If you can produce it, initially I'd like to buy it as a sample.Thank you in advance.
あなたが別の商品にも興味を持ってくれているなんて、気づきませんでした。ごめんなさい。あなたは○○のコレクターなんですか?ebayの規約で指定された日までに発送しなければなりません。発送しないと私はペナルティーを受けることになります。ですから、とりあえず商品を発送したという処理だけをしましたが、まだ商品は手元にありますので安心してください。あなたが別の商品も買ってくれるなら一緒に同梱します。写真撮影はちょっと時間がかかりそうです。私のパートナーの倉庫に保管されているからです。
I hadn't realized you had interest in other products too! I'm sorry. Are you a collector of ○○?According to eBay's regulation, I need to ship it before the specified day. If I don't, I'll receive a penalty. That is why I marked it as "product shipped", but actually I still have it with me, so please don't worry. If you want to purchase another item, I'll pack them together. Taking pictures of it may take a while, because it is stored in my partner's warehouse.
返品期日を過ぎた商品は、返品手続きの方法が変わりますこの場合はAmazon Customer Serviceの案内に沿って手続きを進めて頂ければ幸いですなお、Amazon.comの返金ポリシー上では開封された商品の返金額は商品代金の50%を上限とする、との説明がありますしかし不良品につきましてはこの限りではなく特別な返金がされる場合がございます当店への直接の返品を致しますと事業所が日本にある関係上、返金までに多くの日数、費用がかかる可能性がありますことをご留意頂ければ幸いです
The procedure to return products after its return date has expired is different. In this case, we ask you to follow the procedure described in Amazon Customer Service.However, Amazon.com refund policy states that the refund for violated products is limited to 50% of its price. But this limit does not apply for defective products, so a special refund may occur.If you return the item directly to our store, it is possible that the refund takes many days, because our office is located in Japan.We appreciate if you bear this in mind. Thank you.
10月25日(日)與真司郎 京都にてトークショー決定!10月25日(日)與真司郎 京都にてトークショー決定!日時:2015年10月25日(日)【第1部】受付・開場 11:30トークショー 12:00~ 【第2部】受付・開場 15:30~トークショー 16:00~※受付・開場時間は変更になる場合がございます。 会場:京都センチュリーホテル 1階宴会場住所:京都府京都市下京区東塩小路町680料金:指定席 お一人様 5,400円(サービス料・消費税込)
Talk show with Shinjiro Atae on October 25th!Date: 10/25 (Sun)[Part 1]Reception/Opening 11:30Talk show 12:00 ~[Part 2]Reception/Opening 15:30Talk show 16:00 ~* The reception/opening time may change.Venue: Kyoto Century Hotel 1st floor banquet hallAddress: Kyoto, Kyoto Prefecture, Shimogyo-ku Higashi-Shiokoji-cho 680Fee: 5,400 yen per person, reserved seat (service charge and tax included)
いつもお世話になっています私の月間の出品額の上限は◯$だと御社から連絡がありましたしかし半月も経過していないのに、私は既に◯$しか販売枠が残っていないこれでは新しい商品の出品が難しい僅かでも結構なので、どうか出品額のリミットをあげてくれないか?私と私の家族の為にもお願いしますフィギュアは全種揃っているが、12番のブックレットが足りない◯の着ていたジャンパーの色違い1度だけ着用されたものでその後洗濯されている日本の商業美術を掲載した希少な本かなり傷みはあるが読むのは問題ない
Hello, how are you?I have received a message from you company that my monthly amount of sales is limited to $◯, but we are not in the middle of the month and I only have $◯ of sales already.This makes difficult to put up new products for sale.So is it possible for you to raise my limit, even just a little?I ask you for myself and my family, please. The set of figures is complete, but the booklet number 12 is missing.The difference in color of the jacket ◯ was wearing.It was only worn once, then washed.A rare book about Japanese commercial art.It is badly damaged, but no problem for reading.
先日は、商品をご購入頂きありがとうございました。商品説明欄に記載しております通り、通常、発送してから2~5週間後に到着しますので、もし商品が到着していない場合はもうしばらくお待ち下さい。商品の到着が遅い場合でも、ほとんどの場合、ちゃんと到着致します。
Thank you very much for your recent purchase.As it is written on the user's guide, normally it takes 2 to 5 weeks to arrive, so if you have not received the product yet, please wait just a while longer.In most of the cases the products are delivered properly, even when it takes a little longer.
もし、5週間以上経っても商品が届いていなかったり、その他に何か問題があった場合は、ケースオープンせずにメッセージで我々にまずご相談下さい。必ず対応させて頂きます。(ケースオープンされてしまいますと、eBayのシステム上、アカウントの状態に大きな悪影響を与えてしまいますので必ずメッセージでお知らせ下さい)よろしくお願いいたします。
If you still do not receive it after 5 weeks, or if you have any other problem, please do not make it an open case, and talk to us first.We will definitely give you assistance.(Because in eBay's system, an open case impacts very badly on our account, so we kindly ask you to send us a message)Thank you for you collaboration.
★小さな点カビが数点ありますが撮影に影響の出にくい程度のものです☆今年の3月にカメラ店で新品購入です野外で使用したのは2~3回程度です。使用頻度のとても少ないキレイな状態です★その価格ではお応えできませんが$○○でなら譲りたいとおもいますどうぞご検討ください☆テストした結果、販売できるほどのパフォーマンスがみられませんでした期待に応えられずすいません★他にお探しのものがあれば探しますのであれば教えてください
★ There are some small spots of mold, but it hardly influences the pictures.☆ I bought it new in a camera shop last MarchI used it outdoors about 2 ~ 3 times only.It's in a very good condition, with very low use. ★ I cannot take that price, but for $○○ I can sell it to you.Please analyze my offer.★ I ran a test, but the performance wasn't good enough for me to sell.I'm sorry for letting you down.★ If you have anything else in mind, I can look for you. If you do, please tell me.
初めまして私は日本でLED照明などを販売する会社を経営していますこの商品に大変興味があります。添付ファイルの製品と同じ仕様のランプは作成可能でしょうか?・調光対応・反射鏡の素材がダイクロイックミラー・Ra95以上・口径50ミリ 長さ60ミリ以下・口径70ミリ 長さ75ミリ以下・口金 E11日本語対応は可能でしょうか?
Nice to meet you.I run a company in Japan that sells LED illumination products.I am very much interested in this item.Is it possible for you to make a lamp with same specifications as the product in the attached file?- Dimming control- Reflector with dichroic mirror- Ra > 95- Diameter 50mm, Length < 60mm- Diameter 70mm, Length < 75- Base E11Is possible for us to communicate in Japanese?
メールのタイトル:カバーレターの宛名について質問査読の結果をご連絡いただき、誠にありがとうございました。修正版を投稿するに当たり、1点確認させていただきたく、メールいたしました。Dr.Aより編集長としてメールをいただいておりますが、貴雑誌のサイトでは、編集長はDr.Bとなっております。修正版を投稿する際のカバーレターはどなた宛に送らせていただければ宜しいでしょうか。ご多忙のところ恐縮ですが、ご教示のほど、宜しくお願い致します。
Mail title: question about cover letter addresseeThank you very much for notifying about the result of the peer review. I am sending this e-mail to confirm one thing before I submit the revised version.I have received e-mails from editor-in-chief Dr. A, but the website of your magazine says the editor-in-chief is Dr. B. Who should I send the cover letter to, when I publish the revised version?I am sorry to take your time, but I will be pleased if you can help me on this matter.
日本に発送して頂けませんか?はじめまして。私は●●といいます。私は日本に住んでいます。あなたのお店の商品をとても気に入りました!この商品を購入したいです。日本に送って頂けませんか?これからもあなたのお店でたくさんお買い物をしたいと思っています。ご連絡お待ちしております。ご連絡ありがとうございます。ちなみにVATを引いてもらうことはできますか?配送方法と、送料はいくらになりますか?
Is it possible for you to ship to Japan?Nice to meet you. My name is ●●. I live in Japan. I like the products of your store very much. I'd like to buy this one. Can you send it to Japan?I plan to buy many things from your shop. I'll be waiting for your contact. Thank you for your message. Is it possible for you to deduct the VAT?What's the shipping method and cost?
この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。ご指摘の商品ですが、Amazonのセラーセントラルでは、添付写真のように商品を削除してあるのですが、マーケットプレイスでは削除できていません。この件、Amazonに連絡をして現在調査してもらっています。原因がわかり次第、直ちに削除しますので、いましばらくお待ちください。ご迷惑をお掛けして大変もうしわけございません。
I am sorry for the trouble I caused.About the product you mentioned, I have deleted it from Amazon's seller central (as you can see in the picture attached), but so far I have not been able to delete it from the marketplace. I have contacted Amazon, and they're analyzing it.I will contact you as soon as I understand the reason, so I kindly ask for your patience on this matter.We deeply apologize for the inconvenience.