[日本語から英語への翻訳依頼] いつも迅速な発送ありがとう。 商品も無傷で届いています。 あなた方の迅速なサポートに感謝します。 あなたがたはメールの返信も早くて本当に安心しています。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん gabrielueda さん honyakudaisuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

tomtomtom0517による依頼 2015/09/17 11:50:24 閲覧 2927回
残り時間: 終了

いつも迅速な発送ありがとう。
商品も無傷で届いています。
あなた方の迅速なサポートに感謝します。
あなたがたはメールの返信も早くて本当に安心しています。
これからもよいビジネスをしたいです。
これは日本の神戸という場所の
有名な会社のお菓子です。
お口にあえばいいですが・・
ぜひみなさんで召し上がって下さい。
今後もどうぞよろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/17 11:54:33に投稿されました
Thank you always for prompt shipment.
Items also arrive without any damage.
You reply to emails quickly and I feel very comfortable.
I'd like to continue good business with you.
This is snack of famous company in a place called Kobe in Japan.
I hope you'll like it..
Please enjoy this with everyone.
Thank you in advance for your continued support.
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/17 12:16:25に投稿されました
Thank you for shipping it quickly as always.
The product arrived here sound and safe.
I appreciate your prompt support.
You always answer my e-mails quickly too, which sets me at ease.
I hope we continue to do good business in the future.
This is a sweet from a famous company located in a place called Kobe, here in Japan.
I hope you like the taste...
I will be glad if you share it with everybody there.
Thank you so much for everything.
honyakudaisuki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/17 12:32:21に投稿されました
Thank you for always quick shipping.
Goods also arrived flawlessly.
I'm pleased with your prompt support.
I really feel at ease because of quick e-mail reply.
I would like to do good business going forward.
This is the sweets of the famous company that is made at the Japanese place called Kobe.
I hope you'll like it. I’m looking forward to doing business with you. Thanks in advance.

クライアント

備考

丁寧な言葉で翻訳お願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。