[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっています 私の月間の出品額の上限は◯$だと御社から連絡がありました しかし半月も経過していないのに、私は既に◯$しか販売枠が残っていない...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん gabrielueda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

hothecuongによる依頼 2015/09/14 02:34:50 閲覧 807回
残り時間: 終了

いつもお世話になっています
私の月間の出品額の上限は◯$だと御社から連絡がありました
しかし半月も経過していないのに、私は既に◯$しか販売枠が残っていない
これでは新しい商品の出品が難しい
僅かでも結構なので、どうか出品額のリミットをあげてくれないか?
私と私の家族の為にもお願いします

フィギュアは全種揃っているが、12番のブックレットが足りない

◯の着ていたジャンパーの色違い
1度だけ着用されたものでその後洗濯されている

日本の商業美術を掲載した希少な本
かなり傷みはあるが読むのは問題ない

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/14 02:59:09に投稿されました
I always appreciate your business.
I was notified by your company that the max dollar amount I can put on show was only $ ◯.
However, I am allowed to sell only up to $◯ left just after six months have passed.
It makes hard for me to put up new products for sale.
Even a slight increase is okay, so would you raise the limit I can sell on show?
I beg you for my family and myself.

I have a full range of figures, but booklets for No. 12 are missing.

The same Jacket that ◯ wore in a different color
It was worn once and then cleaned.

A rare book about commercial arts in Japan
It has some damage but there is no problem for reading.
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/14 02:48:22に投稿されました
Hello, how are you?
I have received a message from you company that my monthly amount of sales is limited to $◯, but we are not in the middle of the month and I only have $◯ of sales already.
This makes difficult to put up new products for sale.
So is it possible for you to raise my limit, even just a little?
I ask you for myself and my family, please.

The set of figures is complete, but the booklet number 12 is missing.

The difference in color of the jacket ◯ was wearing.
It was only worn once, then washed.

A rare book about Japanese commercial art.
It is badly damaged, but no problem for reading.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。