Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが別の商品にも興味を持ってくれているなんて、気づきませんでした。ごめんなさい。あなたは○○のコレクターなんですか? ebayの規約で指定された日まで...

この日本語から英語への翻訳依頼は masamori13 さん gabrielueda さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

keisukeokadaによる依頼 2015/09/15 03:25:14 閲覧 1557回
残り時間: 終了

あなたが別の商品にも興味を持ってくれているなんて、気づきませんでした。ごめんなさい。あなたは○○のコレクターなんですか?
ebayの規約で指定された日までに発送しなければなりません。発送しないと私はペナルティーを受けることになります。ですから、とりあえず商品を発送したという処理だけをしましたが、まだ商品は手元にありますので安心してください。あなたが別の商品も買ってくれるなら一緒に同梱します。写真撮影はちょっと時間がかかりそうです。私のパートナーの倉庫に保管されているからです。

masamori13
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/09/15 03:44:32に投稿されました
I was not aware that you were also interested in another item. I would like to apologize. Do you collect ○○?
According to the rules of ebay, orders must be shipped within a designated time frame. If I do not ship your order, I will receive a penalty. Therefore, for the time being I have marked your order as having shipped. However, I still have the item on hand, so do not worry. If you purchase the other item, I will include it in the package. Taking a photo of the item will require some time, as it is currently being stored in my partner's warehouse.
★★★★☆ 4.0/1
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/15 03:32:23に投稿されました
I hadn't realized you had interest in other products too! I'm sorry. Are you a collector of ○○?
According to eBay's regulation, I need to ship it before the specified day. If I don't, I'll receive a penalty. That is why I marked it as "product shipped", but actually I still have it with me, so please don't worry.
If you want to purchase another item, I'll pack them together. Taking pictures of it may take a while, because it is stored in my partner's warehouse.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/15 03:46:28に投稿されました
I have not noticed that you are interested in another products. I am sorry. Are you a collector of ...?
We have to ship out products by a designated period ruled by eBay. If not, I will receive a penalty. So I has proceeded the shipping of the product, but the product is still with me. Please be assured.
If you would like to buy an another product, I will put it together in the box. It may take some time to take pictures, as the product is in the warehouse of my partner.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。