宝物をしまうのにちょうどいい。これはダンボール箱です宝箱のようなデザインですサイズは3種類ありますこれはSサイズですMサイズには本などを入れます部屋という名のダンジョンの、奥のほうに置いておきましょうこれはアート展示です。反転した寺院が吊るされています木材でこまかく作られています水面に映って逆さ寺が現れた。そんな一瞬を思い浮かべますニットのあかりこれは照明ですシェードがニットのような模様になっています陶磁器でできています模様が印象的ですニットとあかりのあたたかさを感じさせます
Perfect for keeping all your treasures in.This is a cardboard box.It looks like a treasure box.There are 3 sizes.This is the small size.You can put books in the medium size.Put it in the back of the dungeon that is your room.This is an art exhibition.It's a temple hanging upside-down.It was carefully made from wood.An upside-down temple appeared on the surface of the water.It makes you think of that.Knit LightThis is a light.The shade looks like a knitted sweater.It is made of porcelain.Its design is very impressive.It makes you feel the warmth of knitting and light.
前回の話し合いでお話したムービ-素材についてです。下記のビデオのデータが欲しいです。声優が日本語に吹き替えをして、御社の名前は出さないようにすることができます。他にも、規程があれば、教えてください。各商品の違いや魅力を、日本のお客さんに伝えてられればと思います。また、別件です。購入が可能な布サンプルと羽毛サンプルを次回の注文と一緒に送っていただけますか?希望シリーズは下記の通りです。もし、可能であれば、注文フォームに書いて、送ります。いつもご協力ありがとうございます。
Re: The movie footage we discussed beforeWe would like the following video data.We will dub the voices to Japanese and can make sure your company's name does not appear anywhere on the video.Please let me know if there is anything else you would like us to adhere to.I would like to show Japanese customers just how different and fascinating each of these products are.There is something else I would like to discuss with you.Would you be able to send us purchasable fabric and down samples with the next order?The series we would like are listed below.If you can, I will write up an order form and send it to you.Thank you for your continued cooperation.
先日は大変お世話になりました。昨日、日本に戻って来ました。1つ、質問をさせてください。シーツだけ、発送前に全品検査をしてもらう場合、どれくらい時間がかかりますか?今の注文量だと、発送日が1日は遅れますか。先日、あなたから提案頂いたように、在庫を持ち、また、不良品が出ないようにシーツのみ全品検査もしたいと考えています。アドバイスをください。また、別件です。請求先の住所が変わりましたのでインボイスに変更をお願いします。
Thank you very much for your help the other day. I arrived back in Japan yesterday.I would like to ask you a question.How long would it take for you to check all the sheets before you send them?Would shipping being delayed by a day considering the order amount?Like the suggestion I received from you the other day, I would like to keep them in stock and just check all of the sheets to make sure they are not damaged in any way.Please let me know what you think.Also, there is something else I would like to tell you about. Our billing address has changed so please change it on the invoice.
私たち「DMC」は、2012年10月、東京にて活動を開始し、第一回は大阪にて、この度3月30日愛知におきまして第2回大会を開催する運びとなりました。「DMC」とは、”Deaf Mixed Martial Arts Championship”の頭文字より作りました造語で、「聴覚障害者総合格闘技大会」という意味です。現在日本では、なかなか健聴者(耳の聞こえる人を指します)の大会に参加が認められない聴覚障害者の格闘家が、自らの手で大会を開催し、
We, DMC, began our activities in Tokyo in October 2012 and held our first event in Osaka. We will be holding our second event on March 30 in Aichi. DMC is an acronym for "Deaf Mixed Martial Arts Championship" and indicates "a martial arts competition for those who are hearing impaired."Hearing impaired martial artists are currently not allowed to participate in competitions for normal listeners (people who are able to hear) in Japan, so we decided to hold our own event
1.ブランドのカタログと布生地のサンプルBOOKはいつ頃送れそうでしょうか。2.また、ベッドスカートのフラップタイプとパネルタイプのシリーズ名を教えてくれますか?(長さの調節が可能なベッドスカート)3.下記の価格リストもください。ScallopLaurierトラッキングナンバーについては、あなたがとても早く連絡をくれるので助かっています、ありがとう。引き続き、どうぞ宜しくお願いします。
1. When will you be able to send the brand catalogue and fabric sample book?2. Also, could you tell me the name of the flat-type and panel-type bed skirt series? (The bed skirt you can adjust the length of)3. Please have a look at the price list below.ScallopLaurierWe are very grateful that you promptly contacted us regarding the tracking number. Thank you.We look forward to doing business with you.
配送前であればキャンセルは可能です。また、配送後であっても未開封であればキャンセル出来ます。注文画面からキャンセル出来ますのでお手続きしてください。
You are able to cancel the order if the product has not been shipped yet.You can also cancel the order if the product has been sent but not yet opened.You can cancel it from the order page, so please do so from there.
ノーベル梅キャンディーは、黒い袋に包まれているものという事ですが、私が先日送ったものと同じキャンディーで良いですか?私はあなたと出会えてとても嬉しいです。あなたのお役に立てる事があれば是非言って下さい。またね。
The Nobel Plum candies come in a black bag. Can I send you the same candies I sent you the other day?I'm really glad I met you. Please tell me if there is anything I can help you with. Talk soon.
チェリーブロッサムフェスティバルが、丁度日本のゴールデンウィークと重なるんですね!体調はどうですか?早く元気になって下さいね。あなたもダイエット頑張ってるんですか??私の体重は今、81Kgです。72Kgとは羨ましいです!私もあなたのようにスリムになる事に努力します!!ジムはプログラムになっていて、1時間もやればかなりの汗が出ます。キツいけれど体が少しずつ慣れてくるという感じですね。キャンディーについては、以下が手に入らないので、もう少し探してみます。
The cherry blossom festival will be when Japan's Golden Week is! How are you feeling? I hope you feel better soon.Are you on a diet too?? My weight at the moment is 81kg. I'm jealous that you'e 72kg! I'll try my best to become slim like you!!I'm doing a program at the gym and it's really tough - I sweat so much after just one hour. It's hard, but I think my body will slowly get used to it.I can't get the candy listed below so I'll keep looking.
先日送ったメールは確認できましたか?条件に問題がなければすぐにでも取引を開始したいと思っています。もしそちらの方で必要最低限の取引条件があれば教えて下さい。当店であなたの商品を販売する事を楽しみにしています。
Were you able to check the email I sent you to the other day? If there are no problems regarding the conditions I talked about, I would like to start doing business with you right away. If you have any minimum business requirements, please let me know. I am looking forward to selling your products in my store.
Aは2006年設立。デザイン、アート、建築、数学、工学など、様々なバックグラウンドを持つ個性豊かなクリエイター、エンジニアからなる少数精鋭のプロダクション。既存の枠組みを越えたクリエイションにより、常に新たなフォーマットを生み出し続けている。Pを制作したことで有名。コンサートのステージの演出、PVの監督、それから広告のビジュアル素材の制作、DJ、VJ、様々な領域を横断している。彼らの作品のうち幾つかは見たことがあるかも知れない。アートを語る上で欠かせない団体の一つだ
A was founded in 2006. Unique creators from a variety of backgrounds including art, architecture, mathematics and engineering. The production of a small group of extremely talented engineers. They continue to produce ever-new formats based on creation that surpasses existing framework. They are famous for P. Performances on concert stages, direction of music videos, creating visuals for advertisements, DJ, VJ - they cover a variety of areas. You many have seen some of their work before. They are one group that cannot be overlooked when talking about art.
仕込みiPhoneとはゴム仕掛けの飛出し機構により袖口から素早くiPhoneを取り出すことができるホルダーのことである。前腕に装着し、未使用時は折り畳んだ状態で袖の中に格納する。映画『タクシードライバー』に登場する飛出し機構の銃ホルダーより着想を得た森により制作された. 2013年1月、Gizで仕込みiPhone動画の紹介記事が掲載されたことにより各国のニュースサイトでも同様の内容が紹介され、知名度が上昇した。人気に火が点いた.今彼を知っておくと、あとで友達に自慢できるよ
The Shikomi iPhone is a cell phone holder that allows you to quickly take your iPhone out of your sleeve thanks to a popup mechanism made of rubber. You attach it to your forearm and keep it folded up in your sleeve when you are not using it. It was created by Mori who got the idea from a popup gun holder that is used in the movie Taxi Driver. The Shikomi iPhone became more well known in January 2013 after it was featured in an article in Giz and on several different countries' news sites. This was the start of its popularity. If you know about it now, you can brag about it to your friends later.
先程、前田電機のやりとりについてメールを送付しました。台湾とやりとりをしていることを示す必要があったからです。BCCで前田電機にも送付しています。ただし、台湾に私が訪問するかどうかについて、私はどちらでもいいものと思っています。前田電機とのやりとり上記載しただけです。KAIさんが「石田は来なくていい」と言ってくれれば済む話だと思います。
I sent you an email a little while ago regarding an exchange with Maeda Denki. This was because I needed to state that we are corresponding with Taiwan. I also sent a copy to Maeda Denki via BCC. However, I do not mind if I visit Taiwan or not.All I did was state the exchange with Maeda Denki above. I believe the matter will be over if KAI tells me I do not have to come.
尚、前田電機グループの皆さんは、台湾訪問の際に私が同行することを要望しています。私はどうすべきかの指示をお願いします。山田工業様や萩尾社長の台湾訪問に際しては私達も同行すべきだと思ってます。山田工業様の台湾訪問について私から一点提案申し上げます。まず初めに、山田工業様の山田社長と小川部長に対して、台湾に招待するという行動をするべきだと思います。理由は、台湾の皆さんがそうすることで、山田工業内部の他の役員に対して、信頼を与えることができるからです。
Furthermore, everyone at Maeda Denki group is requesting that I accompany them to Taiwan.Please tell me what I should do.I think we should go when Yamada Industries and the CEO, Hagio, go to Taiwan.I have an idea regarding Yamada Industries' visit to Taiwan. First of all, I think an invitation to visit Taiwan should be sent to Yamada Industries' CEO Yamada and the vice president Ogawa. If everyone in Taiwan does this, you will be able to gain the trust of the other officials at Yamada Industries.
現在でも、台湾の皆さんは本当にこの事業を進められるのか、との心配の声があがってます。他の事業者の接触も何社からもあります。皆さんには、なんで工事業者をもてなす必要があるのか、という疑問もあると思います。しかし、「売り手市場」である今は必要な行動です。高価なお土産や、ましてやお金を渡す必要はありません。もてなされたという心が重要です。社長が訪問するかどうかはわかりませんが招待をしたという意思表示が大切です。同様、萩尾さんに対しても招待の意思を示してもらえればと思います。
Even now, there are worries that Taiwan may not be able to continue with the job. You have established connections with other business owners from a few companies. I think some people doubt why you need to be hospitable to contractors. However, in the current "seller's market", such actions are needed. There is no need to give expensive souvenirs, much less money. The feeling that you have been looked after is important.I do not know if the CEO will visit Taiwan, but it is important to express the fact that you have sent him an invitation.Likewise, I think it would be good if you did the same with Hagio.
彼は、非常に優秀な元電力会社の人間です。今後、技術的な面・工事コスト削減の面で、必ず皆さんの役に立つと私は確信しています。KAIさんはまだ会ったこともない人であり、私がそう言っても信頼できないかもしれません。その上でも、私は自信をもって推薦できます。必ず、パートナーとして力を発揮してくれると思います。あくまでも私からの提案です。ご判断はおまかせいたします。尚、すでにご承知かとは思いますが、事業推進に際する手続き等のスケジュール一覧を参考までにお送りします。
He is a very competent worker and used to work at an electric company. I strongly believe that from now on he will be useful to you all in regards to construction cost cuts and anything technical. KAI has not met him yet and so may not believe me when I say this. However, I can recommend him with confidence. I believe he will definitely show his power as a partner to you.This is, above all, just my own idea. I will leave discretion to you.Furthermore, I believe you are already aware of this, but I will send you the schedule for procedure relating to promoting the project for your reference.
おはよう。先週配送してもらった下記のトラッキングナンバーが無効になっています。これは、この荷物が取り消しになたと言うことでしょうか。調べてもらえますか?また、各ブランドの配送担当者さんの連絡先をもらえれば、急ぎの時に対応できるのでお教えいただければ助かります。念のため、よろしくお願いいたします。
Hello,The tracking number of the package I had you send last week has expired.Does this mean that the package has been recalled? Could you find out for me? Also, having the contact details of each brand's shipping administrator will allow me to deal with situations quickly when the need arises, so could you let me know what they are? Just to be sure, thank you in advance.
私は昔、油彩画を描いていましたが、2年程前に透明水彩絵具に出会いました。彩度の高い透明感のある透明水彩の魅力にはまり、それ以来水彩画を描くようになりました。花や風景も描きますが、人物を描くのが最も好きです。また最近はタブレット端末上に指で描く新しいジャンルのアートの創作も行っています。見た人が少しでも癒されるような絵が描けるよう、創作活動を続けていきたいと思います。
I used to paint oil paintings, but came across opaque watercolors around two years ago.I was attracted to their vivid color and translucency and have painted with them ever since.I paint flowers and landscapes, but like painting people most.Recently, I have also been creating works of a new genre of art by drawing on a tablet with my fingers.I would like to keep up my creative activities so that I will be able to paint paintings that have a relaxing effect, even if it is small, on those who see them.
もう1つだけ聞きたいことがあります。AAA では BBB の投稿はできますか?下のURLでは BBB の投稿が見当たらないので確認したい。-----------------------------------------------------タイトル、ディスクリプションを指定できるプラグインカテゴリごとにそれぞれタイトルやディスクリプションを指定できるプラグインが欲しい。こういうプラグインは無いですよね?
I have one more thing I would like to ask.Can you post BBB posts with AAA?I cannot see any BBB posts at the following link so would like to make sure.-----------------------------------------------------A plugin that lets you specify titles and descriptions.I would like there to be a plugin that lets you specify the respective title and description for each category.There is no plugin like this, is there?
あなたがお探しの日本製品をリーズナブルな価格で、短期間でお届けするサービスです。私達は年間2万点を越える日本製品を世界へ発送しています。例えば米国アマゾンでは3万点を越える日本の製品を出品しています。私たちのサービスは、なにも大企業のためだけのものではありません。当社は、個人のお客様からのご注文にも親切に対応します。
We are a service that can send you the Japanese products you are looking for at a reasonable price and in a short amount of time.We send over 20,000 products around the world every year. As a reference, the American Amazon.com stocks over 30,000 Japanese products.Our service is not just a service for big companies. We also gladly accept orders from single customers.
手数料についてすでに購入をされたい商品が決まっている場合の手数料は、日本国内の送料込みの商品金額の10%か1,000円(10ドル)のいずれか高い金額となります。梱包および発送手数料は400円(4ドル)。送料は実費となります。※同じ商品を大量に購入されたい場合などホールセールをご希望の場合にはその旨の記載をお願いします。商品価格をさらに引き下げることが可能です。
Handling ChargesFor a product the customer has already decided they would like to buy, the handling fee is 10% of the price of the product including domestic Japanese shipping or 1000yen ($10), whichever is higher.Packaging or shipping handling fees are 400yen ($4). Shipping fees are paid by the customer.*Please state if you would like to buy a product in large quantities or would like to buy wholesale. We will be able to further reduce the price of the product.