私は昔、油彩画を描いていましたが、2年程前に透明水彩絵具に出会いました。彩度の高い透明感のある透明水彩の魅力にはまり、それ以来水彩画を描くようになりました。花や風景も描きますが、人物を描くのが最も好きです。また最近はタブレット端末上に指で描く新しいジャンルのアートの創作も行っています。見た人が少しでも癒されるような絵が描けるよう、創作活動を続けていきたいと思います。
I used to paint oil paintings, but came across opaque watercolors around two years ago.I was attracted to their vivid color and translucency and have painted with them ever since.I paint flowers and landscapes, but like painting people most.Recently, I have also been creating works of a new genre of art by drawing on a tablet with my fingers.I would like to keep up my creative activities so that I will be able to paint paintings that have a relaxing effect, even if it is small, on those who see them.
もう1つだけ聞きたいことがあります。AAA では BBB の投稿はできますか?下のURLでは BBB の投稿が見当たらないので確認したい。-----------------------------------------------------タイトル、ディスクリプションを指定できるプラグインカテゴリごとにそれぞれタイトルやディスクリプションを指定できるプラグインが欲しい。こういうプラグインは無いですよね?
I have one more thing I would like to ask.Can you post BBB posts with AAA?I cannot see any BBB posts at the following link so would like to make sure.-----------------------------------------------------A plugin that lets you specify titles and descriptions.I would like there to be a plugin that lets you specify the respective title and description for each category.There is no plugin like this, is there?
あなたがお探しの日本製品をリーズナブルな価格で、短期間でお届けするサービスです。私達は年間2万点を越える日本製品を世界へ発送しています。例えば米国アマゾンでは3万点を越える日本の製品を出品しています。私たちのサービスは、なにも大企業のためだけのものではありません。当社は、個人のお客様からのご注文にも親切に対応します。
We are a service that can send you the Japanese products you are looking for at a reasonable price and in a short amount of time.We send over 20,000 products around the world every year. As a reference, the American Amazon.com stocks over 30,000 Japanese products.Our service is not just a service for big companies. We also gladly accept orders from single customers.
手数料についてすでに購入をされたい商品が決まっている場合の手数料は、日本国内の送料込みの商品金額の10%か1,000円(10ドル)のいずれか高い金額となります。梱包および発送手数料は400円(4ドル)。送料は実費となります。※同じ商品を大量に購入されたい場合などホールセールをご希望の場合にはその旨の記載をお願いします。商品価格をさらに引き下げることが可能です。
Handling ChargesFor a product the customer has already decided they would like to buy, the handling fee is 10% of the price of the product including domestic Japanese shipping or 1000yen ($10), whichever is higher.Packaging or shipping handling fees are 400yen ($4). Shipping fees are paid by the customer.*Please state if you would like to buy a product in large quantities or would like to buy wholesale. We will be able to further reduce the price of the product.
例商品金額 10,000 JPY国内送料 500 JPY手数料 1,050円梱包&発送手数料 400円送料 2,000円総合計 13,950円(139ドル)取り扱い商品について日本からの輸出が制限されている商品を除けば、あらゆるジャンルの商品を私たちは取り扱うことが可能です。アニメ関連商品から時計、家電までお気軽にお問い合わせください。お見積りをご希望の方はこちらからお問い合わせください。
ExampleProduct Price 10,000 JPYDomestic Shipping 500 JPYHandling Fee 1,050 JPYPackaging & Shipping Handling Fee 400 JPYShipping 2,000 JPYTotal Cost 13,950 JPY ($139)Products You Can OrderWe are able to take orders for any kind of product, provided the product can be exported from Japan. Please enquire about anime goods, watches, and even household appliances.Please inquire here for a price quote.
決済方法について決済の手段は5種類ご用意しています。Paypalを利用した小切手やクレジットカード決済世界のamazonを通じた取引eBayを通じた非公開のプライベートリスティング米国及び日本の銀行口座への電信送金L/C発送手段について当社は、世界220カ国への発送に対応しています。キャリアは、Japan PostとDHLをご用意しています。商品を確保した後、Japan Postであれば約1週間。DHLであれば3日前後でのお届けが可能です。
PaymentWe accept five different types of payment.Payment by check or credit card through Paypal.Through the world's Amazon.com websitesThrough private listings on eBayWire transfer to either our American or Japanese bank accountL/CShippingWe ship to 220 countries around the world. Our carriers are Japan Post and DHL. Once we have obtained the product, shipping with Japan Post takes around a week. Shipments by DHL can arrive within 3 business days.
お問い合わせのkey-wordとは、ファイルを開封するためのPASS WORDでしょうか?お教えしておらず失礼しました。3113です。よろしくお願いします。
Is the key-word you inquired about the password needed to open the file? I apologize for not letting you know what it was. It is 3113. I hope that works for you.
【お願い】このページの記事や更新情報をきちんとフォロワーの皆さんに届けられるように、以下のことを実施していただけるとうれしいです。1."Liked!" または"like!"ボタンにカーソルを合わせる(マウスオーバーする)2."Get Notification"をクリックするこうすれば、みなさんがアッと驚くような日本の写真やかわいい写真を見逃さずにすみます!!
[Request] I would appreciate it if the following two things were implemented so that the articles and updates on this page will be properly sent to followers.1. Moving your cursor over the "liked!" or "like!" button (putting your mouse over it)2. Clicking the 'Get Notification' buttonBy doing this, people won't miss surprising pictures of Japan and cute pictures!!
私は○○が欲しいです。10個買うので安くしてくれませんか?1個当たり100ドルで売ってほしいです。私は継続的に取引をしたいと思っています。窓口はここで合っていますか?よろしければ担当の方に繋いでください。法人向けのセール情報のメールを定期的に送ってください。処分品などあれば定期的にメールを送ってください。わたしはあなたからの返事を楽しみにお待ちしています。○○も持っていますか?いくつありますか?一緒に買うので安くしてください。同じ送料で納期が早い便にしてください。
I would like OO.I will buy 10, so could you make them a little cheaper?I would like you to sell them for $100 each.I would like to keep trading with you.And I right in sending an email here?Please direct me to the person in charge of sales.Please send me regular emails about information regarding corporate sales.If you have any clearance goods, please send me regular emails about those.I look forward to your reply. Do you also have OO?How many do you have?I want to purchase them together, so please lower the price.Please send them with a fast service that has the same shipping cost.
私はこのネットショップのオーナーです。すでに御社の商品を並行輸入して販売しています。Aは今までに70台程販売しました。日本で今より安く販売できれば、より多く売れるでしょう。いま私はBについてとても興味を持っています。500、1000、1500、2000、2500個単位での注文を検討しています。各単位で注文した場合の1商品あたりの卸売価格を教えてください。在庫状況はいかがですか?金額面折り合えば7月中旬までの納品を依頼することになると思います。2500個の注文は対応可能ですか?
I am the owner of this online store.I already parallel import and sell some of your company's products.I have sold 70 A so far.I believe I would be able to sell more if I could sell them at a cheaper price in Japan.At the moment, I am very interested in B.I would like to order it in units of 500, 1000, 1500, 2000 and 2500.Please tell me how much one B would cost if I ordered it in each of those units.How many do you have in stock?If we can come to an agreement regarding the total price, I think I would like them to be delivered by mid-July.Are you able to deal with an order of 2500 units?
コップの流氷。これは製氷器です氷の上の動物を作ることができます容器はシリコン製です。流氷をイメージしています。だんだんと溶けていきます。その姿には寂しさも感じます。ミルクのお皿水面にできたミルククラウンのようです。上から見るとこんな感じ。ケーキなど甘いものが似合います。小物置きとしても使えます。洗濯物はサメの中に。これは洗濯物入れです。サメの形です。フェルトでできています。ここに洗濯前の衣類を入れます。洗濯機の横などに置いておきます。住人が出かけたので、ペットを捕食中です。
Drift Ice in a CupThis is an ice tray.You can make animals on top of ice.It is made of silicon.It is designed to look like a piece of drift ice.It slowly melts away.There's something a little sad about this too.Milk DishIt looks like a splash on the surface of some milkIt looks like this from above.It looks good with sweets, like cakeYou can also use it as a dish to keep accessories.Give your laundry to a sharkThis is a laundry basketIt's in the shape of a shark. It is made of felt.You can put clothes that need washing in it.Put it next to your washing machine.The people are all out, so it got one of the pets
家庭で本場の日本食!!日本産のコメと炊飯器のセット(オマケ付き)日本のカレー炒め玉ねぎのコクとまろやかな風味が織りなす、味わい豊かなカレーです。商品名:こくまろこの製品には、乳成分、小麦、ピーナッツ、オレンジ、大豆を含む原料を使用しています。保存方法:直射日光を避け、湿気が少なく涼しい場所で保存してください。開封後は、密閉容器などに入れて、冷蔵庫で保存してください。作り方についてはインターネッでお調べください。英語表記のレシピがたくさん見つかるはずです。
Experience traditional Japanese food at home!! Japanese rice and rice cooker set (with a free gift)Japanese CurryA rich curry with a mild taste and the essence of fried onions.Product Name: KokumaroThis product uses ingredients containing milk, wheat, peanuts, orange and soy.Storage Instructions: Keep out of direct sunlight and store in a cool, dry place.Refrigerate in an airtight container after opening.Please look on the Internet to find out how to cook the curry.You will be able to find many recipes in English.
未だに商品が届きませんので再度発送をお願いします。
I have not received the goods yet so please send them again.
鳥の背中にナッツを入れるこれは食器ですハトをイメージしていますとりの背中にナッツなどを入れます横から見るとこんな感じ普段使いとしても贈り物としても使えます屋上に緑のある家家の形のプランターです葉の伸びない植物が似合います小さいフィギュアを置けば、そこには小さな世界が広がります情景は4種類ありますデスクの上に自分だけの庭をつくれます私の部屋は雲の上これはフォトフレームです飛行機の窓のような形です空や都市の写真を入れますそれを部屋の壁に取り付けます部屋が飛行機内のようになります
Put nuts on a bird's backThis is a bowlIt was designed to look like a doveYou can put nuts, or anything you like, on its backIt looks like this from the sideYou can use it for yourself or give it away as a presentA house with a green rooftopThis is a pot plant in the shape of a houseIt suits plants that don't grow leavesIf you put some small toys on it, you can create a little world of your ownThere are four different typesYou can create your own little garden on your deskMy room is above the cloudsThis is a photo frameIt looks like a window in an airplaneYou can put in pictures of the sky or citiesHang them on the walls of your roomYour room will be like the inside of an airplane
FJよりスポットモデルAJB-JJが到着しました。王道のヴィンテージスタイルからは打って変わって、ラウンドトップにボディバインディング、それに加えマッチングヘッドとオシャレな仕様です。ピックアップにはPUを搭載。そのサウンドはシングルコイルの切れ味はそのままで骨太に。レギュラーのJBはPJレイアウトですが、こちらはJJレイアウトなので、こちらの方が扱い易いという方も多いのではないでしょうか。数量限定のスポットモデルの為お早めにお買い求めください!FJの純正ソフトケース付です。
The spot model AJB-JJ from FJ has arrived.Completely different to a traditional vintage style, this guitar has a round top and body binding, as well as a matching head and stylish looks. The pickups are PU.It has a strong sound, the single coil pickups being untouched. A regular JB has a PJ layout, however this guitar has a JJ layout so many say it's easier to play with. This is a limited edition spot model, so get in quick! Comes with a genuine FJ soft case.
今回はニューヨークにあるいくつかのコワーキングスペースを見学してきたので複数回に渡り、紹介させていただきたいと思います。 ニューヨークにはコワーキングスペースが有名な場所は5つあります。その中で日本人も知っていいる人が多いであろうコワーキングスペース、”NEW WORK CITY”(以下NWC)を今回、紹介させて頂きます。
This time, I went and observed some co-working spaces in New York and would like to introduce them to you in a series.There are five famous co-working spaces in New York. I will introduce "NEW YORK CITY", one working space that I assume many Japanese people know of, today.
わたしはamazon paymentsを使って、2つヘッドホンを購入しました。しかし、届いた品物は2つとも正常に動作しません。ひとつはパワースイッチの故障です。電源が入らなかったり、電源が切れてしまうことがあります。もうひとつは左チャンネルにノイズが出ます。ケーブルを交換してもノイズは消えません。商品を交換していただけますか。RMAナンバーを発行してくれたら、日本から商品を発送します。交換品は米国の住所に送れっていただければけっこうです。どうかよろしくお願いします。
I bought two pairs of headphones through Amazon Payments.However, neither of the headphones I received work properly.One of them has a broken on/off switch. It does not turn on sometimes and the power cuts out.The other one emits noise from the right channel. I changed the cable, but the noise is still there.Would I be able to exchange them?I will send them from Japan if you issue me the RMA number.I do not mind if you send the new items to my American address.Thank you in advance.
ふんわりと咲くメッセージこれはメッセージカードですメッセージを書きますメッセージを読んでもらったら、くるっと広げてもらいます。ふんわりとした花になります。メッセージを書いて、折りたたんで、封筒などで贈ります相手の手元で気持ちの花が咲きますケーブルは磁石にくっつけておけばいい。これはケーブル置き場ですマグネットのプレートですケーブル類をくっつけておけますもし、くっつかない素材のケーブルなら、付属のクリップを使いますデスクの上にケーブルの居場所ができます君たち、もう逃がさないよ
A softly blooming greeting cardThis is a greeting card,You can write a message on itGet the other person to read the message by opening it up.They become soft flowers.Write your message, fold it up and send it in an envelope.A flower of your thoughts will open up in the other person's hands.You should stick your cables to magnets.This is a cord holder.It's a magnetic plate.You can stick your cords to it.If you have a cord that won't stick to it, you can use this extra clip.Now you'll have a place for cords on your desk.I'll never lose you again!
切れ味のよいクジラくじらの形です。4頭のくじらがいます。ミンククジラは指をかけて使います。切れ味は抜群です。見た目にもかわいいやつです。きのこだと思ったら箸置きだった。安定しています。箸を置くとこんな感じです。食卓がなごみます。何度も使えるシリコンネット。これは食材用ネットです。広げて使います。冷凍食材の解凍時に上手に水分を落とします。電子レンジでも使えます。水切りネットとしても使えます。シリコンでできています。よく洗ってしまっておきます。何度でも使えます。
A whale that cuts well.It's in the shape of a whale.There are 4 different whales.You use the minke whale knife with your fingers.It cuts really well.It also looks cute.A first it looks like a mushroom, but it's actually a chopstick holder.It's stable.It looks like this when you put chopsticks on it.Your dinner table will feel a little warmer.A silicon sheet that you can use over and over again.This is a food net.You use it by stretching it.You can easily drain water from defrosted food with this. You can also use it in the microwave.You can also use it as a net to drain water.It's made from silicon.Leave it to dry after you wash it well. You can use it again and again.
御社の商品とPrice Listを拝見しました私のネットショップと相性のよい商品だと思います。まずは受注販売形式で販売したいと考えています。当店で受注したらその度に貴方にオーダーしますこの場合の日本までの送料と配送日数を教えてください。発送は米国からですか?中国からですか?私はフロリダに転送拠点があります。フロリダに届ける場合の送料と日数も教えてください販売数やアクセス数を参考にして大口のオーダーを検討したいと思います。この場合Dealer Priceを値下げしてくださいね。
I perused your products and Price List.I think they are products that would suit my online store.First of all, I would like to sell the products on an order-to-order basis.I will order them from you when I receive an order through my store.Please tell me how much much shipping would be and how long it would take to send products to Japan if I were to do this.Would you be shipping from America or China?I have a transfer base in Florida.Please also let me know how much it would be to send to Florida and how long it would take.I would like to order a large amount once I have referred to the number of sales and page hits on my website.In light of this, please lower the Dealer Price.