[日本語から英語への翻訳依頼] 私は○○が欲しいです。 10個買うので安くしてくれませんか? 1個当たり100ドルで売ってほしいです。 私は継続的に取引をしたいと思っています。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 fuyunoriviera さん elephantrans さん takamichis さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

zentaによる依頼 2013/05/07 22:10:39 閲覧 5510回
残り時間: 終了

私は○○が欲しいです。

10個買うので安くしてくれませんか?

1個当たり100ドルで売ってほしいです。

私は継続的に取引をしたいと思っています。

窓口はここで合っていますか?

よろしければ担当の方に繋いでください。

法人向けのセール情報のメールを定期的に送ってください。

処分品などあれば定期的にメールを送ってください。

わたしはあなたからの返事を楽しみにお待ちしています。

○○も持っていますか?

いくつありますか?

一緒に買うので安くしてください。

同じ送料で納期が早い便にしてください。

fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/07 22:32:32に投稿されました
I would like OO.

I will buy 10, so could you make them a little cheaper?

I would like you to sell them for $100 each.

I would like to keep trading with you.

And I right in sending an email here?

Please direct me to the person in charge of sales.

Please send me regular emails about information regarding corporate sales.

If you have any clearance goods, please send me regular emails about those.

I look forward to your reply.

Do you also have OO?

How many do you have?

I want to purchase them together, so please lower the price.

Please send them with a fast service that has the same shipping cost.
zentaさんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/07 22:36:08に投稿されました
I’d like to buy ○○.

Could you discount for 10 pieces?

I’d like you to sell it at $10 per piece.

I am thinking to deal with you continuously.

Is your office here?

If possible, would you connect me to the stuff in charge?

Could I receive your sales information for companies periodically via e-mail?

I’d like to receive clearout information mail periodically.

I am looking forward to your reply.

Is ○○ available?

How many ○○ do you have?

Since I will buy them together, I hope your discount.

Could you use quicker delivery service with same charge?
zentaさんはこの翻訳を気に入りました
takamichis
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/07 22:28:49に投稿されました
I want to purchase ○○.
Could you make some discount if I buy 10 units?
I'd like you to sell them for $100 each.
I hope I can do continuous business with you.
Is this the proper contact?
If not, please connect me to the right person in charge.
Could you send me the sales information for corporations on a regular basis?
I'd also like you to send me emails regularly about clearance sales.
I'm looking forward to your reply.
Do you also have ○○ in stock?
If you do, how many units do you have now?
I will buy them, too, and want some discounts on them.
Please select the flight that provides the fastest delivery and the same shipping fee.
zentaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。