Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私はこのネットショップのオーナーです。 すでに御社の商品を並行輸入して販売しています。 Aは今までに70台程販売しました。 日本で今より安く販売できれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 katrina_z さん fuyunoriviera さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 22分 です。

mirakomaによる依頼 2013/05/07 20:47:23 閲覧 1425回
残り時間: 終了

私はこのネットショップのオーナーです。

すでに御社の商品を並行輸入して販売しています。

Aは今までに70台程販売しました。
日本で今より安く販売できれば、より多く売れるでしょう。

いま私はBについてとても興味を持っています。
500、1000、1500、2000、2500個単位での注文を検討しています。
各単位で注文した場合の1商品あたりの卸売価格を教えてください。

在庫状況はいかがですか?
金額面折り合えば7月中旬までの納品を依頼することになると思います。
2500個の注文は対応可能ですか?









katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/08 08:09:39に投稿されました
I am the owner of this online store.

I am already parallel importing and selling your company's products.

I have already sold about 70 units of A to date.
I think if I can sell them cheaper than how much they cost in Japan now then I'll sell even more.

Right now I am interested in B.
I am thinking about making orders of 500, 1000, 1500, 2000, and 2,500 units.
Could you please tell me how much the per-item cost would be for making an order at those sizes?

How is your inventory status?
If we could come to an agreement on the price then I think I could make an order by the middle of July.
Could you handle an order size of 2,500 units?
fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/07 20:59:29に投稿されました
I am the owner of this online store.

I already parallel import and sell some of your company's products.

I have sold 70 A so far.
I believe I would be able to sell more if I could sell them at a cheaper price in Japan.

At the moment, I am very interested in B.
I would like to order it in units of 500, 1000, 1500, 2000 and 2500.
Please tell me how much one B would cost if I ordered it in each of those units.

How many do you have in stock?
If we can come to an agreement regarding the total price, I think I would like them to be delivered by mid-July.
Are you able to deal with an order of 2500 units?

クライアント

備考

アルファベットのA、Bには商品名がはいります。
初めてコンタクトをとるメーカーに送るオファーメールです。
丁寧な英文でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。