Celeste Scott (fuyunoriviera) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/01 21:19:44
|
|
コメント すごく勉強になりました!! 日本語の原文に対して、繊細で忠実な英訳。英語ネイティブさんによる、イキイキとしたスマートな英文。じっくりと頭にインプットしながら読ませていただきました。ありがとうございました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/29 09:09:06
|
|
コメント わかりやすくてとても良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/29 03:27:12
|
|
コメント Good translation! Keep it coming more! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/29 01:05:36
|
|
コメント Good job |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/03 15:37:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/17 06:33:03
|
|
コメント Seems perfect to me. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/10 23:49:21
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/01 23:24:37
|
|
コメント さすが!脱帽です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/17 00:18:32
|
|
コメント 私の教科書にします。こういう風に言うんだなあ。 あ、冬のリビエラさんだったんですね?さすがに美しい文章ですね。私もやったんですよ。最後の、incorporated とかごちゃごちゃしたやつです。だめだしされています。見て笑ってください。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/16 20:50:20
|
|
コメント Good. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/18 11:35:42
|
|
コメント A few errors (e.g., two "like"s in the first line) but otherwise good! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/15 14:11:51
|
|
コメント 全体的に良い訳だと思います。 一か所明らかな誤訳が。 顔を見てみたいです。Have a look at their face>>I wanna look at her face./ I wanna see her. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/01 19:32:43
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/26 17:15:26
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/17 00:21:45
|
|
コメント 良い翻訳だと思います |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/08 13:56:24
|
|
コメント Good, but too simple |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/08 13:57:47
|
|
コメント Perfect |